莫扎特错译部分
原文:
‘In a situation like this, Judah, I’d suspect Orpheus. Mozart?’
‘The Finale of the C Major symphony — there, the Forty-first. There’s nothing as grand in human expression except parts of Shakespeare and the most inspired flights of Bach.’ ‘Window dressing,’ muttered Ellery, perhaps unjustly; and for a few minutes he listened with grudging pleasure to l’Orchestre de la Suisse Romande under the baton of Ansermet. Judah grudged nothing. He sprawled in the chair behind his desk, a snifter between his palms, eyes wide and shining.
正确译文:
“朱达,在目前这种情况下,就是俄耳甫斯也在我的怀疑之列。那就莫扎特喽?”
“那边——C大调第41号交响曲的终章。如此宏大的人类表达,只有莎士比亚和巴赫最壮丽的作品才能与之匹敌。”
“华而不实,”埃勒里嘀咕道,可心里也明白这么说未必恰当。他带着矛盾的心情聆听完了安塞美指挥瑞士罗曼德管弦乐团的演绎。朱达则一声不吭地坐在桌子后面伸展着四肢,双手捧着个大肚酒杯,圆睁的眼睛闪闪发光。
修改部分注释:
1.俄耳甫斯并非古希腊音乐之神,他的父亲阿波罗才是;
2."symphony"错译为协奏曲,应为交响曲;
3."grand"应译为“宏大”而非“完美”,因为莫扎特在该乐章结尾谱写了一段极为宏大的五声部赋格,技法相当惊人,“完美”过于宽泛。具体解析可观看以下链接:
4.管弦乐团明显错译,指挥家为现实存在人物,也不应当自行音译。