只是翻译
看了几本“白话史”,或者带翻译的史记,它们都有一个共同的问题,中式翻译腔,或者说,过于忠实原文。对于文中明显不易理解的概念,不加解释。对于文中明显不是现代汉语常用字的生僻字,不加注音。比如岳麓版杨燕起翻译的2014版《白话史记》就是如此。
随便举几个例子:
开篇第二段,一直在说神农氏,第三段,突然冒出来个炎帝,没有说明,没有解释,也没有注释,神农氏和炎帝是什么关系?译者是默认中国人都应该知道么?
第五段,少数民族荤粥,没有注释。符契圭瑞,没有注释。都邑,没有注释。涿鹿山,至少应该说明一下今天在什么位置。云瑞,没有注释。神著草,没有注释。
等等,不列举了。只是逐字逐句翻译,不要抱太大希望。
有关键情节透露