《素描精义》译后记
![](https://img9.doubanio.com/icon/u4455439-5.jpg)
这篇书评可能有关键情节透露
《素描精义》译后记
徐彬
审读完《素描精义》的最后一页清样,掩卷闭目,不禁默念一声:阿弥陀佛。
还记得刚从编辑手中接过此书的情景。当时是怀着一种热爱与激情接下这本书的:对素描绘画艺术和翻译艺术的热爱;对探索另一位学者的专业领域和话语领地的激情。
真正做起来,才发现了自己对于一向热爱的绘画其实所知甚少,不时陷入原作者的话语丛林中,几经周折才能摸索出文字的脉络。原作者实乃绘画研究领域博学之士,对素描作品的评价视角独特,更兼用词微妙。翻译此书,既是对学识的考验,亦是对驾驭双语能力的考验。自然,读者诸君会指出,翻译任何书都会是这样的考验。但依笔者从译之经验平心而论,与译此等具深刻学术内涵的书相比,译小说等可算是国道上驾车,虽不时有需要注意的交叉路口,但总体上可顺畅通行;而译此书,则颇类徒步于山林间,除了语言上学识上的行囊重负兼山道崎岖之外,更有意大利文、法文、德文等文献引用所设下的路障关隘及岔路迷途。重重风险,不仅译道之外的人难以领会,就连常做翻译的人,也未必能体察。说这话是想起来在网上某论坛上见到有关翻译的讨论,某君大谈自己日译近万字,且能通顺,且敢打保票几无错讹误解之处,且言翻译稿酬不低不低,照自己的速度月收入堪比上层白领,云云。看到有人如此意气风发,不禁哑然。
日译万字不是不可能,许多翻译公司的人都做得到,水平如何,不敢评价。笔者也做得到,但仅仅是在译自己特别熟悉(包括写作套路也熟悉)的计算机应用技术文章,而且是在“翻译记忆”技术的帮助下。而且即便如此,仍需另请人校对(自己校对不灵光,诸位想想自己上学时审读自己写的作文时的效率便可知晓),而且每每发现,自以为没问题的译稿,仅因拼音输入造成的同音别字之多,就令人汗颜。而且,“一根蜡烛两头烧”模式的日译万字,是非持续性的译法。正当青春之同学少年坚持三五日已难应付,如何能支撑起日复一日的持久战,好去自比那白领的收入?别忘了,人家是工作生活质量双修才算得了白领,否则,靠透支体力而自矜有白领的收入,不啻自贬为“译奴”,哪里还谈得上翻译之道。
罢罢罢,不提少年得志者的狂言,还是说说眼下这本值得一说的书。本书是迄今我所见探讨素描最精深最全面的一本书。其文字精妙但不晦涩,阐理有浅出更有深入,既是绘画专业人士所应阅读的专著专论,更可作所有爱书者的素描鉴赏手册或西方绘画艺术鉴赏指南。正因本书异彩纷呈,才使译道更多艰难。初试笔的确令我气馁,怕越不过这座丛林密布的大山。幸而我不是孤家寡人,方能使我屡挫屡战,直至完成。所以,老套路,要说说感谢的话。
首先要感谢本书的责编,托重任于我的于建成编辑。她深知译事艰难,对我的拖沓和粗心给予了最大限度的宽容,对我所留给她后期处理的麻烦付出了最大的耐心和细心。她还给予我自荐自选合作者之权,此种信任,最令我感念。
感谢吾友吴林,他于我教学科研事务繁杂,译事难以为继之时,慨允相助。其译笔之健,远超于我,后四章之文字,当是明证。
感谢Wang Jun先生。本书多处出现意大利语引文,其中过半更无英文解释。我与吴林兄就着意-英词典,虽竭尽揣摩之能事,语意也难测一二。Wang Jun先生对意大利语部分的校对和翻译,隧使本书的翻译,免去了缺漏之憾。
还要感谢我的母亲杨月冬女士和妻子郭红梅女士。由于工作加翻译,我很少能顾及幼女及诸多家务,家中诸多琐事,全由母亲和妻子打理。且母亲虽不辨西文,但仍全力替我枯坐电脑前,扫描处理原书文稿,给我的后期翻译带来了许多便利。
最后还要感谢我的老师,有侯明君、李玉陈、李自修等诸位先生。我学习及从教以来从先生处得到的教诲,正是我所以能从“译”之根本。另外我要感谢我的朋友贾磊、曹军等,译事苦恼,常道与他们。而他们的理解与鼓励,也促成了本书终于有了结果。
