看完中文翻译小说又看了一遍电影
1、英文的押韵有时很难用中文翻译表达出来,比如加入破坏小组“Two black shirts, two black socks”那一段话,用英文喊起来就很押韵XD翻译成中文基本上就没啥看头了。
2、中文翻译有一些错字(?)比如“剩下”基本上都会变成“下剩”。但是也知道往往作者、翻译者写对的地方、动破脑袋选中精妙的字眼,到印刷出来时往往会匪夷所思地被改掉(甚至被改得逻辑不通)或者变成印刷错误,这倒不一定是翻译者的原因。不过有些Tyler的宣言段落,倒还没有字幕组翻得HIGH那倒是真的。潜在原因可能是翻译者对比过字幕组翻译同时又不能侵他们的版权只能绕过或选择别的一些字眼所造成的。翻译和作者的工作都是很辛苦的,要面对已经泛滥的消费文化对比与夹击,同时还要过审核这一关;更因面对的是一本已出版十年以上,改编电影也十年的原作,其功用往往是“记录”而不是“创作”了。
3、1999年时电影出来,Brad Pitt在电影中富有煽动性地说:我们没有大战、没有经济大衰退,我们是被遗忘的一代,只是消费文化的奴隶……不久,恐怖袭击、战争、经济衰退都来了。
4、查克·帕拉纽克虽说一再强调自己的“蓝领身份”,写这么一本小说完全是nothing to lose的状态,有“反正我是乱写,教授评论家们怎么解读都可以,我乱写就特NB了”的洋洋自得感,但还是会泄露出一些文艺青年的气味,笑,比如说起硬汉海明威之类的。
有关键情节透露