错译与漏译的误导 ——评《白鲸》译事 --转载

FreeMyMind 评论 白鲸 1 2009-03-19 11:52:11
[已注销]
[已注销] 2009-11-27 20:22:28

国内的译本谁的可以看啊,连姬先生得译本都不行了5555555

A&P
A&P 2009-12-05 23:08:50

成时的翻译还不错吧,

A&P
A&P 2009-12-05 23:09:07

人民文学出版社的

glen
glen (穿林过雨) 2010-04-03 09:42:38

姬旭升 的译本确实太烂了。。。刚看了几行就看不下去了,完全是胡乱翻译。

DramaXing
DramaXing (All the world's a stage……) 2010-05-03 11:58:35

此书的确难译,这个译本也的确糟糕。

喦
2010-06-14 11:46:33

我正想来咨询一下买谁的译本要好些。。。。就看到此贴

各位爱好白鲸的朋友 那个译本更靠谱些?????恳请各位给点意见

打碗碗儿花
打碗碗儿花 2010-08-26 15:38:02

未读过原版,无法做出对照。
但是所读的译文文笔优美,行文流畅,也能够感受得到原文的艺术魅力。
另外,我读的版本有“叫我伊斯梅尔”的人物简介。

喦
2010-08-26 16:07:32

快猫读得是哪个译本?

打碗碗儿花
打碗碗儿花 2010-08-26 16:39:16

封面跟这个一样,燕山出版社的。但不晓得是否是修订过后的。

力量32尼姑子
力量32尼姑子 (身骑llama走三关) 2010-11-22 20:12:37

曹庸的版本就还行啊

林中落日
林中落日 2010-12-05 14:12:07

曹庸的不错,我觉得。

L. J.
L. J. 2011-01-25 06:34:15

姬先生的翻译非常好,说句公道话。现在的年轻人会点英文就批评一个好译本,实在不是成熟的行为。

Liege
Liege 2011-02-26 21:16:36

哦,国外的作品就是译本太难选,哪位御宅能总结下作品和译本。

午夜喝茶
午夜喝茶 (晴耕雨读) 2011-03-28 09:44:27

还是看网格本吧

shine爱水彩
shine爱水彩 ((ง ˘ω˘ )ว⁾⁾) 2011-04-26 23:29:51

看英文原版最好,成和曹的都可以~

学霸小鹤
学霸小鹤 (Yo.) 2011-08-16 00:59:52

其实「以前的翻译好」是一个广泛误传的 myth,以前的旧译文不佳的也很多的。

幻叶子-猫瞳
幻叶子-猫瞳 (一生懸命) 2011-08-16 10:04:31

港台的译本大多比较靠谱,大陆的翻译职业严重被underestimated,入行门槛太低,导致很多母语和外语能力都惨不忍睹的滥竽充数者充斥市场,压低稿酬,损害真正译者的利益也搅乱了翻译市场。

