请问编辑
我希望本书内部人士或编辑在此,我手头的是一本初版的,请问如下问题:
英文部分,标点符号中半句话后的逗号,都是放在了引号之外,如:"here we are",said Marry. (156页)问题是:我认为这不是英文的习惯表达方式,而参考了其他毛姆的原文作品,类似地方,全是放入引号内。且通常英文作品都是依照类似规矩。请问这是毛姆原作,或贵社弄来的原文就如此?还是经过了编辑的加工才如此?十分怀疑是某位好心编辑“加工”过,因为就在本页上方一点儿的位置上,又见到这样句子:"hold you bloody tongue,"he said. 请问杨师傅到底为何出现这种情况?
至于翻译,大部分倒是达意(据说是台湾人翻译的?),但某时某地,就会发现译者这里扔掉一点儿,那里略去一行,比如18页中间那段“王妃又朝他……”,就如此。
若要体味本书精妙,不但需要所谓的定力,还需要侦探学的一些常识才行。
也许再版中,这些问题不再出现了?谁看的是再版本,请点亮一下。
英文部分,标点符号中半句话后的逗号,都是放在了引号之外,如:"here we are",said Marry. (156页)问题是:我认为这不是英文的习惯表达方式,而参考了其他毛姆的原文作品,类似地方,全是放入引号内。且通常英文作品都是依照类似规矩。请问这是毛姆原作,或贵社弄来的原文就如此?还是经过了编辑的加工才如此?十分怀疑是某位好心编辑“加工”过,因为就在本页上方一点儿的位置上,又见到这样句子:"hold you bloody tongue,"he said. 请问杨师傅到底为何出现这种情况?
至于翻译,大部分倒是达意(据说是台湾人翻译的?),但某时某地,就会发现译者这里扔掉一点儿,那里略去一行,比如18页中间那段“王妃又朝他……”,就如此。
若要体味本书精妙,不但需要所谓的定力,还需要侦探学的一些常识才行。
也许再版中,这些问题不再出现了?谁看的是再版本,请点亮一下。
有关键情节透露