说说翻译

方东流 评论 雾都孤儿 4 2010-06-05 14:17:06
秋刀鱼(余地)
秋刀鱼(余地) (读读写写) 2011-01-01 16:39:33

从开头上看,似乎译林的何文安版本,也没有荣如德的好。何文安的比较白话,荣的语言更文学。

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2011-01-04 08:56:36

何文安的本子我没有读过。读外国文学,译本差了,影响太大了!

Melancholy
Melancholy 2011-02-01 04:46:29

就是啊,翻译不好,还不如暂时不读

秋天的蝎子
秋天的蝎子 2011-09-06 00:49:05

这么说我这本是买对了

卖萌熊孩子
卖萌熊孩子 (你要在孤寂里自成一世界.) 2012-01-03 12:04:14

我找了几个电子版本,挂的名字不同,可是翻译似乎一样,到底不是实体书,可惜了。

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2012-01-04 10:58:58

雾都孤儿》我一如既往地推荐荣如德译本。

流星
流星 2012-04-21 17:29:09

看的正是这个版,原本打算把书原封不动还给图书馆,不过看了第一回后又续借了一星期读完,喜欢狄更斯的幽默,当然了译者更是功不可没

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2012-04-21 18:30:45

荣如德翻译的《名利场》等也经典。

铅笔楠
铅笔楠 2012-08-22 09:54:44

嗯,的确荣如德的好,下面的那个看得磕磕绊绊,阅读都进行不下去。

铅笔楠
铅笔楠 2012-08-22 09:55:46

而且也没有了狄更斯的味道。如能读原著该多好,看来英语还是该学好……

[已注销]
[已注销] 2013-03-26 21:14:03

虽然隔了许久,仍需感谢楼主分享的信息,对本人买此书译本提供很大的帮助!

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2013-03-27 09:03:51

我经常读外国作品,都得借助译本,所以往往一本书几个译本对比,选出最好的来读。

[已注销]
[已注销] 2013-03-28 14:19:37

深有同感,所以非常敬佩那些情怀高尚的译者。奈何现在出版社只为敛财,译本繁杂,冠名翻译的更是多如牛毛。还是多从楼主这样的读友处学习借鉴吧?

feng517513
feng517513 2013-04-14 16:07:34

黄玉石的译本更能体现原著语言的陌生化味道

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2013-04-14 17:50:20

兄弟,狄更斯压根就不玩陌生化味道。

Tongue-tied
Tongue-tied 2013-05-03 17:00:10

哇塞,荣如德,我记住了这个名字,翻译得太好了,真的衬得上狄更斯这样的大
家。
见过太多糟糕无比的译文,看到荣先生的译文真的是爽死了。我自己是个职业翻译,知道翻译是一件多么难的事。但现在有些译者的低水平或不负责任(二者必居其一)实在是太过分了。我几乎从来不读翻译过来的书。但现在知道有荣先生这样的好译者,我又对翻译过来的书开始有点儿希望了。

泊潦滋
泊潦滋 (我的力量源自我的孤独) 2013-11-02 14:02:16

楼主有一点说错了,《暗店街》的翻译根本就不是黄玉石。百花文艺出版社的《暗店街》的译者是薛立华,这位是学法语的,后来旅居法国。只不过不知出于什么原因出现了这种失误,外封的译者标薛立华,扉页译者标黄雨石。

经过在这里:http://book.douban.com/review/2160402/

Leirgo
Leirgo (I'm a doer.) 2014-02-13 22:09:25

不忍卒读,这个成语用词不当。

Echs.
Echs. (Livin' Young, Wild & Free.) 2014-06-17 22:03:23

可惜我读完的是人民文学出版社的黄雨石版本 读的过程中的确很多次有点烦躁 佶屈聱牙

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2014-06-18 08:49:41

那建议你买本荣如德翻译的回来读,真真是霸道。荣如德翻译的《名利场》也是一流,名叫《花花世界》。

闲逛
闲逛 2015-02-22 18:26:20

荣如德有点口语化,所以轻快的语句叙事,很适合他。

九筒火锅
九筒火锅 2015-11-02 10:22:21

是 啊 这个译本太垃圾了 一个句子有时候读不懂需要捋好久 文笔奇差 简直是敷衍 读的过程躁得我 读到一半读不下去了 把罗曼波兰斯基拍得同名电影看了

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2016-11-08 11:11:14

更正错误,上面提到的《暗店街》的经典开头,不是黄雨石翻译的,而是以前出版社乱盖,那个经典开头译本的译者目前在国外,还曾写信做过说明。

路易大叔
路易大叔 (http://louishan.com/) 2017-11-30 19:17:47

我看了黄雨石的版本,感觉还不错,有点拗口但不是翻译水平的问题,可能是故意用那个年代的古代语言感

海扬尘
海扬尘 (来者弗迎,去者弗将) 2018-06-09 20:21:31

我儿时读的是荣老的译本,印象非常深刻,现在想买本收藏,找到楼主帖子,我读完比较后感觉黄的译本倒也不是不好,是他想保持一种19世纪英语的感觉,刻意用一种偏向文言文的姿态,感觉像在读早年翻译家翻译的司格特历史小说。狄更斯小说中的那股风趣劲儿还是非荣先生莫属。

王三
王三 2019-04-17 13:56:42

成语都用错……