翻译确实够烂的~
首先,不得不说这是一本好书,但是翻译实在是不敢恭维~~ 怀着膜拜的心情把这本书买了回来,发现翻译得真够烂的。我刚看到第9页,后面的不知道翻译的怎么样,但就描述幻方构造方法的步骤部分来说,翻译得确实够烂的,我看了三遍都没看懂! 对照了一下英文版的,一下子就看懂了,我不知道是我语文没学好还是翻译的确实够烂的~
举例来说"其后的整数沿着自左下至右上的这条对角线按照自然顺序放置"读起来就很别扭,"这条"是指那条?被指代的部分还没出现呢,代词就冒出来了呀~ 难道朱自清要把"弯弯曲曲的荷塘上面"改成"弯弯曲曲的这个荷塘上面不成"?
还有第6页的最下面一行 "当前要摆放的整数将放在紧挨上述位置的下方",我看了半天,也没看到"上述位置"是指上面说的哪个位置,虽说数学很抽象,不至于要抽象到这个地步吧??看人家原文是怎么写的"The next integer is placed in the square immediately below the last square that was filled.",设法把last square翻译准确点不就好了?其实这句后面省略了"with the last integer"。翻译出来就是”当前要摆放的整数将直接放在上一个整数摆放位置的下方",immediately在这里表示"直接的"。
如果已经买了的朋友,幻方构造方法步骤这部分也没看懂的话,这里有个演示可以帮助理解:
http://britton.disted.camosun.bc.ca/magicsq/magic.html
举例来说"其后的整数沿着自左下至右上的这条对角线按照自然顺序放置"读起来就很别扭,"这条"是指那条?被指代的部分还没出现呢,代词就冒出来了呀~ 难道朱自清要把"弯弯曲曲的荷塘上面"改成"弯弯曲曲的这个荷塘上面不成"?
还有第6页的最下面一行 "当前要摆放的整数将放在紧挨上述位置的下方",我看了半天,也没看到"上述位置"是指上面说的哪个位置,虽说数学很抽象,不至于要抽象到这个地步吧??看人家原文是怎么写的"The next integer is placed in the square immediately below the last square that was filled.",设法把last square翻译准确点不就好了?其实这句后面省略了"with the last integer"。翻译出来就是”当前要摆放的整数将直接放在上一个整数摆放位置的下方",immediately在这里表示"直接的"。
如果已经买了的朋友,幻方构造方法步骤这部分也没看懂的话,这里有个演示可以帮助理解:
http://britton.disted.camosun.bc.ca/magicsq/magic.html
有关键情节透露