一些讨论
讨论句子的翻译时补上了中译本页码。
我始终认为老译本根本不能用来当做研究材料,错漏多到令人发指。理论版著作集的中译,也就是人民出版社的那套黑格尔著作集第二卷中也收录了差异论文,但那本书的翻译也很糟糕。简言之,国内一直以来都没有可靠的差异论文中译,今年,这个遗憾总算是补上了。因为王志宏老师的这个译本,大体上是值得信任的。
我个人非常熟悉差异论文的文本,因为历史考订版全集第四卷是我目前的研究重点,差异论文就收录在这一卷中。我今天校对了中译本56页之前的内容,也就是总括性的部分。虽然也发现了一些错漏,但从数量和性质上说,都称不上严重。对黑格尔有专业兴趣的人可以参考我下面对翻译所作的讨论,如果不是从事相关研究的读者我觉得甚至没有阅读本文的必要。56页只找到20几处“问题”,其中对阅读有负面影响的严重问题可能就三四处。这样的准确率在目前黑格尔中译本里稳定跻身第一梯队。
进入到对翻译的讨论前,我想再说两件事。
其实黑格尔不仅没看过1797知识学,也不了解他在写作差异论文时谢林刚发表的《对我的哲学体系的阐述》,从文献角度说,他对费希特和谢林的把握就已经有缺陷了。其次,回顾他在文章里对94知识学的把握也有不少错漏之处,读者还是不要将黑格尔的说法当成是了解费希特哲学的敲门砖为好。不过必须指出的是,黑格尔非常精准地把握到了94知识学中“内在的超越”原则,而这才是费希特为后康德思潮所铺下的最重要的cornerstone。顺带一提,哪怕是德语区黑格尔学界也极少有人认同黑格尔在差异论文中对费希特的批评。
差异论文是黑格尔初到耶拿时的宣言,更多是为了发表自己对最新思潮的看法,只是用当时的热点话题(费希特-谢林之争)作为引子,吸引读者,“蹭热度”。对差异论文的理解要放在法兰克福晚期写作和耶拿体系草稿的整体语境中,差异论文和精神现象学之间不存在必然且顺滑的过渡关系。而且因为现在大家基本只承认1806年写完精神现象学的黑格尔才进入理论的成熟期,所以不能直接将差异论文中的观点视为黑格尔成熟时期的看法。黑格尔在1801-05期间频繁地谈论康德和费希特哲学,1802年底的《信仰与知识》会比差异论文更有代表性,这不仅是因为名义上这是黑格尔【第一篇】非评注性的论文,在此之前他所有的写作基本都带有评论性质;而其中用以批评康德的思路基本延续到了生涯晚年,对费希特的批评更是受到谢林的背书:大施莱格尔在与谢林的通信中批评了黑格尔的《信仰与知识》,而谢林在回信中为黑格尔做了辩护。谢林在当时显然是比黑格尔更懂费希特的人,二人之间长期保持通信,他的表态可以侧面证明黑格尔确实加深了自己的费希特理解。所以读完差异论文倒是挺适合接着去读《信仰与知识》。
感谢友人Z提供的文本。
先讨论术语。等号后是王志宏老师的处理方式。
1、
Gefühl=情感,偶尔被翻译成感觉。
但其实感觉才是对的。这个很难直接想到依据,但黑格尔读多了还是比较明显的。当提到情感、情绪的时候黑格尔宁可用Stimmung都不会用Gefühl。
2、
raisonnirenden=推论性
Räsonniren=推论,在p50被翻译为推理。
推论肯定是不对的,建议跟随目前学界通行译法,也就是“推理”。推论=Schluss,是黑格尔哲学中最高的概念。
3、
Dinge an sich=物自身
既然黑格尔也用ansich(自在)和fürsich(自为),那么Ding an sich就应该翻译成“自在之物”
4、
sollen=应该
黑格尔区分了sollen和sein前者是我们中文里常说应然,后者则是实然,推荐在任何情况下都翻译为“应当”。
5、
Prinzip=原理
这里“原理”肯定不对,邓晓芒译原则,先刚译本原。推荐在康德语境里翻译为原则,谢林黑格尔语境翻译为本原。
6、
vereinigen=统一,Vereinigung=统一性,此外有时也翻译为结合
“统一”肯定是不对的,“结合”还可以接受,我翻译为“联结”。这是法兰克福时期的重要概念,Vereinigung和Entzweiung相对,一个是“联结”,另一个是“分裂”。“统一”还是留给Einheit,而且此时黑格尔对统一的评价不高,但Vereinigung依然是他认为生命最高的层次。
7、
Unphilosophie=非哲学
这个词在耶拿早期出现频率很高,结合第四卷其他文章的语境,建议翻译为“假哲学”。比如黑格尔在骂舒尔策时就说后者是假哲学。
8、
versöhnen=补偿
这是黑格尔著名的“和解”。
9、
Erscheinung=有一次现象 一次显现物 其他时候显象
几种处理都不算错,只是提请读者注意,这几个词是同一个德语。
10、
Bildung=教化、文化
Jaeschke、Fulda、Bubner等人都对这里黑格尔对Bildung的负面用法投以关注,我觉得王志宏老师在一些时候处理成“文化”是很有智慧的做法。
11、
Intelligenz=理智、智力
