请叫我希区,不要柯克
这篇书评可能有关键情节透露
请叫我希区,不要柯克,
对于希区柯克先生或者说老师的这句话,我是直到书看到一半多才突然萌生遐想,有了自己对于这句话的想法的,Alfred Hitchcock,而柯克的音对的是“cock”,而cock有鸡巴的意思,而希区又是一个极度极端敏感的人,所以不想让其他人叫他时加上柯克两字。
希区有其特有的幽默,他讲的冷笑话让人听了不想笑,只是想要寻根追底,知道他是如何想出这句话的,他有时以自己的当场表演来为人们演绎他的幽默,套用如今很红的一句话“他老人家幽的不是默,而是希区的名号”。
----------------------------------------------------------------------------
“某个星期天,希区邀请贝维尔开车去他位于萨里郡的谢姆雷格林乡村别墅共进午餐,贝维尔回答说:‘可是我的车正在修理,希区。’
“‘没关系。’希区回答说,‘坐绿线快速公共汽车来,它正好经过你家门口。’希区是个公共交通方面的专家,公共汽车和火车线路都了如指掌。
“但贝维尔还是心存怀疑,‘你确定?我从没见过埃尔金大道上开过公共汽车。’
“‘坐上午11点10分的那班车,你会准时来到这儿。’
“‘但是,希区....'
“‘别争了,照我说的做。’
“到了星期天早晨,正如希区柯克所说的,一辆绿线公共汽车在11点10出现在贝维尔家门口,它正开往谢姆雷格林方向。当然,是希区柯克自己雇的这辆汽车,也包括上面的司机和售票员。”
----------------------------------------------------------------------------
“希区和平时一样先点了葡萄酒,然后侃侃而谈自己希望片中的尸体穿什么衣服。和平时一样,他对任务的穿着特别在意。”
“‘我想要一件深蓝色的夹克,银纽扣,’他说,‘条纹衬衫,法国袖口,大的银质链扣,手绘的苏尔卡牌银色宽领带,淡蓝色裤子,蓝白格羊毛袜,带流苏的黑皮鞋。’
“上菜的时候,我注意到约翰有些不安,他最终没能早走成,我和希区离开时他还坐在那里。
“后来,我问他为什么,他说,‘我没法起身。我穿的和希区柯克先生描绘的尸体一模一样。’约翰不知道这是个恶作剧,典型的希区柯克式幽默。”
----------------------------------------------------------------------------
“我问他,‘希区柯克先生,下楼梯时我从摄影机的左面走,还是右面走。’
“他看着我说,‘你要走向那个用太热的水洗过的毛绒衫。’
“我心想,‘天哪,这话是什么意思啊?’
“然后我又好好地思考了一下,毛绒衫如果用热水洗的话会怎么样?它会收缩(shrink),shrink的过去式是shrank,而德语中的‘橱柜’是schrank,发音和它相近。我前面正有个柜子,于是我说,‘啊,我得冲着那个柜子走。’他说,‘我早知道你会想出来的。’有时候他就是这么夹杂些德语词汇,想看看我是不是能猜得出来,其实都挺难
的。”(这个思路,当时是最感受到冲击的)
----------------------------------------------------------------------------
“我小心地等他们用完了甜点,喝完了咖啡,然后才上去表达我的敬意。”哈林顿回忆说,“希区柯克先生马上认出了我,热情地与我打招呼。他把我介绍给了他妻子和哈里森小姐。这时候,领班拿着账单过来了。希区柯克伸手找皮夹子,没找到。他抬起头来看着我,一副天正无邪的表情。
“‘噢,柯——蒂斯,’他把我的名字念得很清楚,‘我好像是出来忘带皮夹子了,我不知道你是否可以......’
