《剑桥中国明代史》下卷 译文指瑕
近读《剑桥中国明代史》下卷,此类名著翻译例当谨慎,但读下来译文瑕疵之多也是令人惊愕的,姑录于此:
目录p.4:蒂莫西·布鲁克:按 Timothy Brook中文名为“卜正民”,p.353又将其姓作“布罗克”,p.738则作“布洛克”,p.868则译为“提蒂莫西·布鲁克”
p.12:在同样远离长城的近代的热河省设立大名镇:按大名在冀南,疑有误
p.59:《平淡的1587年:衰落中的明王朝》:按此书中文版名为《万历十五年》
p.62:一些友好的蒙古人、回纥人:明代其译名当作“畏兀儿”,p.219即译对了
p.166:第三段张居正文未按原文回译
p.207:被俘皇帝的弟弟成王继位:按当作“郕王”
p.210:[俺答汗]他建筑的科克果答(Koke gota,意为蓝泉):按恐当为呼和浩特,“青城”
p.225:吐鲁番莫卧儿国家……莫卧儿人:按当作“蒙兀儿”
p.229:注1:利玛窦《……利马窦》:按本书多处写作“马”
p.259:远至咸镜省的整个开原地区:按咸镜道
p.274:汉阳(原文如此,似应为汉城。——译者注):按汉阳即汉城之名,作者此处并没有写错
p.269: [1592年谈判]沈惟敬要求日本从朝鲜彻底撤军,而小西则要明朝皇帝承认他为丰臣秀吉的附庸:按此处不知是作者还是翻译错误,但丰臣秀吉的朝鲜休战和谈七项条件并未要求明帝为其附庸,恐怕是相反——因为他提出的有两条是以明帝之王女为日本后妃、恢复朝贡,见汪向荣《中世纪的中日关系》
p.278:祭祀五座圣山及四条圣河……五岳四河:按当作“四渎”,即江河淮济;p.825译出了“四渎”
p.286:柬埔寨、苏门答剌-帕赛(北苏门答腊)……帕棱邦(Palembang):按当作真腊、花面(?)、Palembang即巴邻旁,明代名为旧港
p.315:舟山群岛的年连岛上的双屿:按无“年连岛”一称,双屿所在岛为六横岛
p.325:一个叫做伊哈维尔德(Ilha Verde,即青州)的小岛:按当系现澳门半岛西北部的青洲
p.329:列迦斯皮:按Legaspi通译“黎牙实比”
p.334:马尼拉湾的卡维特(Cavite)半岛:按通译“甲美地”或“甲米地”
p.341:焦竤(Chiao Hung):按当作“焦竑”;除了这一处,本书别处均作“焦竑”,如p.714
p.344:马来半岛上的帕塔尼:按Pattani即今泰国南部的北大年
p.352:雅加答:当作“雅加达”
p.352:荷兰人称他为“本肯头人”(Captain Bencon):按captain当时南洋称为“甲必丹”,非“头人”
p.356:希斯盘纽拉(Hispaniola)岛:按通译“伊斯帕尼奥拉岛”
p.356:贵色(Quisay,现在浙江省的杭州):按中世纪欧洲人对杭州的称呼Quisay,源出“行在”一词,因南宋称临安府为“行在”,表示皇帝临时驻跸的之处,非永久首都
p.357:震旦(Cathay即中国):按Cathay一词源出“契丹”,“震旦”一词则是梵文 Cina而来,不可混淆,此处只能译为“契丹”
p.396:安杰拉·梁,同页下注3作“安吉拉·梁”,p.1042标出其原名为Angela Ki Che Leung,按即梁其姿
p.409:魏斐德《大事业》:按此书已有中文版,名为《洪业》;而此处所引Shih Chin,“金石(音)”,该书译为“石锦”
p.418:彼得·C. 珀杜:按Perter C. Perdue有中文名“濮德培”
p.472:1583 年的祈门(惠州府):按当作“祁门(徽州府)”;p.703正确译出“南直隶与江西交界的祁门”
p.490:瓜州(镇江正对面):按当作“瓜洲”,本书多处地图上均作“瓜洲”,而“瓜州”则在河西走廊