幻叶子-猫瞳
幻叶子-猫瞳 (一生懸命) 2011-08-16 10:07:26

2011-01-25 06:34:15 Rebecca M.  姬先生的翻译非常好,说句公道话。现在的年轻人会点英文就批评一个好译本,实在不是成熟的行为。
~~~~~~~~~
漏译call me Ishmael一句不可原谅,译者有错,编辑也有错
璞玉不惧琢磨,真正的好译本经得起推敲,即使是不成熟的批评,也好过一团和气的养痈遗患,前者终将成熟起来,后者则有加剧国人精神贫瘠,抹杀批判精神和反思意识之虞

学霸小鹤
学霸小鹤 (Yo.) 2011-08-16 12:10:21

2011-01-25 06:34:15 Rebecca M.
  姬先生的翻译非常好,说句公道话。现在的年轻人会点英文就批评一个好译本,实在不是成熟的行为。
----------------------------------
如果说「姬的译文好」只是因为他被称作「先生」,那么或许你该再多向「年轻人」们「公道地」解释一下具体哪里好。我是个看客,我只看到主贴的批评更让我信服。「年轻人不该批评老先生」实在是一个无力、无底气,难以服人的反驳。

李耳
李耳 (一语成谶) 2012-03-11 15:05:41

纠结于看谁的译本,对于像我这种人来说,最后的结果就是不会看这本书了,既然自认还没看原著的实力,随便挑一本看着先吧。

oasistrokes
oasistrokes (I Choose Not To Choose) 2012-05-04 11:46:07

成时的还可以

隆重的回忆
隆重的回忆 2012-05-18 22:08:18

我也认为姬的版本 自己发挥的东西过多。如果是单另的一本书,可以称得上是一部行文优美,有诗歌韵味的散文诗小说。不过要是以严格的译文来评判,可能会令多数人不适

伪装的道义
伪装的道义 2012-06-08 17:52:56

我读的是成时的译本,觉得翻译的很好。

给爷倒水
给爷倒水 (一个王八蛋) 2012-06-19 12:59:36

我认同这篇书评作者的观点。这个版本不是翻译,简直是另起炉灶。很多原著里精彩的段落翻译时却被一笔带过。更多的地方则任由译者天马行空,随意发挥。如果译者是怕自己的锦绣文章无人赏识,干脆自己创作一本小说好了。译文无论文笔如何,忠于原文是最起码,最根本,最重要的原则。连忠实可信都做不到,遑论其他。

完美航线
完美航线 (Let Our Life be Magic and Open) 2012-07-15 13:04:21

不知道长江文艺出版社的世界文学名著之《白鲸》怎么样?

def
def 2013-01-06 22:13:23

第一章译文与原文差异显著,怀疑是译者参照的文本与现在常见的英文版本不同。十九世纪时小说不同版次有删改也是常有的。译文大体上也不错,行文也流畅。

WhiteWhaler
WhiteWhaler 2013-01-18 17:42:37

有一个地方很叫人无语啊。

这里本来是这样的,以实玛利问季奎格他扛起手推车就走的时候,别人有没有笑他。这显然是以实玛利又在犯二嘛,季奎格没有直接回答他,而是告诉他另一个故事,说一个白人到他家乡去了,那人拿人家国王祭神的水洗手。这时原文季奎格是这样说的:

——"now," said queequg,"what you tink now?--didn't our people laugh?"

然而译,译文……

——“这下子,”季奎格说,“你想会真(怎)样?——我们的人啊,笑得前仰后合!”
第十三章,87页。

啊啊啊!!!这是污蔑啊污蔑啊。季奎格那里的人明明很尊重白人根本没有笑得前仰后合啊擦!本来多么光辉的形象就这么被译者扭曲成一个跟别人拼他们俩的族人谁犯的新手病更二的人了。。。。

总!之! 季奎格在以实玛利问出那么没礼貌的话的时候表现得很有风度啊 没有直接说他不尊重季奎格的族人 而是说了个以实玛利的族人同样犯新手病的时候季奎格族人的尊重和容忍的故事 间接告诉以实玛利:孩子 开点窍吧

Suboxone
Suboxone (我心素已闲 清川澹如此) 2013-01-27 21:47:35

最好的版本是卢匡老师的,他对这本书情有独衷,花了很多年翻译这本书。对比曹庸老师的版本,这本语言很有特色,仿佛能清晰的看出作者的特性,而且信实方面做得极好,是经得起考究的

荒原狼
荒原狼 2013-03-13 18:25:53

国内口碑比较好的是曹庸、罗山川和成时的译本。

mimibuda
mimibuda (继续探索神秘的档案音乐世界) 2013-03-17 20:36:18

曹庸的这个也觉得烂 看不下去