目前通行译法是“智性”。“理智”算是可以接受的译法吧,不过要注意的是它不同于理知(intelligibel)。
12、
Wiederherstellung=重新产生出来、再造
这是黑格尔的核心概念之一,建议统一翻译为“重建”。黑格尔成熟时期的逻辑学中,所有真正的统一性都是得到重建的统一性=wiederhergestellte Eineheit。
13、
grenzlos=无限度
其实王志宏老师后面把Grenze翻译成“界限”,这里还是统一一下比较好,因为Sollen和Grenze都是黑格尔处理费希特哲学时最常用的概念,这里推荐处理成“无界限”。
14、
postulieren、Postulat=假设
我个人推荐翻译成和康德学界接轨的“悬设”。因为若非康德的二批,我相信黑格尔这里不会用这个说法,他用了这个词,说明他在cue康德。那么在处理时,选择康德学界的通行用法就是合理的。
15、
gleichgültig=无关紧要
这是“漠不相关”的意思,仔细揣摩会发现这俩意思差别很大,“无关紧要”并非准确的翻译。
下面是句子,大体上是按照先后顺序的,页码为中译本页码。
1、p7
原文:Die in die absolute Entgegensetzung gesetzte, also zum Verstand herabpotenzirte Vernunft wird somit Princip der Gestalten, die das Absolute sich geben muß, und ihrer Wissenschaften.
王译:理性被设定为绝对的对立并因此被贬低为知性,所以,这样的理性就变成绝对 (das Absolute)必定会显示为它们的那些形态的原理,以及那些形态的科学的原理。
拙译:被设定在绝对对立中从而也就是被贬低为知性的理性就借此成为了诸形态的本原,但这本应是由绝对者赋予它自己以及它的科学的。
2、p15
王译:人们可以看到,这样一种考察的目的基于一种哲学观念,根据这种哲学观念,这个目的已经可以通过新发明的技巧而不断得到改善。
中间漏了一段…eine Art von Handwerkskunst wäre…但并不影响理解就是了。我就不展开了。
3、p18
原文:denn die Vernunft, die das Bewußtsein in Besonderheiten befangen findet, wird allein dadurch zur philosophischen Spekulation , daß sie sich zu sich selbst erhebt und allein sich selbst und dem Absoluten, das zugleich ihr Gegenstand wird , sich anvertraut.
王译:因为发现意识陷入特殊性中的理性只有以如下方式才能变成哲学的思辨,即把自已提升为自己,并且只把自己托付给自己,同时变成它的对象的绝对。
拙译:……只把自己托付给自己本身以及(与此同时成为它的对象的)绝对者。
4、p20
原文:… ist ein solches vom Verstand gesetztes Vernünftiges; er drückt für sich als vernünftiges, nur das Negieren des Endlichen aus …
王译:就无限者和有限者相互对立而言,无限者是由知性设定又合乎理性的;就它自身作为合乎理性的东西而言,它只是表达出了对有限者的否定。
拙译:……无限者,如果和有限者处于对立,那么这样的一种无限者就是由知性所设定的理性;它只能将自己表达为对有限者的否定活动。
5、p25
原文:
Das Absolut soll reflektiert, gesetzt werden, damit ist es aber nicht gesetzt, sondern aufgehoben worden, denn indem es gesetzt wurde, wurde es beschränkt.
王译:绝对应该被反思、被设定;但这样一来,它就不能被设定,而应该被扬弃,因为它 一旦被设定,就受到了限制。
拙译:……但这样一来,它就不是被设定,而反倒是被扬弃了……(因为此时黑格尔根本还没有构想出后来同时具有三层含义的“扬弃”概念,所以这里的“扬弃”简单地理解为“否定”就可以了。所以这句话的意思是,在僵化、对立的知性认知中,如果绝对者被设定,那绝对者的[作为其标志性特征的]超越性反倒被否定掉了。)
6、p27
原文:… dass insofern eines derselben gesetzt, das andere aufgehoben ist.
