已经很好了
这篇书评可能有关键情节透露
本来想读完了这本书,再来作评语的,但是看到前面一些朋友的评论,觉得不甚公平,想来给这本书平反。
首先,《诗经》是觉得值得喜欢中国古典文学的朋友读的经典诗集;
其次,这本书编排得已经很好很专业了,书中不但在各地国风之前有对当地国名封地、历史事件的简单介绍,引用文本都是原滋原味的自古以来具有权威性的注本,如朱熹《诗集传》,而且,在每篇诗作之后又引用了诸家注解注释,有助于我们多方面多角度的理解诗经原文创作的历史背景。
再次,其中一些古字,不常见的字,一般都有注音和注释,这足够帮助读者理解原文意思;此外,又有较为押韵的全诗翻译,把古典诗译成现代诗已经不易了,更何况要隔句押韵甚至句句押韵呢?如果说,一些朋友认为全诗翻译的不够味,甚至不通畅不达意,那就应该看原文,因为《诗经》本身就是很简单的民歌而已,单纯所以才有“思无邪”的美誉;全文翻译只不过是帮助一般读者了解诗歌大意的一种尝试,要真正读《诗经》以及类似的古典著作,都应该读原文,而不是看看白话文就了事!
最后,我不知道其他译注怎么样,但是,以我个人的读书经历来看,这本《诗经译注》是很值得对《诗经》感兴趣的朋友读的!
首先,《诗经》是觉得值得喜欢中国古典文学的朋友读的经典诗集;
其次,这本书编排得已经很好很专业了,书中不但在各地国风之前有对当地国名封地、历史事件的简单介绍,引用文本都是原滋原味的自古以来具有权威性的注本,如朱熹《诗集传》,而且,在每篇诗作之后又引用了诸家注解注释,有助于我们多方面多角度的理解诗经原文创作的历史背景。
再次,其中一些古字,不常见的字,一般都有注音和注释,这足够帮助读者理解原文意思;此外,又有较为押韵的全诗翻译,把古典诗译成现代诗已经不易了,更何况要隔句押韵甚至句句押韵呢?如果说,一些朋友认为全诗翻译的不够味,甚至不通畅不达意,那就应该看原文,因为《诗经》本身就是很简单的民歌而已,单纯所以才有“思无邪”的美誉;全文翻译只不过是帮助一般读者了解诗歌大意的一种尝试,要真正读《诗经》以及类似的古典著作,都应该读原文,而不是看看白话文就了事!
最后,我不知道其他译注怎么样,但是,以我个人的读书经历来看,这本《诗经译注》是很值得对《诗经》感兴趣的朋友读的!