有所思 在卷外
意大利学者翁贝托·埃科的《美的历史》在我桌上放着,灯光下,精美的印刷却让图文版本的反光,令人觉得刺眼。
我在好友言说翻译的鄙陋,以及与之相反的台湾网友的竭力推荐之后,最后决定还是买了一本,我要用自己的心灵去感触,这本我一直、还将继续渴望着它直接从意大利文翻译成书的著作——《美的历史》
翻译者彭淮栋是台湾的译者,这本书他从英译本翻译过来,书后有他的翻译著作目录,上写“译文以典雅著称”,而所列书目皆是人文思想方面的书,而这本书虽然自述不是艺术史音乐史文学史,但其艺术文学历史方面的内容是在颇为庞大,不觉间,莞尔一个。
开篇读来,很多豆友批驳过的句子,在我眼中,却慢慢开始通顺起来,其实理由很简单,只是习惯了这种叙述方式。就像每一次阅读不同译者翻译的同一本书一样,你必须适应译者的翻译口吻,除非你自己懂得原文,目前,英文原文版的《美的历史》我没机会读,更不懂意大利语,所以,只能适应彭淮栋先生的表述方式。好在,并不难习惯这种有些上世纪三四十年代白话文的表达方式。
至于典雅之说,我倒是抱持不同见解,因为,那些被指“故弄玄虚”的句子,的确是台湾味道的文辞,举个不太典型的例子:我正好在看朱天文的散文集《有所思 乃在大海南》,不说原出处多么高远,仅仅就书名来说,个人已经觉得“乃”字稍显多余,虽然强调性更强,但阅读时却因增加音韵而显得繁琐了些,毕竟这是书名,不是篇名。那么,彭淮栋的很多句子,所谓的“典雅”其实是精心用精锻装裱起来的一幅素描,有人喜欢精裱的素描,而有人不喜欢而已,故而,你可以说它典雅,但你也可以说它“多余”,但它依然是典雅的。
对于习惯了台湾式半文半白句子的人来说,彭淮栋不失台湾式的典雅,比如,一个“愿景”二字已经让大陆很多官员们倾倒,便可知这样的句子构成方式,实在还是有些人喜欢的。
举个例子:“超脱的态度是我们将一件善事界定为美,而不起思齐置身其他之心。细想此点,我们就明白,我们谈‘美’时,是为一件事物本身之故而享受之,非关我们是否拥有此一事物” ——彭淮栋
其实,这句话想表达的意思很简单,我们因为自己并没有拥有某样艺术品,也会同样赞赏这样艺术品的美丽,这种超脱的态度才能让我们能(公正地)界定“美”。
再比如“不过,美与艺术之间的关系,往往暧昧多层,原因是,自然之美虽获偏爱,艺术能为自然做美丽的刻画,亦属公认之事,及时所刻画的自然本身危险叵测或令人厌恶”(彭淮栋)其实,这句话说的就是“艺术来源于生活而高于生活。”
这就是写在前言里,很多人觉得翻译者对原文理解异议的地方之一,读起来的确需要一定的理解力,或者,更需要用心些,因为毕竟两岸已经很多年没有进行文化交流了,很多很多的词汇在使用上早已经发生了“翻天覆地”的变化,虽然近年来的交流,但那也是极其有限的,而这本书里的信息是如此的庞大,彼此沟通有些障碍是很自然的。但如果你静下来,慢慢思索,慢慢细看,习惯并喜欢了这样的表述方法并不算太难,因为它还是中文,此外,这种台湾式的半文半白,实际上上溯到上世纪,它是整个中国文化界通用的表述方法,若你希望自己能很快进入阅读,可尝试对比上世纪的很多书籍里的用词,特别是五四时期的文稿。
由此,忽然想起来,其实,很多时候,作为读者,大多数都不是能轻易指出一本书问题的专家,而那些能轻松说出一本书错误的人,往往会有些颇为锐利的言辞,由此,造成了后来的读者对一本可以静心阅读的书产生这样或者那样的偏见。所以,我希望“知情者”笔下留情,同时,我也希望阅读者,静下心来慢慢阅读。
事实上,这本书依然是一本好书,它的图文编排等,都显示着是用心制作的。既然编者译者都用了心,读者就尝试一下慢慢阅读,如何呢?