不敢谈正果,那是要交给读者诸君评判的。
此为记。
2007年3月25日
徐彬
审读完《素描精义》的最后一页清样,掩卷闭目,不禁默念一声:阿弥陀佛。
还记得刚从编辑手中接过此书的情景。当时是怀着一种热爱与激情接下这本书的:对素描绘画艺术和翻译艺术的热爱;对探索另一位学者的专业领域和话语领地的激情。
真正做起来,才发现了自己对于一向热爱的绘画其实所知甚少,不时陷入原作者的话语丛林中,几经周折才能摸索出文字的脉络。原作者实乃绘画研究领域博学之士,对素描作品的评价视角独特,更兼用词微妙。翻译此书,既是对学识的考验,亦是对驾驭双语能力的考验。自然,读者诸君会指出,翻译任何书都会是这样的考验。但依笔者从译之经验平心而论,与译此等具深刻学术内涵的书相比,译小说等可算是国道上驾车,虽不时有需要注意的交叉路口,但总体上可顺畅通行;而译此书,则颇类徒步于山林间,除了语言上学识上的行囊重负兼山道崎岖之外,更有意大利文、法文、德文等文献引用所设下的路障关隘及岔路迷途。重重风险,不仅译道之外的人难以领会,就连常做翻译的人,也未必能体察。说这话是想起来在网上某论坛上见到有关翻译的讨论,某君大谈自己日译近万字,且能通顺,且敢打保票几无错讹误解之处,且言翻译稿酬不低不低,照自己的速度月收入堪比上层白领,云云。看到有人如此意气风发,不禁哑然。
日译万字不是不可能,许多翻译公司的人都做得到,水平如何,不敢评价。笔者也做得到,但仅仅是在译自己特别熟悉(包括写作套路也熟悉)的计算机应用技术文章,而且是在“翻译记忆”技术的帮助下。而且即便如此,仍需另请人校对(自己校对不灵光,诸位想想自己上学时审读自己写的作文时的效率便可知晓),而且每每发现,自以为没问题的译稿,仅因拼音输入造成的同音别字之多,就令人汗颜。而且,“一根蜡烛两头烧”模式的日译万字,是非持续性的译法。正当青春之同学少年坚持三五日已难应付,如何能支撑起日复一日的持久战,好去自比那白领的收入?别忘了,人家是工作生活质量双修才算得了白领,否则,靠透支体力而自矜有白领的收入,不啻自贬为“译奴”,哪里还谈得上翻译之道。
罢罢罢,不提少年得志者的狂言,还是说说眼下这本值得一说的书。本书是迄今我所见探讨素描最精深最全面的一本书。其文字精妙但不晦涩,阐理有浅出更有深入,既是绘画专业人士所应阅读的专著专论,更可作所有爱书者的素描鉴赏手册或西方绘画艺术鉴赏指南。正因本书异彩纷呈,才使译道更多艰难。初试笔的确令我气馁,怕越不过这座丛林密布的大山。幸而我不是孤家寡人,方能使我屡挫屡战,直至完成。所以,老套路,要说说感谢的话。
首先要感谢本书的责编,托重任于我的于建成编辑。她深知译事艰难,对我的拖沓和粗心给予了最大限度的宽容,对我所留给她后期处理的麻烦付出了最大的耐心和细心。她还给予我自荐自选合作者之权,此种信任,最令我感念。
感谢吾友吴林,他于我教学科研事务繁杂,译事难以为继之时,慨允相助。其译笔之健,远超于我,后四章之文字,当是明证。
感谢Wang Jun先生。本书多处出现意大利语引文,其中过半更无英文解释。我与吴林兄就着意-英词典,虽竭尽揣摩之能事,语意也难测一二。Wang Jun先生对意大利语部分的校对和翻译,隧使本书的翻译,免去了缺漏之憾。
还要感谢我的母亲杨月冬女士和妻子郭红梅女士。由于工作加翻译,我很少能顾及幼女及诸多家务,家中诸多琐事,全由母亲和妻子打理。且母亲虽不辨西文,但仍全力替我枯坐电脑前,扫描处理原书文稿,给我的后期翻译带来了许多便利。
最后还要感谢我的老师,有侯明君、李玉陈、李自修等诸位先生。我学习及从教以来从先生处得到的教诲,正是我所以能从“译”之根本。另外我要感谢我的朋友贾磊、曹军等,译事苦恼,常道与他们。而他们的理解与鼓励,也促成了本书终于有了结果。
不敢谈正果,那是要交给读者诸君评判的。
此为记。
2007年3月25日