离谱的翻译
其实我几个月前就写了个三星的短评,今天重新拿起这本书翻了翻,实在忍不住了。我四年级的时候,写作文,结尾是“让这些错误在世界上彻底消失”。老师让我拿回去改。小朋友改成“再也不要犯这种错误了”,才过关。
“如果这个假定网络的构建者是高效的,节点就可以顺利在星际空间中飘移一段时间,但在核球中,一切都比在银盘中发生得更快,反引力效应的需求将会更快出现。他们没有办法做出确切的预测,但能轻易得出只有8000年到10000年的结论。”
“相对论包裹并不会在飞行过程中进行修正,而且每个发射场提供的关于另一个发射场精确位置的数据永远是一个潜在的不完美预测,而不是铁一般的事实陈述。”
还有最搞笑的一段,“没有任何保证,最终结果也不由他们掌控。他们可以向三个前哨站发出请求,要求这些物体在必要的时间按照必要的轨迹发射。然而,其能量需求徘徊在礼貌边缘,而且很可能会有一个或多个请求被直接拒绝。”
译者之前给了这书一条五星的短评:“五星给原作。译的战战兢兢,正在武装心脏预防被骂”。我评论她你怎么不写“傅临春在评价管理界面将五颗恒星发送给原文。她翻译的战战兢兢(汉语中的一个成语),正在给心脏装备武器预防被评价,评价用语,徘徊在礼貌边缘。”然后她把短评删了。
有关键情节透露