流芳千古还是遗臭万年?这是个问题~~~
我很彷徨,不知道该给这本书打几颗星;也不知道这颗星是该打给原作,还是该打给译者。如果是前者,自然该是五星,本书可以说是卡尼曼等人十余年行为决策研究之大成,几乎每一章都是该领域中最响当当的人物的总结之作——虽然作为学术著作,原版有些过时了,1982年;但如果是后者,看在翻译学术著作这么辛苦的份上,也就只能给个2星。按译者自序说,2003年8月翻译完了初稿——我不免小人地揣测,这自然是借了卡尼曼2002年获了炸药奖的东风,也算的是眼光独到了。
彷徨之后,我取了平均值,但是给中译本的权重高一些,0.6~0.7,因此总星值为三星。
翻译如何,不必再多说。只是说些题外话。
看了此书,头一个冒到脑子里的是悚然而惊,一个如我一般的普通人——学习英语到研究生以上的水平,又总在接触英文资料,再或者有一点点翻译经验(现在研究生英语考试也多少有些翻译类的主观题了),辅以若干种词霸类软件撑腰,最容易飘飘然地认为:翻译有何难?但翻译,尤其是专业学术书籍的翻译,确实不是人人能做的。中英文都要好,专业也万万不可不懂。百年之后,一本厚书的封面上依然会唯恐人不知地留着自己的大名,你希望是流芳千古呢还是遗臭万年?我自认做不到前者,但也万万不希望是后者。
第二个想法是,曾经有相熟的出版社编辑希望引进翻译一本我们那个小领域中的经典著作,历数了若干种(其实不过十本以下),编辑都说中文简体字版权已经被人捷足先登。出版社既然有眼光买走典籍版权,为什么不能稍微耗些心思为她觅个稍微靠谱些的译者?否则因翻译问题影响了销量,岂不浪费了投资?不解不解。
最后一点小感想,就我看到的专业相关译著,人大出版社之滥可以与华东师大出版社媲美。问题何在?望略知内幕的方家点拨一二,以解迷惑。
彷徨之后,我取了平均值,但是给中译本的权重高一些,0.6~0.7,因此总星值为三星。
翻译如何,不必再多说。只是说些题外话。
看了此书,头一个冒到脑子里的是悚然而惊,一个如我一般的普通人——学习英语到研究生以上的水平,又总在接触英文资料,再或者有一点点翻译经验(现在研究生英语考试也多少有些翻译类的主观题了),辅以若干种词霸类软件撑腰,最容易飘飘然地认为:翻译有何难?但翻译,尤其是专业学术书籍的翻译,确实不是人人能做的。中英文都要好,专业也万万不可不懂。百年之后,一本厚书的封面上依然会唯恐人不知地留着自己的大名,你希望是流芳千古呢还是遗臭万年?我自认做不到前者,但也万万不希望是后者。
第二个想法是,曾经有相熟的出版社编辑希望引进翻译一本我们那个小领域中的经典著作,历数了若干种(其实不过十本以下),编辑都说中文简体字版权已经被人捷足先登。出版社既然有眼光买走典籍版权,为什么不能稍微耗些心思为她觅个稍微靠谱些的译者?否则因翻译问题影响了销量,岂不浪费了投资?不解不解。
最后一点小感想,就我看到的专业相关译著,人大出版社之滥可以与华东师大出版社媲美。问题何在?望略知内幕的方家点拨一二,以解迷惑。
有关键情节透露