几个问题
以最快的速度浏览了一遍。不太适合普通读者阅读,原因如下:
【一】本书首版为 2012 年,已经再版两次,最早的书名《西方音乐简史》,其后两版均为《西方音乐史十讲》,都是对原作的误导,尤其是最新版本。原作书名的对等概念是“西方音乐史提纲/大纲”,共有十章,每章编排完全一样,均分为如下几点:
1)社会文化对音乐的影响;2)音乐的功能;3)风格与表演风俗;4)声乐音乐;5)器乐音乐;6)作曲家;7)史学家、理论家和手稿来源
正文大部分为体裁、乐器、人名、作品等的罗列。由此可见,这是一种大纲式、笔记式的呈现,更适合于对音乐、乐理及音乐史已有基本概念的半专业人士或深度爱好者进行回顾和检索。以普及化的书名推向非音乐背景的大众,取得的效果适得其反,这于此前的众多短评中就可见一斑。
【二】英文标注错误。随手举两例:
1)牧歌正确拼法为 madrigal。在第 38 页写为 madeigal,第 61 页写为 madrigla。
2)游吟艺人正确拼法为 minstrel。在第 20 页写为 menestral。
已经是第三版了,不应出现这类错误。
【三】译文
译文采用了与英文完全对等的逐字翻译,并沿用了英文句式。这使得文本失去了中文表达的流畅度,对习惯中文的读者来说晦涩难懂,而习惯英文的读者则会自动脑补英文原句。举一个最简单的例子:
第 175 页,“范尼·门德尔松-亨塞尔是一位富有的犹太银行家的女儿,祖父是一位著名的哲学家。当其全家信奉基督教时,他们将姓氏改为门德尔松-巴托尔迪。”
范尼应作范妮(女子名);中文里面最应省略的词是数量词和代词,这句译文却事无巨细全都包含了(两个“一位”纯属多余,且有过多“的”——“一位富有的犹太银行家的女儿”、“著名的哲学家”);先是银行家之女,紧接着谈到(银行家之女的)祖父,这就使得主词发生了身份转移和跳空,造成理解上的瞬间停滞;后半句是 when 句式的直译,日常中文极少有这类表达,并且,“当其全家...他们...”的译法导致了双主词兼指代不清的问题,与中文讲话方式格格不入。在缺乏英文原文参考的情况下,笔者认为比较符合中文习惯的译文可以是(当然也并非完美):
“范妮·门德尔松-亨塞尔来自一个富裕的犹太家庭。她的父亲是银行家,祖父是著名哲学家。这个犹太家族决定皈依基督教,于是将姓氏改成了门德尔松-巴托尔迪。”
再举一例包含音乐术语的译文:
第 137 页,“回旋曲式,具有圆形的布局,起源于巴洛克时期的利都奈罗形式,基于偏离后又回归反复的原则。”
这里的“圆型”与实际相差甚远,必然是机械处理了某个英文词汇。在此只能假设原文是 circle,其基本含义为圆形,但也有循环、周而复始的意思,而这恰恰与回旋曲式的性质相吻合。“利都奈罗形式”显得累赘;整句话有多处逗号、缺乏衔接,加之以“(逗号)基于...的原则(句号)”作结尾,有言语隔阂生硬、不能达意的断气之感。笔者认为可以稍加调整:
“回旋曲式起源于巴洛克时期的利都奈罗,它采用循环往复的形式,并遵循先偏离再回归的原则。”
另外,对于英文单词的翻译,进行了惯性套用中文词汇而缺乏变通。例如,unfortunately 被不假思索地译为“不幸”,而在句中的实际含义为“可惜”。在当代流行音乐部分,将 The Beatles 译为“甲壳虫乐队”,虽然也说得过去,但 beatle 并不等同于 beetle,尽管有一定渊源。采用“披头士乐队”会更严谨及符合整本书的半专业基调。
此书至今已有三版,完全有机会将语言加以润色,并修正编辑上的疏忽与错误。