天真而不浪漫之歌
这篇书评可能有关键情节透露
《黛西·米勒》 【美】亨利·詹姆斯(Henry James)著
大概《黛西·米勒》中的女主角黛西算是我看的小说中最令我不解的女性形象了,究竟她是天真无邪到可以藐视一切世俗定律,还是她天性就喜欢受到别人的崇拜,以致周旋于男人群中,受到别人的刻薄看待?
在某种程度上,她有着令人无法琢磨的行为,就正如她在小说里那样追求着被宠爱地感觉,以恋爱高手的姿态游走于一众男人之间,她享受的是众星拱月的崇拜。她能轻而易举地了解别人的心思(比如知道温特博温的姑母对她并不待见),但有时却也非常任性和天真,对一位作为初识者的温特博温不能陪她多几天而一个劲儿地说讨厌,会以迟两三个小时到舞会作为对女主人的抗议。她是任性地玩弄别人的感情还是以自己的法则来反抗保守的欧洲准则?恐怕皆非此种。我更愿意目之为少年时代的少不更事。她很像蒲宁《轻盈的气息》的那位奥利娅·麦谢尔斯卡娅,她有着轻盈的气息,自在地游走在大地之上,只受自然法则和地心引力的约束。也许她真的是想像自己内心那样地去享受生活,希望在短暂的青春年华中独自享受只属于自己的时光,但问题则在于,她也很在意世俗对她的看法,当她听到周围的人对她跟一个不是已与之订婚的人四处溜达很鄙视的时候,也许就已经在她心里留下了很重的枷锁,以致她吃了热病濒死前还与温特博温解释其实她没订婚。无奈还是无法脱离世俗对她的监视与监控,对她来说,也许不能单纯以对错来衡量,她不是力挽狂澜的贞德,也不是甘于相夫教子的家庭主妇,也不是善于谋划生活的玛格丽特,她只是一个天真的小姑娘,一个无法摆脱时代对她影响的小姑娘。困惑的是,小姑娘也能是恋爱高手?
文中有一段很是不明白,后来询问多时,仍无一个妥善的答案,故列于此求教于众方家。
黛西与她母亲参加一位夫人的晚会。黛西特意迟到了。那位夫人特意为难她,所以当黛西与她告别的时候特意用背部对着她。黛西当场就觉得被羞辱了,但黛西的母亲仍不知道发生了什么事,还很特意礼貌地说:
“晚安,我们度过了一个美好的夜晚。你瞧,要是我让黛西独自一人参加晚会的话,那么现在我可不想让她独自一人离开啊。”
后来找到原文“Good night. We've had a beautiful evening.You see if I let Daisy come to parties without me, I don't want her to go away without me.”耳朵说是让步状语从句云云……未得解。
《螺丝在拧紧》 【美】亨利·詹姆斯著 高兴译 人民文学出版社 2004年7月一版一印
《Daisy Miller》 Henry James 中国对外翻译出版社 1997年11月一版一印(英美文学精品详注丛书【3】之一)
http://www.viyami.com/myblog/user1/pires043/archives/2008/2008622172946.html
大概《黛西·米勒》中的女主角黛西算是我看的小说中最令我不解的女性形象了,究竟她是天真无邪到可以藐视一切世俗定律,还是她天性就喜欢受到别人的崇拜,以致周旋于男人群中,受到别人的刻薄看待?
在某种程度上,她有着令人无法琢磨的行为,就正如她在小说里那样追求着被宠爱地感觉,以恋爱高手的姿态游走于一众男人之间,她享受的是众星拱月的崇拜。她能轻而易举地了解别人的心思(比如知道温特博温的姑母对她并不待见),但有时却也非常任性和天真,对一位作为初识者的温特博温不能陪她多几天而一个劲儿地说讨厌,会以迟两三个小时到舞会作为对女主人的抗议。她是任性地玩弄别人的感情还是以自己的法则来反抗保守的欧洲准则?恐怕皆非此种。我更愿意目之为少年时代的少不更事。她很像蒲宁《轻盈的气息》的那位奥利娅·麦谢尔斯卡娅,她有着轻盈的气息,自在地游走在大地之上,只受自然法则和地心引力的约束。也许她真的是想像自己内心那样地去享受生活,希望在短暂的青春年华中独自享受只属于自己的时光,但问题则在于,她也很在意世俗对她的看法,当她听到周围的人对她跟一个不是已与之订婚的人四处溜达很鄙视的时候,也许就已经在她心里留下了很重的枷锁,以致她吃了热病濒死前还与温特博温解释其实她没订婚。无奈还是无法脱离世俗对她的监视与监控,对她来说,也许不能单纯以对错来衡量,她不是力挽狂澜的贞德,也不是甘于相夫教子的家庭主妇,也不是善于谋划生活的玛格丽特,她只是一个天真的小姑娘,一个无法摆脱时代对她影响的小姑娘。困惑的是,小姑娘也能是恋爱高手?
文中有一段很是不明白,后来询问多时,仍无一个妥善的答案,故列于此求教于众方家。
黛西与她母亲参加一位夫人的晚会。黛西特意迟到了。那位夫人特意为难她,所以当黛西与她告别的时候特意用背部对着她。黛西当场就觉得被羞辱了,但黛西的母亲仍不知道发生了什么事,还很特意礼貌地说:
“晚安,我们度过了一个美好的夜晚。你瞧,要是我让黛西独自一人参加晚会的话,那么现在我可不想让她独自一人离开啊。”
后来找到原文“Good night. We've had a beautiful evening.You see if I let Daisy come to parties without me, I don't want her to go away without me.”耳朵说是让步状语从句云云……未得解。
《螺丝在拧紧》 【美】亨利·詹姆斯著 高兴译 人民文学出版社 2004年7月一版一印
《Daisy Miller》 Henry James 中国对外翻译出版社 1997年11月一版一印(英美文学精品详注丛书【3】之一)
http://www.viyami.com/myblog/user1/pires043/archives/2008/2008622172946.html