王译:知性把有限者和无限者的对立固定化了,以至于这两者应该同 时并存而又互相对立,于是,知性就毁灭了自己;因为有限者和无限者的对立具有这样的意义,即就 一方设定自身而言,他者被扬弃了。
拙译:只要一方被设定,另一方就遭到了扬弃。(注:此处的扬弃应简单地理解为否定。)
7、p28
原文:… es besteht aber nicht für sich, nur insofern es in dem Absoluten d. h. als Identität, gesetzt ist…
王译:但就此而言,它并不是自为地存在着,而只存在于绝对者中,也就是说,它被设定为同一性……
拙译:如果它(=对立)只是被设定在绝对者当中,亦即,被设定为同一性,那么它就不是自为地持存着。(这样我们才能理解下一句话中为什么黑格尔说,受限者如果属于一个“相对的总体性”,那它既不自由也不必然,因为这里“相对的总体性”意指仍处于对立当中的虚假统一,比如主观的主-客或者客观的主-客。而只有当受限者属于真正的统一,即“对立双方的综合”,对立才既是必然的又是自由的。)
8、p29
原文:… und an ihrem Werk das in Entgegensetzung zum Absoluten Nichts ist, - und als beschränktes ist es dem Absoluten entgegengesetzt, - festzuhalten.
王译:并且死死坚持自己的本职,而这一工作由于与绝对相对立(而且,它是作为受限者与绝对相对立的),它的工作就是虚无。
Werk是作品的意思,在中译本p48倒是正确地译为“作品”,但这里被处理为“工作”我是不能理解的。拙译:“……它的作品就是虚无。”
9、p31
原文:es gibt deßwegen keine Wahrheit der isolirten Reflexion, des reinen Denkens, als die ihres Vernichtens.
王译:因此,除了自身会被消灭的真理,绝不存在什么孤立的反思的真理、纯粹的思维的真理。
拙译:因此,不存在什么孤立的反思的真理与纯粹的思维的真理,而只有作为对它们二者的消灭的真理。(这里的代词ihr显然是指孤立的反思与纯粹的思维,而不是指真理。这符合黑格尔一贯对无限性的表述:无限性是有限性的自身消灭。这个观点在黑格尔耶拿时期的思想发展过程中并没有多少改变,改变的更多是对这种“自身消灭”的表述方式。耶拿时期,黑格尔坚持不懈地打磨自己的论述,只要阅读1801-06期间不同时期的写作,就可以非常清晰地看到这一点。)
10、p31
原文:isolirt als Beschränkung ist er mangelhaft, Sinn und Bedeutung hat er nur durch seinen Zusammenhang mit dem Ganzen.
王译:作为在它之外有其他部分存在的部分,它是一个受限物,而且仅仅受限于其他部分;就 其作为限制而被孤立而言,它是有缺陷的;只有通过它和整体的关联,它才有意义与意谓。
在德古语境里,绝大多数场合Bedeutung都是“作用”/“价值”的意思,与弗雷格那边的指称理论不一样。价值/作用会更加恰切,相比之下,意义多少还带有一些“意思”的感觉。
11、p33
原文:
王译:
这里的Ausspruch只是简单的“发言、表述”的意思而已,而没有被表达出来的东西不是“这些要求”或“这些发言”,而是“反思和绝对总体性之间的关联”。
拙译:……但是,对意识而言,它的那些表述并不包含它和绝对总体性之间的关联,相反,这些关联仍停留在内部而没有被表达出来。
12、p35
严格来说,这里是说思辨把健全人类知性中无意识的同一性抬升到意识(中),从而也就是把普遍知性的意识中的必然对立的东西建构为有意识的同一性。而这种联结(Veinigung)对知性来说则是一个暴行(Greuel)。这里黑格尔不是强调程度,所以不适合翻译成“是残暴不仁的”,而是从知性的角度界定理性的行为,这个行为是一个名词,也就是“暴行”。至于下一句话就是在cue康德了,“搁置知识”、“保存信仰”……这也是为什么在下文中黑格尔说:“果说对于健全的人类知性而言,思辨显现出来的只是毁灭性的 一面,那么,这种毁灭也还是犹抱琵琶半遮 面,没有真身毕露。”(此处引用王志宏老师的原译文)
13、p40
原文:Der Wahn hält sich um so mehr für gerechtfertigt, wenn das System selbst das Absolute, das sein Princip ist, in der Form eines Satzes oder einer Definition ausdrückt, die aber im Grunde eine Antinomie ist, und sich deswegen als ein Gesetztes für die blosse Reflexion selbst aufhebt…
王译:当体系本身以命题或定义的形式表达绝对,也就是原理时,妄想就会越发认为自己具有正当性,但是这种绝对从根本上说是一个二律背反,因此,由于单纯的反思而 把自身扬弃为一个被设定的东西。
