福尔摩斯翻译对比
福尔摩斯经久不衰,市面上也充斥着各种各样的译本,包括群众版、译林版、百家版,不一而足,各种译本也各有特点。这里挑了一段比较有特点的段落,附上不同译本,供各位阅读比较。
2013年7月13日修改注:很久没上豆瓣,殊不知几年前一时兴起发的帖子不慎引来口水仗,在此甚表抱歉。今剔去争议的评论部分,留下几篇不同的译文,并再附一段林纾的文言译本,供各位对比参看:
节选自阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》,第七章,黑暗中的亮光,最后一段。
1、丁钟华、袁棣华译,群众出版社,1981年版
“先生们,”他两眼炯炯有神地说道:“让我给你们介绍介绍杰弗逊·侯波先生,他就是杀死锥伯和斯坦节逊的凶手。”
这只是一刹那间的事。我简直来不及思索。在这一瞬间,福尔摩斯脸上的胜利表情,他那响亮的语声以及马车夫眼看着闪亮的手铐象魔术似地一下子铐上他的手腕时的那种茫然、凶蛮的面容,直到如今,我还记忆犹新、历历在目。当时,我们象塑像似地呆住了一两秒钟之久。然后,马车夫愤怒地大吼一声,挣脱了福尔摩斯的掌握,向窗子冲去,他把木框和玻璃撞得粉碎。但是,就在马车夫正要钻出去的时候,葛莱森、雷斯垂德和福尔摩斯就象一群猎狗似地一拥而上,把他揪了回来。一场激烈的斗殴开始了。这个人凶猛异常,我们四个人一再被他击退。他似乎有着一股疯子似的蛮劲儿。他的脸和手在跳窗时割破得很厉害,血一直在流,但是他的抵抗并未因此减弱。直到雷斯垂德用手卡住他的脖子,使他透不过起来,他才明白挣扎已无济于事了。就是这样,我们还不能放心,于是我们又把他的手和脚都捆了起来。捆好了以后,我们才站起身子来,不住地喘着气。
“他的马车在这里,”福尔摩斯说,“就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。好了,先生们,”他高兴地微笑着说,“这件小小的神秘莫测的案子,咱们总算搞得告一段落了。现在,我欢迎各位提出任何问题,我决不会再拒绝答复。”
2、周克希译,译林出版社,2000年版
“各位,”他眼睛发光地大声说道,“请让我介绍杰斐逊·霍普先生,谋杀伊诺克·德雷伯和约瑟夫·斯坦格森的凶手。
整个事情都是在一瞬间发生的——快的我简直来不及弄明白是怎么回事,但是这一瞬间,福尔摩斯那得意的表情,他那明亮的声音,还有那车夫望着被施了魔法似地铐住他双腕的亮铮铮的手铐时那副惊愕、狂暴的脸容,我至今历历在目。有那么一两秒钟,我们大概就像几尊塑像那样呆在那儿。然后,只听得那车夫狂吼一声,猛地挣脱福尔摩斯抓住他的双手,一头往窗户撞去。窗玻璃给他撞碎,木头窗框也撞断了;但是就在他纵身往外蹿的当口,格雷格森、莱斯特雷德和福尔摩斯就像三条猎犬似地朝他扑了上去。他被拽了进来,接着就是一场你死我活的搏斗。他力大无比,凶猛异常,我们四个人一次又一次地被他甩开。他似乎有一种癫痫病人发作时的蛮劲儿。他的脸和手在跳窗时划破得很厉害,但尽管鲜血在流,他反抗的势头并不稍减。最后亏得莱斯特雷德用手卡住了他的脖子,卡得他差点儿透不过气来,他才意识到再拼命也是徒劳了;但即使这样,我们还是得把他的双脚也铐起来,才感到放心。铐好以后,我们一个个气喘吁吁,上气不接下气地立起身来。
“他的马车就在下面,”歇洛克·福尔摩斯说,“可以用来把他送到苏格兰场去。现在,各位,”他满心欢喜地笑了笑,接着往下说,“我们这桩小小奇案已经接近尾声了。各位但有见教,在下无任欢迎,如蒙赐问,定当一一作答。”
3、俞步凡译,译林出版社,2006年版
“先生们,”他大声叫道,两眼发光,“让我介绍杰斐逊·霍普先生,杀死伊诺克·德雷伯、约瑟夫·斯坦格森的真凶。”