“我几乎就要当场死掉。我身上根本没这么多钱,就是身下也没有。我的脸色可能是一片惨白。他又把手伸进了口袋,这一次,他找到了他的皮夹子。这就是他的幽默感。”
----------------------------------------------------------------------------
而且希区柯克老师很喜欢在英语中那种特有的同一个单词不同的意思上做文章。比如他曾说过,“每天都是一件礼物,因此我们将它称为现在”(present既有现在之意,也可表示为礼物)
“你知道火车头为什么不高兴吗?因为后面跟着爱管他的人。”(英语tender既可解释为煤水车,也可解释为照管人)
当时在想这样的思路如果用在中文上该怎样?思前想后只有一种思路,就是中文的同音异义词语,但想了老半天没想到哪一对。故此文也只能到此结束。
对于希区柯克先生或者说老师的这句话,我是直到书看到一半多才突然萌生遐想,有了自己对于这句话的想法的,Alfred Hitchcock,而柯克的音对的是“cock”,而cock有鸡巴的意思,而希区又是一个极度极端敏感的人,所以不想让其他人叫他时加上柯克两字。
希区有其特有的幽默,他讲的冷笑话让人听了不想笑,只是想要寻根追底,知道他是如何想出这句话的,他有时以自己的当场表演来为人们演绎他的幽默,套用如今很红的一句话“他老人家幽的不是默,而是希区的名号”。
----------------------------------------------------------------------------
“某个星期天,希区邀请贝维尔开车去他位于萨里郡的谢姆雷格林乡村别墅共进午餐,贝维尔回答说:‘可是我的车正在修理,希区。’
“‘没关系。’希区回答说,‘坐绿线快速公共汽车来,它正好经过你家门口。’希区是个公共交通方面的专家,公共汽车和火车线路都了如指掌。
“但贝维尔还是心存怀疑,‘你确定?我从没见过埃尔金大道上开过公共汽车。’
“‘坐上午11点10分的那班车,你会准时来到这儿。’
“‘但是,希区....'
“‘别争了,照我说的做。’
“到了星期天早晨,正如希区柯克所说的,一辆绿线公共汽车在11点10出现在贝维尔家门口,它正开往谢姆雷格林方向。当然,是希区柯克自己雇的这辆汽车,也包括上面的司机和售票员。”
----------------------------------------------------------------------------
“希区和平时一样先点了葡萄酒,然后侃侃而谈自己希望片中的尸体穿什么衣服。和平时一样,他对任务的穿着特别在意。”
“‘我想要一件深蓝色的夹克,银纽扣,’他说,‘条纹衬衫,法国袖口,大的银质链扣,手绘的苏尔卡牌银色宽领带,淡蓝色裤子,蓝白格羊毛袜,带流苏的黑皮鞋。’
“上菜的时候,我注意到约翰有些不安,他最终没能早走成,我和希区离开时他还坐在那里。
“后来,我问他为什么,他说,‘我没法起身。我穿的和希区柯克先生描绘的尸体一模一样。’约翰不知道这是个恶作剧,典型的希区柯克式幽默。”
----------------------------------------------------------------------------
“我问他,‘希区柯克先生,下楼梯时我从摄影机的左面走,还是右面走。’
“他看着我说,‘你要走向那个用太热的水洗过的毛绒衫。’
“我心想,‘天哪,这话是什么意思啊?’
“然后我又好好地思考了一下,毛绒衫如果用热水洗的话会怎么样?它会收缩(shrink),shrink的过去式是shrank,而德语中的‘橱柜’是schrank,发音和它相近。我前面正有个柜子,于是我说,‘啊,我得冲着那个柜子走。’他说,‘我早知道你会想出来的。’有时候他就是这么夹杂些德语词汇,想看看我是不是能猜得出来,其实都挺难
的。”(这个思路,当时是最感受到冲击的)
----------------------------------------------------------------------------
“我小心地等他们用完了甜点,喝完了咖啡,然后才上去表达我的敬意。”哈林顿回忆说,“希区柯克先生马上认出了我,热情地与我打招呼。他把我介绍给了他妻子和哈里森小姐。这时候,领班拿着账单过来了。希区柯克伸手找皮夹子,没找到。他抬起头来看着我,一副天正无邪的表情。
“‘噢,柯——蒂斯,’他把我的名字念得很清楚,‘我好像是出来忘带皮夹子了,我不知道你是否可以......’
“我几乎就要当场死掉。我身上根本没这么多钱,就是身下也没有。我的脸色可能是一片惨白。他又把手伸进了口袋,这一次,他找到了他的皮夹子。这就是他的幽默感。”
----------------------------------------------------------------------------
而且希区柯克老师很喜欢在英语中那种特有的同一个单词不同的意思上做文章。比如他曾说过,“每天都是一件礼物,因此我们将它称为现在”(present既有现在之意,也可表示为礼物)
“你知道火车头为什么不高兴吗?因为后面跟着爱管他的人。”(英语tender既可解释为煤水车,也可解释为照管人)
当时在想这样的思路如果用在中文上该怎样?思前想后只有一种思路,就是中文的同音异义词语,但想了老半天没想到哪一对。故此文也只能到此结束。