p.512:1545年在平河,1569年在南靖,1573年在漳州:按此三地均在闽南,“平河”当系平和县
p.558:萧州的西门内:按当作“肃州”,下正文作“萧州”者全误;下页地图上却正确地作“肃州”
p.560:桃渚营:当作“桃渚所”;又下《崔溥日记:渡海漂流记》,当按作者原著书名作“漂海录”
p.562:地图有误,现安徽、江苏两省边界在清代才划定,而此处浙江、江苏之间无省界,却在江苏、安徽之间有省界,且将“南直隶”字样标在安徽境内
p.571:注1:陕西青阳府:按青阳县在安徽,此处乃指庆阳府,今属甘肃
p.572:地图上由北至南:新集当指明代兴济县,“东厂”当指明代东昌府
p.594:粮商从维辉、磁州沿官道远至天津:按“维辉”显然当指明代河南北部的卫辉府
p.596:苏州洞庭湖(原文如此。——译者注):按此处作者并未错,苏州太湖中有洞庭山,此处不可译为“洞庭湖”
p.607:高丽人崔溥:按当时李朝国号已改为“朝鲜”,不宜作“高丽”
p.617:帕特里夏·埃伯利:p.1005 其姓作“埃布里”,按Patricia Ebrey中文名“伊沛霞”
p.630:[叶春及]其故里广东省的永安县:按明代有两永安县,福建广东各有其一,但叶春及故乡系归善县(今广东惠州),而永安县是今紫金县,故此处故乡一词修饰的是广东省而非永安县
p.632:钱存训《纸张和印刷》:按当指氏著《中国纸和印刷文化史》,又,钱氏(Tsien Tsuen-hsuin)著作在本书末尾索引中缺失
p.651:河南另一个县——广山县:按当作“光山县”
p.720:安德鲁·K.普拉克斯《明代小说中的四大名著》:下一行其姓又作“帕拉克斯”,按Andrew K. Plaks中文名“蒲安迪”,该书已有中文版,名为《明代小说四大奇书》
p.754:新都(杨慎之字):按杨慎字用修,新都是其籍贯,明清人常以籍贯作为名士代称
p.757:认识到“东西洋同一心、同一理”:按李之藻语为“东海西海,心理攸同”,此语本出陆九渊
p.757:布雷赫(Tycho Brahe):按通译“第谷·布拉赫”;p.807作“第谷·布雷”
p.760:[沙勿略传教计划]葡萄牙的对手在马六甲阻挠了这个计划:按此处恐有误,沙勿略是西班牙籍耶稣会士,而当时葡萄牙一意垄断东方传教权,马六甲1511即被葡萄牙人征服,故此处阻挠沙勿略计划的当是葡萄牙人
p.764:在广东北部数百里的韶州:按此处原文恐系Canton,以情理度之,原意当指“广州以北数百里的韶州”;而p.760“广州南部香山县”,则恐应指“广东南部香山县”
p.765:李之藻……《读景教碑书后》:按当作《景教流行中国碑颂》
p.829:皇帝突然病到:按当作“病倒”
p.854:洪武皇帝……1572年,在他成为皇帝五年后:按此处显然系“1372年”之误
p.879:神圣的行者莲华生大师,在7世纪时把密教引进西藏:按当作“莲花生”,他入藏是在763年,故当在8世纪
p.922:全真教北宗……王哲:按王重阳本名当作王喆,虽然“喆”是“哲”的异体字,但通常其名不作“王哲”
p.938-939:在《金瓶梅》的结尾处,孙月梅被迫放弃了她的儿子……把他送给普静:按《金瓶梅》中西门庆之妻名为“吴月娘”,此处不知何故误作“孙月梅”;又“普静”当作“普净”
p.954:福叶岩吉(音):疑当作“稻叶岩吉”
p.959:严从简的《殊域同咨录》:按当作《殊域周咨录》,以“同”、“周”字形相近而误
p.959:夏特和W.W.罗克希尔……J. 桑原:按Hirth当作“夏德”,W.W. Rockhill当作“柔克义”,J.桑原即“桑原骘藏”