[已注销]
[已注销] 2013-05-28 22:29:09

同意楼上意见

Edmund
Edmund 2013-06-21 21:17:13

lz说翻译不好,且做出能读原文的样子之前,敢不敢先比较一下先有译本,然后把主人公的名字用“以实玛利”说出来;楼上那两个嫌曹先生烂看不下去的,放心吧,你们只是单纯地看不下去

mimibuda
mimibuda (继续探索神秘的档案音乐世界) 2013-06-21 21:22:26

没想到你比我俩自己都了解自己 就凭网上的一句话 你可真行

[已注销]
[已注销] 2013-06-21 21:35:15

@Edmund 我对比过原文与曹庸的译本,其实曹庸的译本错误很多很明显。单纯读曹庸的译本,很多地方肯定会觉得茫茫然。相对来说成时的好一点,但是也不很好。

阿巴厮
阿巴厮 2013-07-10 14:52:18

妹的!!那到底谁的好啊??

野人松木
野人松木 (Do I look like I care?) 2013-07-24 15:17:03

这个译本真的很倒胃口 译者自行发挥的太多了

暴走蜗牛
暴走蜗牛 (孤独是一座花园) 2013-09-02 11:45:22

很多句子的逻辑感觉有问题,但觉得原著的“神”还是保留下来的

johnny
johnny (。。。。。) 2013-11-11 20:46:23

听大家聊。

lyric
lyric 2013-11-23 21:17:49

Ishmael 曹庸翻译的是以实玛利 应该更靠谱些吧

洋葱
洋葱 2014-03-05 19:21:17

我觉得罗山川罗老先生的译本最好,个人感觉

牛鬼蛇
牛鬼蛇 2014-05-28 20:57:13

单看成时译的章标题,生拼硬凑的四字词,该书的译风便一览无余。

邦妮
邦妮 2014-07-25 18:24:38

欢迎喜欢读书的朋友加入QQ读书群284835202。

熊酱
熊酱 2015-09-15 14:15:06

不知道这个译者好不好。。。

译者: 晓牧
出版社: 百花洲文艺出版社

Hamlet
Hamlet (大师说我脑子不清楚~) 2015-12-04 15:21:05

所以我们不要放弃学习英文啊,世界那么大,可惜你是个瞎子怎么看啊摔

Sirius_huang
Sirius_huang (禁止纠结!!!!!!!!!) 2015-12-31 23:37:46

我看的是 容新芳 温荣耀 译本

中国致公出版社 随书送了1956年版的电影光碟。我自己翻了字幕放上了B站,喜欢白鲸记的朋友来顶一下
http://www.bilibili.com/video/av3459532/

也有错别字,耶稣瘦难像什么的

但是整体读下来感觉文风很吸引人






我自己翻字幕的时候想参考书上来译,奈何很多段落难找。亲自翻译过才知道不容易。有些文字,特别是教堂神父的布道,大段的独白,还有亚哈的许多独白,晦涩难懂。要是没有原文参照谁能听的出来就是神了!

♂″RぞX″♀
♂″RぞX″♀ 2016-04-21 20:43:50

如果你真的想从一本伟大小说里获得知识和力量,我觉得你还是看姬旭升翻译的《白鲸》吧 !翻译家是立足原著,在剖析完作者和作品历史背景以及小说主人公后意译成形的版本,道出了本书的历史价值,以及人文价值。从字里行间,你能满满的感受到一种无畏的力量!当年看的是九九版的,翻译的真好,至今难忘其中的精彩。这本书真的是荡气回肠,史诗巨著!

♂″RぞX″♀
♂″RぞX″♀ 2016-04-21 20:59:27

如果你真的想从一本伟大小说里获得知识和力量,我觉得你还是看姬旭升翻译的《白鲸》吧 !翻译家是立足原著中心意义,在剖析完作者和作品历史背景以及小说主人公后意译成形的版本,道出了本书的历史价值,以及人文价值。从字里行间,你能满满的感受到一种无畏的力量!当年看的是九九版的,翻译的真好,至今难忘其中的精彩。这本书真的是荡气回肠,史诗巨著!姬先生翻译的版本,好就好在是一种在序言对原著高度概括而不离中心,原文字里行间充满无线的力量,章节让人感觉耳目一新,读来豁然开朗。因为他的翻译 ,让我觉得看懂了这本书真正的力量!

♂″RぞX″♀
♂″RぞX″♀ 2016-04-21 21:02:38

看书看灵魂,不要纠结于是否完整而直译的逻辑,照猫画虎的的书你不一定能看的下去和理解,OK!

sikong
sikong 2017-04-25 13:45:41

从楼主到被他批评的姬先生,连“以实玛利”这个梗都不知道吗?

凛辉
凛辉 2018-03-28 16:42:41

听说曹庸的不错

> 豆瓣违规公示