译本的问题
译者的再创作工作有些太多了:”删除了相当一部分注释以及附在第四章和第十一章后的较长的数学附录。有鉴于此,本书书末附有参考文献,其中包括本书章节的采辑出处,以便有兴趣的读者做进一步深入研究。“
尤其关于参考文献的话,甚至让我以为我买错了书,以为这是有中国人编的《Becker论文集》。人家本来就有参考文献,为什么说成是你删了东西以后附的?
把经典著作引入中国、译为中文的学者,都是在为学术的传播做着巨大的贡献,他们本身在本国也应该是受人尊敬的学者,但这并不表明读者读这本书的目的在于去读译者,我们要读的是Gray Becker的观点,而不是译者的高见(译者当然有高见,但请把自己的高见附在正文后面或者干脆另行发表、出版)。
我想起了商务印书馆出的《家庭论》,译者:“原著中的参考书目较长,在国内图书馆中也难以查阅,为了节省篇幅,该译本未将其译出。”一本学术著作怎么能没有参考文献附后呢?而且参考文献没有翻译的必要,原文引用就可以了。
如果译者的目的在于:
1. 让青年学生痛下决心,一定要读原著;
2. 把自己对原著的看法一并写出,甚至长篇大论作为正文之前的第零章
那么他的目的显然达到了。
尤其关于参考文献的话,甚至让我以为我买错了书,以为这是有中国人编的《Becker论文集》。人家本来就有参考文献,为什么说成是你删了东西以后附的?
把经典著作引入中国、译为中文的学者,都是在为学术的传播做着巨大的贡献,他们本身在本国也应该是受人尊敬的学者,但这并不表明读者读这本书的目的在于去读译者,我们要读的是Gray Becker的观点,而不是译者的高见(译者当然有高见,但请把自己的高见附在正文后面或者干脆另行发表、出版)。
我想起了商务印书馆出的《家庭论》,译者:“原著中的参考书目较长,在国内图书馆中也难以查阅,为了节省篇幅,该译本未将其译出。”一本学术著作怎么能没有参考文献附后呢?而且参考文献没有翻译的必要,原文引用就可以了。
如果译者的目的在于:
1. 让青年学生痛下决心,一定要读原著;
2. 把自己对原著的看法一并写出,甚至长篇大论作为正文之前的第零章
那么他的目的显然达到了。
有关键情节透露