老奸巨滑,微笑着揭穿狡猾的虚伪和幼稚的浪漫
读莫洛亚短篇小说集《栗树下的晚餐》
(孙传才 罗新璋翻译,漓江出版社1988年9月第一版)
从第一次读到第二次读,期间,相差了20年
1990年我读这本书,在书的最后空白页写下“我喜欢这些小说,它们显露出智慧和幽默,语言极干净生动。90.11”
因为喜欢,我想要、我想会在读一遍这本书。直到今年6月,我才将它从书架上取下,真的读进去了。从第一次读到第二次读,期间,相差了20年。这20年,是中国社会变化巨大、变化复杂、变化剧烈的20年。对于个人而言,一辈子有几个20年?
此书“青年不宜”
重读此莫洛亚的短篇小说,再次享受到其艺术魅力,为其幽默、诙谐而不时发出会心微笑。从这些小说中察觉到作家莫洛亚十分世故,所以我说他老奸巨猾,不是这般狡黠如何能将那些文坛上的伪君子、那些风流场上的唐璜刻画得如此逼真。莫洛亚人情世故极其老练。在温情脉脉后面戳穿人的真正嘴脸。这种世故20年前的我领略得不那么清晰,就算是有感觉大概也会下意识般地予以拒绝抵触。怎么能背叛良心而求出名青年呢?就小说中虚伪奸诈手段的运用而言,此应冠以“少儿不宜”字样,或者更实际些,“青年不宜”。
比如《弥莉娜》中对于作家梅内特里耶成功之路的描述。作品如何适合社会需要,而获得大众的欢迎,不免有一番俗套之举。说明为了出名获利,必须耍手段,不能仅仅靠做人真诚,以及有真才实学。莫洛亚对书生气、理想主义、浪漫色彩抱着揶揄调侃态度。《大师的由来》也是这样,经人教唆,画家改变了自己的爱好,迎合社会虚荣的需要,做了一批所谓的分解肖像画,他真的蒙住了社会,到后来索性无情抛弃了教唆他改变路子,从而获得社会声誉的人。这就是成熟、练达吗?《伊蕾娜》也是讽刺理想、浪漫的作家如何被社会扭曲变形的作品。
莫洛亚对浪漫的人和事怀抱嘲笑天真的态度。
莫洛亚对浪漫的人和事怀抱嘲笑天真的态度。《十年之后》说的是一妻子告诉丈夫,他十年前的女友打来了电话。在这对夫妇的对话中,读者知道了,这男子曾经那么贪恋那女子,为了她魂不守舍,而现在他心里对那女子可说是波澜不兴,觉得十年前自己的行为可笑。这说明了浪漫激情难以持久。《大教堂》篇幅短小,仅两页。说的是一个大学生看中了马奈的一幅油画,让家里寄来了2000法郎,正巧他的情妇要他陪她外地来的朋友一起游玩,结果这笔钱就这样用掉了。大学生成为了一个作家,那个情妇早已失去了风华美丽。作家到卢浮宫去看那幅当初他在画店里看中的那幅画,“喟然长叹”。
《时令鲜花》中的男女主人公都对死去的伴侣怀着浪漫多情的心思,令读者莞尔微笑的是,当他们意外发现适合自己的对象时,都自然地放弃了那种为了忠诚于原来的丈夫或妻子的爱,而过独身生活的开初选择。又如《天国大旅馆》中的莫尼埃先生,如果不是那样将人生希望寄托于邂逅相逢的爱情之中,怎么会死得浑然无知呢?对于书生气的人,过于理想化的人,莫洛亚不会放过嘲弄的机会。“假如因缘时会,某人把一向瞒着别人的真相袒露出来,准保马上就会对自己渴望真诚的疯狂心理后悔不迭。”在《海啸》中,莫洛亚告诫世人,社会生活就是靠假面具得以平衡。
表面上装得玩世不恭,实则上掩盖了一种怀恋的情绪。
莫洛亚的人生态度是现实、现世,然而,对真诚、深沉又执着的感情,莫洛亚依然予以深情歌颂。《星期三的紫罗兰》就是一曲令人激动的恋歌。“对于高尚的人,世界上永远会有风流高格调的事的。”小说最后这样说。《在中途换飞机的时候》同样描绘了男女之间一种真挚的介乎友谊和爱情之间的情感,令人向往。莫洛亚对于天真的人事不乏讥诮之词,是提醒善良的人提防坏人的阴险,人世的复杂,骨子里,他向往真诚善良。他的小说,是喻世明言,借故事教人们防备欺骗,学得现实和聪明。在《星期三的紫罗兰》中,莫洛亚借小说中人物的口吻说,以现今的趣味而论,这故事恐怕感伤点。有人接着说,“我们这个时代恰恰是渴望感情的。表面上装得玩世不恭,实则上掩盖了一种怀恋的情绪。我们这个时代恰恰是渴望感情的。表面上装得玩世不恭,实则上掩盖了一种怀恋的情绪。”这番分析,对于我们认识当今中国的情形是清醒的启示。
人可以成熟,但不能没良心
现今的我在处世原则上退一步。可以容忍为出名获利而巴结权贵,为取悦自己的大树、靠山而阿谀奉承,“曲线救国”而无伤大雅,即为达到目的使用很多人都在用却不怎么光彩体面的手段。我信奉,人可以成熟,(成熟意味着不受骗上当),但不能没良心。比方有的人利用了对方的善良诚实,而后一脚将其蹬掉。良心属于道德范畴,道德的准则是平等,是知恩图报,你对我好,我待你不薄。
莫洛亚小说涉及的社会面不广阔,基本上描写知识分子阶层,如演员、剧作家,或中产阶级人物。其故事多涉及男女私情,关乎忠诚和背叛;涉及作家或艺术家间勾心斗角,以《阿莉雅娜我的妹妹》最为典型;涉及作家眼中的真实与世俗心里的虚伪之间的矛盾。
从翻译艺术的角度来讲
从翻译艺术的角度来讲。此书译者文笔独特,让人感到译者中国古典文学的底子深。内容是法国文学,可读来仿佛中国传统小说。其词汇与现今市面上流行的味道全然不同,故我觉得清新、并简洁、生动。文言文的特点是简洁。现今书坊中译作不可谓不多,然译者的文字功力令人不敢恭维,或许80后一代人的文笔词汇自有其时代风貌,但老一辈翻译家、中国现代文学时代的译者的浑厚学识仍然让大多数人佩服。那些老翻译家在上世纪80年代多有过出色的作品,近年来他们大多进入了难以坚持工作的高龄了。
就莫洛亚的小说技法而言
就莫洛亚的小说技法而言,其多用对话来展开故事情节、描绘人物性格,亲切自然。其情节悬念的安排,最后结局往往出读者意外又在情理之中,合乎逻辑。幽默的气味并不在语言上露出痕迹,极少夸张漫画式的描述。叙述者的态度快活而自然,有时以第一人称即“我”来讲故事,给人真实可信的感觉。
有关键情节透露