错译
![](https://img3.doubanio.com/icon/u174380712-12.jpg)
p111
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10095444.jpg)
原文:The original name for the drink was a kapuziner, and it was a Viennese drink in the 19th century. It was a small brewed coffee mixed with milk or cream until it attained the same shade of brown as the Capuchin monks’ robes. Essentially the name implies the strength of the drink.
Capuchin monks’ robes被笼统地翻译成了“古代僧袍”。上Google搜索,僧袍的颜色实有差别:
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10095447.jpg)
所以作者霍老爷子的意思应该是,褐色的正如Capuchin的僧袍。独此一家。是这样吗?于是我问了AI:
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10095454.jpg)
看来僧袍文化博大精深啊,且不深究。
Essentially译为“一开始”显然错了。另外,implies译为“代表”,不如“暗示”、“意味着”来得准确。
(只写了这一处,先挖个坑而已啦~)
© 本文版权归作者 Aster 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露