看这个译本简直要气死我
李先生不知是何许人也,查不到其相关资料,不过好象译的书还挺多。说句实在话,罗马史译得真不怎样。要知道,蒙森的罗马史是得了诺贝尔文学奖的,如果译成这样,使人难以想像怎么会得文学奖。难读的主要原因是,译者似乎照着原文直译,到处都是一些让人不知其意的句子,为了明白译者到底想说什么,我不得不去查一下英文版本中是怎么说的。比如,“罗马城提出诉讼手续的方式太嫌简易,官吏干部的势力日增,或皆大部由于罗马官职的数额不敷实际需要所致。”这句让人不知所云。如果说要追求古典,“官吏干部”倒是地道的俗人俗语;官职的数额恐怕是译者创的新东西,一般人只会说官员的人数而不是“数额”。这样的译法除了不想让人知道蒙森的本竟外,没有多大的意义。其实原著的本义是说,罗马的诉讼程序大大简便了(即法律诉讼向程式诉讼转变),官员的数目也日益增多,其原因很大程序上可归结于罗马官员的数目已经不能适应需要了。
我最恨这些几几歪歪的翻译,要知道译书是给当下的人看的,不是给古人看;是为了让名著有更多的读者,而不是只为了译者自已在家孤帆自赏的。所以用流畅易懂的现代语言,才会让译著有更多的读者,才有利于文化的传播。
我最恨这些几几歪歪的翻译,要知道译书是给当下的人看的,不是给古人看;是为了让名著有更多的读者,而不是只为了译者自已在家孤帆自赏的。所以用流畅易懂的现代语言,才会让译著有更多的读者,才有利于文化的传播。
有关键情节透露