书很好,方法不对!
我们邀请了国内知名的博士生导师、硕士生导师为各书撰文导读,为读者铺平道路。……专著包罗宏富,初学者读起来可能觉得茫无头绪。为了助他们一臂之力,本文库中每一种书我们都请专家写了一万字左右的导读材料。哪怕书中内容比较陌生,谁只要在读书前看一下导读材料,读书后把材料再看一遍,一定能弄清脉络,掌握要点。(出处不宜引证)
对于这样的不过五万到十万词的英文专著,却要读者读前读后多读两万字的‘不是英文’的导读,这种方法要是英文能达到‘熟练掌握’恐怕就更难了。此种方法流传至今,翻译配对法当然很难消失殆尽,而且翻译出来的中文居然大量占据市场。早自30年代的The Kaiming English Grammar不但被翻译成了《汉译开明英文文法》(Lin林语堂 1941)不说,就是目前在网上查找一下,英文原版的一本都没有,中文版本的至少有六、七处。也许‘阅读中文’就一定能‘提高英文’?,至少本文成文时还没有这种说法。但是,绝大多数母语为汉语的学员却是在身体力行地这样做着。
于是养成了“闻英思汉”,加上“读英思中”的英语学习法、英文学习法,学得“汉语辉煌,英语精光”,到头来剩不下多少英语了。如果读完了一本英文书,用英文总结得、百话得比用汉语还要好得多,才能算真正读懂了英文的。
对于这样的不过五万到十万词的英文专著,却要读者读前读后多读两万字的‘不是英文’的导读,这种方法要是英文能达到‘熟练掌握’恐怕就更难了。此种方法流传至今,翻译配对法当然很难消失殆尽,而且翻译出来的中文居然大量占据市场。早自30年代的The Kaiming English Grammar不但被翻译成了《汉译开明英文文法》(Lin林语堂 1941)不说,就是目前在网上查找一下,英文原版的一本都没有,中文版本的至少有六、七处。也许‘阅读中文’就一定能‘提高英文’?,至少本文成文时还没有这种说法。但是,绝大多数母语为汉语的学员却是在身体力行地这样做着。
于是养成了“闻英思汉”,加上“读英思中”的英语学习法、英文学习法,学得“汉语辉煌,英语精光”,到头来剩不下多少英语了。如果读完了一本英文书,用英文总结得、百话得比用汉语还要好得多,才能算真正读懂了英文的。
有关键情节透露