整个事情只在一刹那间发生——快得我来不及想是怎么回事。那一时刻的情景,福尔摩斯胜利的表情、朗朗的声音,还有那车夫惊愕狂暴的面容,他瞪眼望着施魔术般铐住他双手的亮铮铮的手铐,我至今回想起来,还历历在目。一两秒钟之间,我们都呆若木鸡。接着,人犯一声狂吼,挣脱福尔摩斯抓住他的双手,猛地冲向窗子。窗框和玻璃被他撞断、撞碎,但没等他跳窗,格雷格森、莱斯特雷德和福尔摩斯像三条猎鹿猛犬,一起扑了上去。车夫被拽了回来,接着就是一场殊死的搏斗。这个人力大无比,凶猛异常,我们四个人一次又一次被他甩开。他好像有一股癫痫狂发作的死劲。他的脸和手跳窗时给玻璃划破得厉害,鲜血直淌,但拼死抗拒的气势不减。最后亏得莱斯特雷德把手深入他领子,死卡他的脖子,卡得他差点透不过气,才使他意识到再挣扎也已无用。这时候我们仍不放松,赶快把他的双脚也像铐住手一样捆起来,才感到放心。完了以后,我们站起身,一个个呼哧呼哧,上气不接下气。
“我们,就用他的车,”福尔摩斯说。“正好,送苏格兰警场。好了,先生们,”他接着说,笑容满面,“一场谜案戏,总算演到头。现在,欢迎各位,随便提问,在下绝不会再拒绝不答。”
4、王知一译,百家出版社,2007年版
“各位,”他双眼发亮地叫道,“让我向你们介绍杀害艾劳克·楚博尔及约瑟夫·史丹格森的杰佛森·霍浦先生。”
事情发生只在一瞬间——快到我还没有办法明了发生了什么事。我对那一刻的记忆还十分鲜明——福尔摩斯胜利的神情,以及他高昂的声音,还有马车夫瞪着那似乎是魔术般扣上他手腕的发亮手铐时脸上迷惑而狂野的表情。有那么一两秒钟时间,我们像一组雕像,跟着现场一声狂吼,犯人挣脱了福尔摩斯的掌握,猛力地扑向窗户,窗子的木框及玻璃登时碎裂;但就在他想整个人冲出去之前,葛里格森、雷斯垂德及福尔摩斯像几头猎犬般跳上了他的身体,这个人又被拖回屋中,然后展开一场激烈的打斗。这个人力量大得惊人,以至于我们四人一再被他掀翻于地。他像一个癫痫症患者发作时那样狂暴,他的脸及手在他冲向玻璃窗时被严重割伤,但是血液流失并没有减低他的抵抗能力。一直到雷斯垂德成功地将双手掐入他的围巾并勒住他,才是他知道挣扎已然无效,到这时候,我们还觉得不保险,非得将他双脚双手都绑住,才算大功告成。时候我们心跳加速气喘如牛地直起身来。
“我们就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。”福尔摩斯说,“好了,各位,”他继续愉快地笑着说,“我们已到了我们这桩神秘小事件的结局阶段了,现在你们可以问我任何你们想问的问题,不再会有任何危险让我不能畅所欲言了。”
5、闽县林纾、仁和魏易 同译,商务印书馆,民国三年六月初版
歇洛克向二包探曰:“二君,吾为尔引见杀人之人,密司忒约佛森·贺迫。”
余大惊,如晕乍醒,见歇洛克大悦。而此御者二目几突出,欲噬人,乃不信己为人得,时时自视其镣以为怪。于是可二秒钟,余及二包探均如石人。忽御者大呼,欲就窗中外越,玻璃及门皆碎。歇洛克猝起擒之,二包探亦起与格斗,四人同进,屡为之却。此时囚头面为玻璃所劙,血流不止,然尚与余辈力抵。及勒司忒雷得力扼其吭,囚始少静,余复械其足,囚始不动。余辈始坐而喘息。
歇洛克曰:“彼之车已在楼下,即以此车送之警察所。”可而,笑曰:“诸君听之,此时欲叩我以案中事状,吾亦不隐之矣。”
附:英文原本
A Study in Scarlet
Chapter 7
LIGHT IN THE DARKNESS
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment--so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes's triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.
