花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。
最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之后,基本对策兰没什么感觉了,因为,只有陌生,只有那些生生楔入我们的东西,那些使我们疼痛的东西我们才可能警醒并记住。
再者,对于另一语言系统,不可能在另一种语境中完全找到相对应的东西,这一部分的处理才是判别翻译好坏的地方。如果找到了,我的妈呀,这两种语言是双胞胎!
有关键情节透露