女主仿佛观察室嘉宾
是我读完了有些困惑的书,豆瓣榜单新书,也有书友们的力荐,但我读得有些困惑,读读放放,用了5天。 我试着梳理一下自己觉得不舒适的地方,希望可以被纠正吧。 翻译得太差了,我听了作者访谈,作者在表达观点的时候需要借助大量英文词汇和句子,我理解在英语强语境的输入之下,作者在逐渐丧失中文表达能力的准确性和生动性。译者IP显示也在美国,我在阅读时候文字感觉是词语顺序似乎被英文表达带跑了,就读着有种断断续续的感觉,有些时候需要重新读一遍才晓得句子意思是啥,比如频繁出现的谅必这个词在句子里又突兀又生硬。 杰拉尔丁舅妈忽然就变成杰舅妈,这种人名+称谓的翻译法在小说中随处可见,我心里只想说什么鬼,这是中不中西不西啊 作者采访时候说自己读了两页译本就不读了,委婉说大概翻译是另一种创作。 这明明是拒绝认领。 总之呢,翻译绝对是使原作减分了,翻了翻别人的评论,也有一些人提到了阅读的皱巴感。 听采访的时候作者说自己的作品要反陈词滥调,我也觉得还好,但阅读时候,看着里面几个角色催动各自语言金句,刚开始还觉得比较惊艳,后面就觉得疲惫,我仿佛在看言词比赛,比试各自智性,这种彼此的重复让我觉得也是一种单调,我在想这种反陈词滥调的结果就是落入刻奇的圈子里,其实是另一种画地为牢。 读的时候,想起青春期读亦舒,被一些金句震撼,但读完心里会觉得也只是如此而已啊。 今年读了几本女性文学,其实我觉得莱辛比门罗金句多,写法呢其实都是相对传统的,但这并不影响她们写出深刻的内容和思想。 所以我觉得可以对结构和技巧有些祛魅之心。 这种日记和批注共生的文本,让我想起莫拉维亚《鄙视》或者《驾驶我的车》,是挺值得期待的结构,可我读下来觉得这种共生也没比单线叙述艺术效果好多少。 老人院里的一切就像随笔集合在一起,罗兰日记也好多类似随笔,书里的战争背景有没有也不影响人物形象完成和故事完整,比如倾城之恋里战争他是有效参与了情节。如契诃夫所言,第一幕出现的猎枪第三幕都没响,那就不该出现在台上。
在听访谈时候,作者说写作有人愿意写蝴蝶她想写影子,这就是我感觉,那个叙事就是影子般模糊,我没感觉到人物立住了,比如女儿露西的自杀,女主反复陈说的是自己的悲痛,让那些文字像散文集。露西跟影子一样模糊。
我有时觉得我大概在看三本随笔集,一本罗兰的,一本女主的人生,一本关于女儿的悼念。
女主的日记批注给我感觉像综艺节目里观察室的嘉宾,一边跟节目的人争胜,一边夹带自己的经历。虽然访谈里也知道有她生活的不幸,但我对她的同情无法转化为作品的激赏。 简单记记,希望能被校正吧