智慧与勇气常伴左右
读完原著会发现科幻世界的翻译版真不错,印象最深的是“The world seemed to shimmer a little at the edges”被翻译成“这个世界的边边角角好像闪了一下,摇摇晃晃,有点儿模糊。”太绝了。
Coraline最吸引我的一个特质是做事情毫不犹豫,一旦决定了就不再患得患失。干净利索。是自信和勇敢的表现。
故事的开头,Coraline总是不厌其烦地纠正别人对她名字的发音错误。直到后来出现的那只没名字的黑猫很不屑地说:“Now, you people have names. That's because you don't know who you are. We know who we are, so we don't need names.”这个设定很像《千与千寻》,那里面的人们进入那个魔法世界后,一旦忘记自己的名字,就会忘记自己是谁。当小白龙被千寻告知他的本名是“琥珀君”后,才打破了邪恶的魔法的桎梏。
相比而言,我更喜欢这本小说对名字的解读。名字仅仅是一个身份认同,它永远不能代表真正的你。人总是弄不清楚自己是谁,所以才去盲目地攀附、追求那些不能代表我们的东西,小到名字、外貌、工作、家庭,大到社会地位、金钱、名誉……真正的你是不能被这些东西所代表的。如果一个人仅仅因为换了名字,换了身份,就弄不清自己到底是谁,那岂不是太可悲了。
“The other mother”这个角色设计得很纯粹,坏就坏得彻底,这是稍微让我遗憾的地方。很想知道,如果“the other mother”千方百计留下Coraline的原因只是因为她太寂寞而需要爱,Coraline会怎么做呢?毕竟,现实生活中以爱的名义带来的伤害似乎更常见一些。Anyway,这部作品的受众应该还是小孩子吧,还是不要想的太复杂了。
故事的结尾,三个小孩的灵魂要进入天堂时,一个小女孩留给Coraline的临别赠言,我很喜欢:“Good fortune and wisdom and courage—although you have already shown that you have all three of these blessings, and in abundance.”
中文版的翻译是:“祝你幸运长在。智慧与勇气常伴左右。视君之作为,三者俱在,决无匮乏。故必能逢凶化吉。”
Coraline最吸引我的一个特质是做事情毫不犹豫,一旦决定了就不再患得患失。干净利索。是自信和勇敢的表现。
故事的开头,Coraline总是不厌其烦地纠正别人对她名字的发音错误。直到后来出现的那只没名字的黑猫很不屑地说:“Now, you people have names. That's because you don't know who you are. We know who we are, so we don't need names.”这个设定很像《千与千寻》,那里面的人们进入那个魔法世界后,一旦忘记自己的名字,就会忘记自己是谁。当小白龙被千寻告知他的本名是“琥珀君”后,才打破了邪恶的魔法的桎梏。
相比而言,我更喜欢这本小说对名字的解读。名字仅仅是一个身份认同,它永远不能代表真正的你。人总是弄不清楚自己是谁,所以才去盲目地攀附、追求那些不能代表我们的东西,小到名字、外貌、工作、家庭,大到社会地位、金钱、名誉……真正的你是不能被这些东西所代表的。如果一个人仅仅因为换了名字,换了身份,就弄不清自己到底是谁,那岂不是太可悲了。
“The other mother”这个角色设计得很纯粹,坏就坏得彻底,这是稍微让我遗憾的地方。很想知道,如果“the other mother”千方百计留下Coraline的原因只是因为她太寂寞而需要爱,Coraline会怎么做呢?毕竟,现实生活中以爱的名义带来的伤害似乎更常见一些。Anyway,这部作品的受众应该还是小孩子吧,还是不要想的太复杂了。
故事的结尾,三个小孩的灵魂要进入天堂时,一个小女孩留给Coraline的临别赠言,我很喜欢:“Good fortune and wisdom and courage—although you have already shown that you have all three of these blessings, and in abundance.”
中文版的翻译是:“祝你幸运长在。智慧与勇气常伴左右。视君之作为,三者俱在,决无匮乏。故必能逢凶化吉。”
有关键情节透露