不过,最后我还是要诚实地说,我依然很期待着有一本直接从意大利语翻译过来的《美的历史》,很希望看见那样一本精心之作。
原文地址:
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=811283698&BlogID=150117&PostID=24021004
我在好友言说翻译的鄙陋,以及与之相反的台湾网友的竭力推荐之后,最后决定还是买了一本,我要用自己的心灵去感触,这本我一直、还将继续渴望着它直接从意大利文翻译成书的著作——《美的历史》
翻译者彭淮栋是台湾的译者,这本书他从英译本翻译过来,书后有他的翻译著作目录,上写“译文以典雅著称”,而所列书目皆是人文思想方面的书,而这本书虽然自述不是艺术史音乐史文学史,但其艺术文学历史方面的内容是在颇为庞大,不觉间,莞尔一个。
开篇读来,很多豆友批驳过的句子,在我眼中,却慢慢开始通顺起来,其实理由很简单,只是习惯了这种叙述方式。就像每一次阅读不同译者翻译的同一本书一样,你必须适应译者的翻译口吻,除非你自己懂得原文,目前,英文原文版的《美的历史》我没机会读,更不懂意大利语,所以,只能适应彭淮栋先生的表述方式。好在,并不难习惯这种有些上世纪三四十年代白话文的表达方式。
至于典雅之说,我倒是抱持不同见解,因为,那些被指“故弄玄虚”的句子,的确是台湾味道的文辞,举个不太典型的例子:我正好在看朱天文的散文集《有所思 乃在大海南》,不说原出处多么高远,仅仅就书名来说,个人已经觉得“乃”字稍显多余,虽然强调性更强,但阅读时却因增加音韵而显得繁琐了些,毕竟这是书名,不是篇名。那么,彭淮栋的很多句子,所谓的“典雅”其实是精心用精锻装裱起来的一幅素描,有人喜欢精裱的素描,而有人不喜欢而已,故而,你可以说它典雅,但你也可以说它“多余”,但它依然是典雅的。
对于习惯了台湾式半文半白句子的人来说,彭淮栋不失台湾式的典雅,比如,一个“愿景”二字已经让大陆很多官员们倾倒,便可知这样的句子构成方式,实在还是有些人喜欢的。
举个例子:“超脱的态度是我们将一件善事界定为美,而不起思齐置身其他之心。细想此点,我们就明白,我们谈‘美’时,是为一件事物本身之故而享受之,非关我们是否拥有此一事物” ——彭淮栋
其实,这句话想表达的意思很简单,我们因为自己并没有拥有某样艺术品,也会同样赞赏这样艺术品的美丽,这种超脱的态度才能让我们能(公正地)界定“美”。
再比如“不过,美与艺术之间的关系,往往暧昧多层,原因是,自然之美虽获偏爱,艺术能为自然做美丽的刻画,亦属公认之事,及时所刻画的自然本身危险叵测或令人厌恶”(彭淮栋)其实,这句话说的就是“艺术来源于生活而高于生活。”
这就是写在前言里,很多人觉得翻译者对原文理解异议的地方之一,读起来的确需要一定的理解力,或者,更需要用心些,因为毕竟两岸已经很多年没有进行文化交流了,很多很多的词汇在使用上早已经发生了“翻天覆地”的变化,虽然近年来的交流,但那也是极其有限的,而这本书里的信息是如此的庞大,彼此沟通有些障碍是很自然的。但如果你静下来,慢慢思索,慢慢细看,习惯并喜欢了这样的表述方法并不算太难,因为它还是中文,此外,这种台湾式的半文半白,实际上上溯到上世纪,它是整个中国文化界通用的表述方法,若你希望自己能很快进入阅读,可尝试对比上世纪的很多书籍里的用词,特别是五四时期的文稿。
由此,忽然想起来,其实,很多时候,作为读者,大多数都不是能轻易指出一本书问题的专家,而那些能轻松说出一本书错误的人,往往会有些颇为锐利的言辞,由此,造成了后来的读者对一本可以静心阅读的书产生这样或者那样的偏见。所以,我希望“知情者”笔下留情,同时,我也希望阅读者,静下心来慢慢阅读。
事实上,这本书依然是一本好书,它的图文编排等,都显示着是用心制作的。既然编者译者都用了心,读者就尝试一下慢慢阅读,如何呢?
不过,最后我还是要诚实地说,我依然很期待着有一本直接从意大利语翻译过来的《美的历史》,很希望看见那样一本精心之作。
原文地址:
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=811283698&BlogID=150117&PostID=24021004
有关键情节透露