一本好书给翻译成这样子
95年7月第一版
我好像在旧书市场上还看到过8x年的版本,想来也许是80年代初翻译的,看译者介绍知道了这一本书有很多译者,这种现象带来的直接影响就是在书的某些部分显得脱节,当然肯定是有翻译者造成的。
其次由于是在80年代早期翻译的书,里面的很多词汇的用法和现在有很大的不同,虽然书中说的是美国二战的故事但也用不到加入很多类似“买办”之类的词,意识形态问题很严重。
还有就是对书里面的一些特殊词汇,和现在区别更大,容易误导对历史不太熟悉的人,例如二战美军海军指挥官哈尔西翻译为海尔赛,很多美海军舰船名字翻译也有很大不妥。
真的希望译文出版社能够组织人力再重新翻译一下这套书。
我好像在旧书市场上还看到过8x年的版本,想来也许是80年代初翻译的,看译者介绍知道了这一本书有很多译者,这种现象带来的直接影响就是在书的某些部分显得脱节,当然肯定是有翻译者造成的。
其次由于是在80年代早期翻译的书,里面的很多词汇的用法和现在有很大的不同,虽然书中说的是美国二战的故事但也用不到加入很多类似“买办”之类的词,意识形态问题很严重。
还有就是对书里面的一些特殊词汇,和现在区别更大,容易误导对历史不太熟悉的人,例如二战美军海军指挥官哈尔西翻译为海尔赛,很多美海军舰船名字翻译也有很大不妥。
真的希望译文出版社能够组织人力再重新翻译一下这套书。
有关键情节透露