"We have his cab," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."
2013年7月13日修改注:很久没上豆瓣,殊不知几年前一时兴起发的帖子不慎引来口水仗,在此甚表抱歉。今剔去争议的评论部分,留下几篇不同的译文,并再附一段林纾的文言译本,供各位对比参看:
节选自阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》,第七章,黑暗中的亮光,最后一段。
1、丁钟华、袁棣华译,群众出版社,1981年版
“先生们,”他两眼炯炯有神地说道:“让我给你们介绍介绍杰弗逊·侯波先生,他就是杀死锥伯和斯坦节逊的凶手。”
这只是一刹那间的事。我简直来不及思索。在这一瞬间,福尔摩斯脸上的胜利表情,他那响亮的语声以及马车夫眼看着闪亮的手铐象魔术似地一下子铐上他的手腕时的那种茫然、凶蛮的面容,直到如今,我还记忆犹新、历历在目。当时,我们象塑像似地呆住了一两秒钟之久。然后,马车夫愤怒地大吼一声,挣脱了福尔摩斯的掌握,向窗子冲去,他把木框和玻璃撞得粉碎。但是,就在马车夫正要钻出去的时候,葛莱森、雷斯垂德和福尔摩斯就象一群猎狗似地一拥而上,把他揪了回来。一场激烈的斗殴开始了。这个人凶猛异常,我们四个人一再被他击退。他似乎有着一股疯子似的蛮劲儿。他的脸和手在跳窗时割破得很厉害,血一直在流,但是他的抵抗并未因此减弱。直到雷斯垂德用手卡住他的脖子,使他透不过起来,他才明白挣扎已无济于事了。就是这样,我们还不能放心,于是我们又把他的手和脚都捆了起来。捆好了以后,我们才站起身子来,不住地喘着气。
“他的马车在这里,”福尔摩斯说,“就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。好了,先生们,”他高兴地微笑着说,“这件小小的神秘莫测的案子,咱们总算搞得告一段落了。现在,我欢迎各位提出任何问题,我决不会再拒绝答复。”
2、周克希译,译林出版社,2000年版
“各位,”他眼睛发光地大声说道,“请让我介绍杰斐逊·霍普先生,谋杀伊诺克·德雷伯和约瑟夫·斯坦格森的凶手。
整个事情都是在一瞬间发生的——快的我简直来不及弄明白是怎么回事,但是这一瞬间,福尔摩斯那得意的表情,他那明亮的声音,还有那车夫望着被施了魔法似地铐住他双腕的亮铮铮的手铐时那副惊愕、狂暴的脸容,我至今历历在目。有那么一两秒钟,我们大概就像几尊塑像那样呆在那儿。然后,只听得那车夫狂吼一声,猛地挣脱福尔摩斯抓住他的双手,一头往窗户撞去。窗玻璃给他撞碎,木头窗框也撞断了;但是就在他纵身往外蹿的当口,格雷格森、莱斯特雷德和福尔摩斯就像三条猎犬似地朝他扑了上去。他被拽了进来,接着就是一场你死我活的搏斗。他力大无比,凶猛异常,我们四个人一次又一次地被他甩开。他似乎有一种癫痫病人发作时的蛮劲儿。他的脸和手在跳窗时划破得很厉害,但尽管鲜血在流,他反抗的势头并不稍减。最后亏得莱斯特雷德用手卡住了他的脖子,卡得他差点儿透不过气来,他才意识到再拼命也是徒劳了;但即使这样,我们还是得把他的双脚也铐起来,才感到放心。铐好以后,我们一个个气喘吁吁,上气不接下气地立起身来。
“他的马车就在下面,”歇洛克·福尔摩斯说,“可以用来把他送到苏格兰场去。现在,各位,”他满心欢喜地笑了笑,接着往下说,“我们这桩小小奇案已经接近尾声了。各位但有见教,在下无任欢迎,如蒙赐问,定当一一作答。”
3、俞步凡译,译林出版社,2006年版
“先生们,”他大声叫道,两眼发光,“让我介绍杰斐逊·霍普先生,杀死伊诺克·德雷伯、约瑟夫·斯坦格森的真凶。”
