翻译大哥对人名的处理确实有两把刷子
裴珂太太、马婷黛小姐、鄱(po)頔(di)教授、杓(2个音,一个shao,另一biao)橘饭店、詹霓小姐、宓丽深·裴玛煦,还有47页的鄂猊·柯亭、詹穆士、第83页的赖穆熙太太等等……
一开始我刚看完第一页的序幕就有点脑袋疼,实在不明白译者为什么把名字翻译成“那样”,像“詹霓小姐”,“詹穆士”等这样的很常见的英文名字,为什么不用约定俗成的通行的译法,而非要特立独行呢?
另外文中总是“蛮这个”,“蛮那个”的,确实200×年有一阵子大陆人或者看到什么流行音乐颁奖典礼之类的有大陆歌手领奖时常说“我蛮激动”之类的话,可是现在他们痊愈的,精神康复了,因为可能连他们自己也会慢慢感觉到那样说话是非正常的,或者用个温和的说法-显得有点傻。
一开始我刚看完第一页的序幕就有点脑袋疼,实在不明白译者为什么把名字翻译成“那样”,像“詹霓小姐”,“詹穆士”等这样的很常见的英文名字,为什么不用约定俗成的通行的译法,而非要特立独行呢?
另外文中总是“蛮这个”,“蛮那个”的,确实200×年有一阵子大陆人或者看到什么流行音乐颁奖典礼之类的有大陆歌手领奖时常说“我蛮激动”之类的话,可是现在他们痊愈的,精神康复了,因为可能连他们自己也会慢慢感觉到那样说话是非正常的,或者用个温和的说法-显得有点傻。
有关键情节透露