目录p.4:蒂莫西·布鲁克:按 Timothy Brook中文名为“卜正民”,p.353又将其姓作“布罗克”,p.738则作“布洛克”,p.868则译为“提蒂莫西·布鲁克”
p.12:在同样远离长城的近代的热河省设立大名镇:按大名在冀南,疑有误
p.59:《平淡的1587年:衰落中的明王朝》:按此书中文版名为《万历十五年》
p.62:一些友好的蒙古人、回纥人:明代其译名当作“畏兀儿”,p.219即译对了
p.166:第三段张居正文未按原文回译
p.207:被俘皇帝的弟弟成王继位:按当作“郕王”
p.210:[俺答汗]他建筑的科克果答(Koke gota,意为蓝泉):按恐当为呼和浩特,“青城”
p.225:吐鲁番莫卧儿国家……莫卧儿人:按当作“蒙兀儿”
p.229:注1:利玛窦《……利马窦》:按本书多处写作“马”
p.259:远至咸镜省的整个开原地区:按咸镜道
p.274:汉阳(原文如此,似应为汉城。——译者注):按汉阳即汉城之名,作者此处并没有写错
p.269: [1592年谈判]沈惟敬要求日本从朝鲜彻底撤军,而小西则要明朝皇帝承认他为丰臣秀吉的附庸:按此处不知是作者还是翻译错误,但丰臣秀吉的朝鲜休战和谈七项条件并未要求明帝为其附庸,恐怕是相反——因为他提出的有两条是以明帝之王女为日本后妃、恢复朝贡,见汪向荣《中世纪的中日关系》
p.278:祭祀五座圣山及四条圣河……五岳四河:按当作“四渎”,即江河淮济;p.825译出了“四渎”
p.286:柬埔寨、苏门答剌-帕赛(北苏门答腊)……帕棱邦(Palembang):按当作真腊、花面(?)、Palembang即巴邻旁,明代名为旧港
p.315:舟山群岛的年连岛上的双屿:按无“年连岛”一称,双屿所在岛为六横岛
p.325:一个叫做伊哈维尔德(Ilha Verde,即青州)的小岛:按当系现澳门半岛西北部的青洲
p.329:列迦斯皮:按Legaspi通译“黎牙实比”
p.334:马尼拉湾的卡维特(Cavite)半岛:按通译“甲美地”或“甲米地”
p.341:焦竤(Chiao Hung):按当作“焦竑”;除了这一处,本书别处均作“焦竑”,如p.714
p.344:马来半岛上的帕塔尼:按Pattani即今泰国南部的北大年
p.352:雅加答:当作“雅加达”
p.352:荷兰人称他为“本肯头人”(Captain Bencon):按captain当时南洋称为“甲必丹”,非“头人”
p.356:希斯盘纽拉(Hispaniola)岛:按通译“伊斯帕尼奥拉岛”
p.356:贵色(Quisay,现在浙江省的杭州):按中世纪欧洲人对杭州的称呼Quisay,源出“行在”一词,因南宋称临安府为“行在”,表示皇帝临时驻跸的之处,非永久首都
p.357:震旦(Cathay即中国):按Cathay一词源出“契丹”,“震旦”一词则是梵文 Cina而来,不可混淆,此处只能译为“契丹”
p.396:安杰拉·梁,同页下注3作“安吉拉·梁”,p.1042标出其原名为Angela Ki Che Leung,按即梁其姿
p.409:魏斐德《大事业》:按此书已有中文版,名为《洪业》;而此处所引Shih Chin,“金石(音)”,该书译为“石锦”
p.418:彼得·C. 珀杜:按Perter C. Perdue有中文名“濮德培”
p.472:1583 年的祈门(惠州府):按当作“祁门(徽州府)”;p.703正确译出“南直隶与江西交界的祁门”
p.490:瓜州(镇江正对面):按当作“瓜洲”,本书多处地图上均作“瓜洲”,而“瓜州”则在河西走廊
p.512:1545年在平河,1569年在南靖,1573年在漳州:按此三地均在闽南,“平河”当系平和县
