抄書
有一位姓丁雙名福保的大學者“著”了一部幾十冊厚的佛學字典。我們一看就知道這裡面有問題,因為這種工作需要多年的搜集和研究。我們從來沒聽說中國有這樣一位專家,現在卻憑空掉出了這樣一部大著,不有人不懷疑。書的序裡提到日本織田得能的佛教大詞典,我們拿來一對,纔知道原來就是這部書的翻譯。但丁先生卻絕對否認是“譯”,只承認是“著”,因為他添了些新東西進去。我又有點糊塗起來。譯一部幾百萬字的大著只要增加十個字八個字的新材料就可以把這部書據為己有,恐怕世界上每個人都要來譯書了。
以上抄自季羨林《談翻譯》,《季羨林談讀書治學》,北京:當代中國出版社,2006.6,ISBN 7-80170-476-2,75-76
以上抄自季羨林《談翻譯》,《季羨林談讀書治學》,北京:當代中國出版社,2006.6,ISBN 7-80170-476-2,75-76
有关键情节透露