首先,Prinzip还是翻译为本原比较好。然后这句最后翻译错了。
拙译:……但是这种绝对者从根本上说是一个二律背反,因此,它将自己当做一个对单纯的反思来说的被设定的东西并扬弃了自己。
14、p42
“被设定的存在”肯定是不对的,这里借Gesetztseyn所表达的其实是被动态的名词化,这是一个黑格尔特有的表达方式。在德语里,表达“被设定”我们会说sein … gesetzt,按照从句语序调换一下顺序后就成为了gesetzt sein,连在一起就是Gesetztsein,即“被设定”这个事情、这个事实、这个状态。这里的Gesetztsein中的sein不应被理解为实意,而只是不具备实意的助动词。用英语来解释就是,这里的sein(seyn)相当于英语里的be。be … posited按照德语从句语序规则被调整为posited be,然后连在一起就是posited-be,至于在英语里我们可以说being-posited。所以这里的Gesetztsein=being-posited,这下应该没有人会再认为这个sein(being)要被翻译为“存在”了吧。那么肯定会有人好奇,如果德语要表达“被设定的存在”or“被设定的东西”时会怎么说,很简单:das Gesetzte或ein Gesetztes。德国人可太擅长省略了。最后,我框起来的部分,应该翻译为:A是一个被设定的状态,但这个被设定的状态却不是属于A的。
15、p49
原文:Man sieht überhaupt, daß diese ganze Weise des Postulirens darin allein ihren Grund hat…
王译:我们从根本上看到,这整个假设方式在如下事实中有其根据……
allein漏掉了
16、p50
原文:indem es dasselbe nicht bloß in Zusammenhang mit andern Beschränkten, sondern in Beziehung aufs Absolute bringt, und dadurch aufhebt.
王译:而对于真正的、尽管毫无关联的哲学思考而言,与此相反,被设定者和它的对立者消失了,因为它不仅使它们关联于其他受限制者,而且使它们与绝对关联,并因而扬弃了它们。
nicht bloss≠nicht nur,所以这里黑格尔不是在说“不仅……而且……”。
拙译:因为它不是令它们(=对立)关联于其他受限者,而是将它们带到与绝对者的关系中并从而扬弃了它们。
17、p51
原文:Das Philosophiren, das sich nicht zum System konstruirt, ist eine beständige Flucht vor den Beschränkungen…
王译:那种并不把自己建构力体系的哲学思考持续不断地逃避各种限制。
这段译文并没有错,我只是想借机推荐张慎老师的处理,他完美诠释了好的翻译令原文更加出彩,张译:“……一种没有体系的哲学活动是在种种限制面前的不断逃亡……”一来,原文vor后面跟的是dativ(复数第三格den),根据静三动四原则,所以其实严格说来,“不断地逃避各种限制”太强调动态性,在语法上不够贴切,反倒是“在种种限制面前”这种静态表述更符合原意;二来,“逃亡”用得妙,Flucht本身就有逃亡、逃难的意思,比如难民(Flüchtling)就来源于这个动词。
18、p51
原文:Ein solches Ganzes erscheint als eine Organisation von Sätzen und Anschauungen.
王译: 一个这样的整体看起来就像一个由命题和直观组成的有机体。
其实在书末术语对照表里,译者对Organisation的处理就是“组织”,这是正确的,但这里就不对了。Organismus=有机体,Organisation=组织,这是目前我推荐的译法。黑格尔在法兰克福时期的写作中同时使用二者,并且对二者的用法并不相同,所以理应在翻译中对二者做出区分。
19、p52
原文:… jene Duplicität bedingten Identität…
这里黑格尔用的是Duplicität(我看的历史考订版,该版本并不纠正拼写),这里是“二重化”的意思。“复制”属于后世对“二重化”这个含义的引申,不建议这么翻译。这里的Duplicität毋宁说是德语Entzweiung的对应词。德国人喜欢一边用着拉丁化的德语,一边用本土德语指代同一个东西,有时这两个词会有区分,比如康德哲学中的Gegenstand和Objekt,有时呢又不做区分,比如这里的Duplicität和Entzweiung。因为黑格尔并不使用Zweiheit或Doppelheit这俩从结构上更对应Duplicität的词,所以基本可以认为Entzweiung和它是对应的。所以这里无论翻译成“二重化”还是“分裂”,都是可以接受的。
20、p53
这有点画蛇添足了,翻译成“主观的东西”或“客观的东西”即可。
21、p55
拙译:……鲜明的差异,但是由于先验哲学能够将自身建构为一个体系,当先验哲学只是一种绝对同一性,而在其中一切差异和对立的持存都遭到了扬弃,任何实在的因果关系都不被允许,那么它就过渡到了独断论。