p.558:萧州的西门内:按当作“肃州”,下正文作“萧州”者全误;下页地图上却正确地作“肃州”
p.560:桃渚营:当作“桃渚所”;又下《崔溥日记:渡海漂流记》,当按作者原著书名作“漂海录”
p.562:地图有误,现安徽、江苏两省边界在清代才划定,而此处浙江、江苏之间无省界,却在江苏、安徽之间有省界,且将“南直隶”字样标在安徽境内
p.571:注1:陕西青阳府:按青阳县在安徽,此处乃指庆阳府,今属甘肃
p.572:地图上由北至南:新集当指明代兴济县,“东厂”当指明代东昌府
p.594:粮商从维辉、磁州沿官道远至天津:按“维辉”显然当指明代河南北部的卫辉府
p.596:苏州洞庭湖(原文如此。——译者注):按此处作者并未错,苏州太湖中有洞庭山,此处不可译为“洞庭湖”
p.607:高丽人崔溥:按当时李朝国号已改为“朝鲜”,不宜作“高丽”
p.617:帕特里夏·埃伯利:p.1005 其姓作“埃布里”,按Patricia Ebrey中文名“伊沛霞”
p.630:[叶春及]其故里广东省的永安县:按明代有两永安县,福建广东各有其一,但叶春及故乡系归善县(今广东惠州),而永安县是今紫金县,故此处故乡一词修饰的是广东省而非永安县
p.632:钱存训《纸张和印刷》:按当指氏著《中国纸和印刷文化史》,又,钱氏(Tsien Tsuen-hsuin)著作在本书末尾索引中缺失
p.651:河南另一个县——广山县:按当作“光山县”
p.720:安德鲁·K.普拉克斯《明代小说中的四大名著》:下一行其姓又作“帕拉克斯”,按Andrew K. Plaks中文名“蒲安迪”,该书已有中文版,名为《明代小说四大奇书》
p.754:新都(杨慎之字):按杨慎字用修,新都是其籍贯,明清人常以籍贯作为名士代称
p.757:认识到“东西洋同一心、同一理”:按李之藻语为“东海西海,心理攸同”,此语本出陆九渊
p.757:布雷赫(Tycho Brahe):按通译“第谷·布拉赫”;p.807作“第谷·布雷”
p.760:[沙勿略传教计划]葡萄牙的对手在马六甲阻挠了这个计划:按此处恐有误,沙勿略是西班牙籍耶稣会士,而当时葡萄牙一意垄断东方传教权,马六甲1511即被葡萄牙人征服,故此处阻挠沙勿略计划的当是葡萄牙人
p.764:在广东北部数百里的韶州:按此处原文恐系Canton,以情理度之,原意当指“广州以北数百里的韶州”;而p.760“广州南部香山县”,则恐应指“广东南部香山县”
p.765:李之藻……《读景教碑书后》:按当作《景教流行中国碑颂》
p.829:皇帝突然病到:按当作“病倒”
p.854:洪武皇帝……1572年,在他成为皇帝五年后:按此处显然系“1372年”之误
p.879:神圣的行者莲华生大师,在7世纪时把密教引进西藏:按当作“莲花生”,他入藏是在763年,故当在8世纪
p.922:全真教北宗……王哲:按王重阳本名当作王喆,虽然“喆”是“哲”的异体字,但通常其名不作“王哲”
p.938-939:在《金瓶梅》的结尾处,孙月梅被迫放弃了她的儿子……把他送给普静:按《金瓶梅》中西门庆之妻名为“吴月娘”,此处不知何故误作“孙月梅”;又“普静”当作“普净”
p.954:福叶岩吉(音):疑当作“稻叶岩吉”
p.959:严从简的《殊域同咨录》:按当作《殊域周咨录》,以“同”、“周”字形相近而误
p.959:夏特和W.W.罗克希尔……J. 桑原:按Hirth当作“夏德”,W.W. Rockhill当作“柔克义”,J.桑原即“桑原骘藏”
© 本文版权归作者 维舟 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露