一流的畅销书 二流的专业书 三流的译文
![](https://img9.doubanio.com/icon/u1617482-4.jpg)
首先,声明以下仅仅是个人看法。
《Games People Play》是TA创始人Berne最为著名的一部书。由于前段时间,本人也翻译了某本TA书籍的部分内容,所以谈谈自己对此书的一些看法。
本书的翻译者是某高校社工专业的学者,由社会工作专业的师生去翻译心理学方面的书籍虽然差点意思,但鉴于本书的主要作者长期承担高校心理咨询的工作,因此这样的组合也还勉强说得过去。
而本书的翻译水准就着实不能令人满意。诚然,经过一个月的TA翻译,个人认为TA方面的书籍并不是很好翻,因为Berne在发展TA理论的过程中,不仅借用了一些并不常见的美国俚语,还赋予了一些常用名词新的含义。所以,TA理论中专有名词的翻译确实令人头疼。但本书翻译上存在的问题并不仅限于对术语的拿捏,书中的字里行间充斥着各种语病,而译者对于插入语的处理,也是相当别扭。此外,由于本书是两位译者共同翻译的,因此还出现了个别名词翻译名称前后不一致的现象。个人认为,这些问题都是完全可以通过仔细地校对来避免的。严复先生曾经将翻译的原则标准归纳为信、达、雅,而以这三点衡量此书的翻译,就更值得人深思了。本书最大的缺点就是达,书中的词不达意严重影响了阅读的流畅性与乐趣、试想这样的翻译水平势必会多少会影响本书以及TA理论在中国的传播与普及。而出版社对书籍质量的把关工作也令人深感遗憾。
最后谈谈本人对TA理论的一些浅见。TA理论曾经在上个世纪六、七十年代流行于美国社会,也因此成为了一门“通俗”心理学,在TA通俗化的过程中,TA理论严谨性越来越受到了专业学者的质疑。虽然TA学者们不断地表明TA理论并不是大众理解的那么浅显,但个人认为在心理学认知取向盛行的今天,其理论实证性确实是它的一大死穴,并且在众多的TA著作中,用词的严谨也稍显欠缺。另外,正如Ian Stewart等在《TA Today》中所说的那样,在经历了七十年代的扩展期后,TA理论在八十年代开始老化,ITTA会员数逐年减少。因此,我们将已经在美国渐渐失势且略显过时的TA介绍到大陆来,窃以为底气也略微不足。
但不管怎样TA在大陆的传播,可以丰富大陆心理咨询从业者的理论和方法,使得大陆的心理治疗领域更趋多元化。
《Games People Play》是TA创始人Berne最为著名的一部书。由于前段时间,本人也翻译了某本TA书籍的部分内容,所以谈谈自己对此书的一些看法。
本书的翻译者是某高校社工专业的学者,由社会工作专业的师生去翻译心理学方面的书籍虽然差点意思,但鉴于本书的主要作者长期承担高校心理咨询的工作,因此这样的组合也还勉强说得过去。
而本书的翻译水准就着实不能令人满意。诚然,经过一个月的TA翻译,个人认为TA方面的书籍并不是很好翻,因为Berne在发展TA理论的过程中,不仅借用了一些并不常见的美国俚语,还赋予了一些常用名词新的含义。所以,TA理论中专有名词的翻译确实令人头疼。但本书翻译上存在的问题并不仅限于对术语的拿捏,书中的字里行间充斥着各种语病,而译者对于插入语的处理,也是相当别扭。此外,由于本书是两位译者共同翻译的,因此还出现了个别名词翻译名称前后不一致的现象。个人认为,这些问题都是完全可以通过仔细地校对来避免的。严复先生曾经将翻译的原则标准归纳为信、达、雅,而以这三点衡量此书的翻译,就更值得人深思了。本书最大的缺点就是达,书中的词不达意严重影响了阅读的流畅性与乐趣、试想这样的翻译水平势必会多少会影响本书以及TA理论在中国的传播与普及。而出版社对书籍质量的把关工作也令人深感遗憾。
最后谈谈本人对TA理论的一些浅见。TA理论曾经在上个世纪六、七十年代流行于美国社会,也因此成为了一门“通俗”心理学,在TA通俗化的过程中,TA理论严谨性越来越受到了专业学者的质疑。虽然TA学者们不断地表明TA理论并不是大众理解的那么浅显,但个人认为在心理学认知取向盛行的今天,其理论实证性确实是它的一大死穴,并且在众多的TA著作中,用词的严谨也稍显欠缺。另外,正如Ian Stewart等在《TA Today》中所说的那样,在经历了七十年代的扩展期后,TA理论在八十年代开始老化,ITTA会员数逐年减少。因此,我们将已经在美国渐渐失势且略显过时的TA介绍到大陆来,窃以为底气也略微不足。
但不管怎样TA在大陆的传播,可以丰富大陆心理咨询从业者的理论和方法,使得大陆的心理治疗领域更趋多元化。
有关键情节透露