整个事情只在一刹那间发生——快得我来不及想是怎么回事。那一时刻的情景,福尔摩斯胜利的表情、朗朗的声音,还有那车夫惊愕狂暴的面容,他瞪眼望着施魔术般铐住他双手的亮铮铮的手铐,我至今回想起来,还历历在目。一两秒钟之间,我们都呆若木鸡。接着,人犯一声狂吼,挣脱福尔摩斯抓住他的双手,猛地冲向窗子。窗框和玻璃被他撞断、撞碎,但没等他跳窗,格雷格森、莱斯特雷德和福尔摩斯像三条猎鹿猛犬,一起扑了上去。车夫被拽了回来,接着就是一场殊死的搏斗。这个人力大无比,凶猛异常,我们四个人一次又一次被他甩开。他好像有一股癫痫狂发作的死劲。他的脸和手跳窗时给玻璃划破得厉害,鲜血直淌,但拼死抗拒的气势不减。最后亏得莱斯特雷德把手深入他领子,死卡他的脖子,卡得他差点透不过气,才使他意识到再挣扎也已无用。这时候我们仍不放松,赶快把他的双脚也像铐住手一样捆起来,才感到放心。完了以后,我们站起身,一个个呼哧呼哧,上气不接下气。
“我们,就用他的车,”福尔摩斯说。“正好,送苏格兰警场。好了,先生们,”他接着说,笑容满面,“一场谜案戏,总算演到头。现在,欢迎各位,随便提问,在下绝不会再拒绝不答。”
4、王知一译,百家出版社,2007年版
“各位,”他双眼发亮地叫道,“让我向你们介绍杀害艾劳克·楚博尔及约瑟夫·史丹格森的杰佛森·霍浦先生。”
事情发生只在一瞬间——快到我还没有办法明了发生了什么事。我对那一刻的记忆还十分鲜明——福尔摩斯胜利的神情,以及他高昂的声音,还有马车夫瞪着那似乎是魔术般扣上他手腕的发亮手铐时脸上迷惑而狂野的表情。有那么一两秒钟时间,我们像一组雕像,跟着现场一声狂吼,犯人挣脱了福尔摩斯的掌握,猛力地扑向窗户,窗子的木框及玻璃登时碎裂;但就在他想整个人冲出去之前,葛里格森、雷斯垂德及福尔摩斯像几头猎犬般跳上了他的身体,这个人又被拖回屋中,然后展开一场激烈的打斗。这个人力量大得惊人,以至于我们四人一再被他掀翻于地。他像一个癫痫症患者发作时那样狂暴,他的脸及手在他冲向玻璃窗时被严重割伤,但是血液流失并没有减低他的抵抗能力。一直到雷斯垂德成功地将双手掐入他的围巾并勒住他,才是他知道挣扎已然无效,到这时候,我们还觉得不保险,非得将他双脚双手都绑住,才算大功告成。时候我们心跳加速气喘如牛地直起身来。
“我们就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。”福尔摩斯说,“好了,各位,”他继续愉快地笑着说,“我们已到了我们这桩神秘小事件的结局阶段了,现在你们可以问我任何你们想问的问题,不再会有任何危险让我不能畅所欲言了。”
5、闽县林纾、仁和魏易 同译,商务印书馆,民国三年六月初版
歇洛克向二包探曰:“二君,吾为尔引见杀人之人,密司忒约佛森·贺迫。”
余大惊,如晕乍醒,见歇洛克大悦。而此御者二目几突出,欲噬人,乃不信己为人得,时时自视其镣以为怪。于是可二秒钟,余及二包探均如石人。忽御者大呼,欲就窗中外越,玻璃及门皆碎。歇洛克猝起擒之,二包探亦起与格斗,四人同进,屡为之却。此时囚头面为玻璃所劙,血流不止,然尚与余辈力抵。及勒司忒雷得力扼其吭,囚始少静,余复械其足,囚始不动。余辈始坐而喘息。
歇洛克曰:“彼之车已在楼下,即以此车送之警察所。”可而,笑曰:“诸君听之,此时欲叩我以案中事状,吾亦不隐之矣。”
附:英文原本
A Study in Scarlet
Chapter 7
LIGHT IN THE DARKNESS
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment--so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes's triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.
"We have his cab," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."
有关键情节透露