翻译问题
看了半个下午,越看越懵。找来原版一比照,这下明白了。翻译不好。逻辑不清楚,语句不通畅,诘屈聱牙,不知所云。举两个例子,以1971年Chatto&Windus版本和李译本作比较:
1.
CW版 (Page 16):No doubt that such an over-emphasis is often inspired by a strong admiration for the potentialities of working-class people and a consequent pity for their situation. Related to it is a more positive over-expectation which one frequently finds among middle-class intellectuals with strong social consciences.
李译(第4页):毫无疑问,强烈赞美工人阶级人民拥有的潜力和相应地怜悯其所处的境况,常常推动人们去过分强调。与这种过分强调相关的是一种更加积极的过度预期,在那些带有强烈社会良知的中产阶级知识分子身上,人们经常能看到这种期望。
本人试译:毫无疑问,这种过度强调常常是由对工人阶级大众潜力的强烈赞美,和对他们所处现状的相应的怜悯所引发的。与此相关的是一种更为正向的过高期望,这种期望常常可以在那些有强烈社会良知的中产阶级知识分子身上找到。
2.
CW版(Page 18): In both halves of the book I discovered a tendency in myself, because the subject is so much part of my origins and growth, to be unwarrantedly sharp towards those features in working-class life of which I disapprove. Related to this is the urge to lay one's ghosts.
李译(第7页):在本书的两个部分中,由于研究主题是我出生成长中的一大部分,我发觉对于自己不赞同的工人阶级生活中的特征往往无故刻薄。与此相关的便有一种让人放弃灵魂的冲动。(我就没懂,这个放弃灵魂是怎么一个放弃法儿呢?紫砂吗?)
本人试译:在本书的两部分中,我发现正因为主题是我自己的出身和成长中的重头部分,故而我对工人阶级生活中那些我自己不赞成的特点方面有一种不知从何而来的刻薄。与此相关的就是消除内心阴影的冲动。