翻译完这本书,胖了十斤
翻译完《在路上》,我发誓不再翻译书了。因为年纪大了,有很多事要干。而翻译书这件事,太需要精雕细琢,太耗费时间和精力。
但我因为《最后一个死去的女孩》(The Last Dead girl)食言了,因为太爱这本书。
仍然记得十多年前读这本书英文版时的体验,绝大部分单词都认识,可以顺畅地读下去,而情节又很抓人,所以三五天就读完了。这大概是我最快读完的一本英文书。
上一次有类似的经验,还是在大学期间读《永别了,武器》(Farewell to Arms)时。
哈里·多兰和海明威的语言,都是我喜欢的那种语言。没有大词和特别复杂的结构,但能把人物、环境和对话都搞得特别好,而且有自己的风格和韵味。
所以我现在还想象出《最后一个死去的女孩》和《永别了,武器》中女主人公的样子。
签了这本书后,也找过熟悉的译者朋友来翻,他也特别喜欢这本书,但需要等他一段时间。
而我们没有选题储备,必须尽快开动。
还有我特别放心、交稿日期也可靠的译者吗?
自己算不算?
于是有一度,我每天需要从早八点干到晚十二点,因为日常工作已经非常多了。
好消息是,人还活着;坏消息是,又胖了十斤。
现在,《最后一个死去的女孩》快要出版了。你也许没听过这位作者和这部作品,但如果你喜欢读推理小说,或者喜欢读小说,都可以来了解一下这本书。
有些小说能让人完全沉浸其中三五天,读完酣畅漓淋、怅然若失、怀念其中场景和人物。这种小说也许太传统了,但这就是小说最初的价值所在吧。
我读过的推理小说不是特别多,只读过最出名的那些作品中的几十部,这本书,不管从主题、故事还是语言上讲,都不次于我读过的那几十部推理名著中的大部分。
感谢关注和支持。
© 本文版权归作者 原醉 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露