答复读者对书名《三双鞋》以及其他疑问
本人是这本书的策划编辑,有些读者提出了一些问题,在此一并答复,希望我的答复能让大家释疑。
问题一.Zappos 老大 Tony Hsieh 的自传Delivering Happiness:A Path to Profits, Passion, and Purpose生生被国内翻译成《三双鞋:美捷步总裁谢家华自述》,咱们出版社还能再没文化一点吗?
答复:
出版社最终定下《三双鞋》的书名经历了这样几个过程:
第一步:最早策划时本书书名定成“分享快乐”
第二步:译者谢传刚,也是Tony Hsieh 谢家华的父亲,建议改成“奉上幸福”
第三步:在图书下厂之前,本书书名是基本按照“分享幸福:美捷步总裁谢家华的商业哲学”来定调。
第四步:发排开会,领导觉得书名太平实了,根本不能引起除了电子商务领域的人的关注,也非常直白。
第五步:重新策划。在策划编辑讲到zappos服务条款中有一条买一双鞋,送三双试的时候,一个部门主任建议就叫“三双鞋”
第六步:根据“三双鞋”的风格重新撰写文案。
第七步:跟作者父亲解释为什么叫“三双鞋”
理由如下:
(1)三双鞋,第一代表了谢家华从事的行业
(2)三双鞋代表了zappos服务条款中最值得中国企业借鉴的一个符号式的服务条款
(3)“一生二二生三三生万物”,“三”也并不是一个具象的数字,而是一个抽象化的概念,代表着zappos有勇气和诚意提供极致购物体验的精神是无穷无尽的。
(4)希望“三双鞋”可以作为一个故事,一个改变中国消费者消费观和企业价值观的具象化的故事广为传播,赋予这本书一个具象化的口碑传播的介质
(5)据我们对东方人的思维特征的了解来看,一下子把“分享幸福”直白的东西传达给中国读者,可能会让大家觉得没有进一步了解的欲望,希望含蓄一点,带有一些神秘感,通过一个抽象数字、故事性,带读者进入谢家华的世界。
(6)我们担心专业读者会认为本书名娇柔,故意绕弯子,但是,为了更广泛地传播本书的价值观,我们愿意承受这样的风险。
问题二:有读者觉得书名翻译不合口味,担心译文质量:
答复:
首先译者是谢传刚既是谢家华的父亲,又是Zappos公司国际业务负责人,同时也是台湾大学的高材生,博士,在台湾生活多年,在北京住过5年,汉语的表达和对公司的了解各方面考量都没有比他更合适的译者了;
其次,翻译态度,父亲翻译儿子的作品,没有理由不认真翻译。
最后,本书是近年来经管类,传记类,电子商务类引进版图书中翻译质量最高的一本,饱含感情而又非常准确,可以用“信达雅”的标准严格衡量。
问题三:书名模仿畅销书《三杯茶》
答复:《三杯茶》是另一类的畅销书,是文艺性质的图书,跟自传扯不上半毛钱关系,我们要是模仿,也不能模仿一个不同受众群体的东西,这是完全没必要的违背常理的方式。所以说模仿《三杯茶》完全是读者自己的个人看法,我们只能这样说。
问题三:封面设计不如原版;
答复:封面设计是国内著名经管类图书装帧设计大师水玉银工作室刘军先生的作品。本书所设计的封面多达20种,最终这个方案胜出。基于以下几点原因。
(1)封面上由众多矢量的鞋子作为主体元素,构成了一只大鞋的造型,体现了作者从事行业的特点。
(2)众多鞋也代表着zappos个性丰富和富有特色的员工和企业文化,而个性化和企业文化是本书的重要思想之一。
(3)白色、蓝色、暗金色会给人宁静、淡雅、高端的视觉感受,传达出了对幸福的较高理解的视觉感。
(4)英文排列非常个性化,既作为英文书名,也成了增强封面层次感的设计元素之一,浑然天成。
(5)商业性文案全部在腰封上,保证了图书本身的纯净性。
(6)原版书是谢家华抱着鞋盒子的照片,没有头像。这个设计有版权,授权过程非常复杂。另外,我们国内此类图书都是人像作为自传的封面主要风格,为了把图书本身的文化感和自传融汇,我们选择放弃了,保守的人像设计方案。
问题四、Zappos不是神话,已有11年历史,和当当同年起步。
答复:
zappos是在电子商务已经一片血红竞争之际进入这个细分竞争领域的,核心竞争力根本不具备优势,但是谢家华重新定义红海竞争策略。当当网如今的营业额和盈利模式跟zappos完全不是一个当量级别上的,当年亚马逊收购当当的开价条件就只有数千万美元,而收购zappos则是12亿美元,这不是神话吗?再一个,一个半路出家的电子商务人,他做多大生意其实不是重点,重点是他缔造了一个行之有效的企业价值观,中国电子商务这些年,有深入人心的企业价值观吗?这不是神话吗?本书重启了红海经营时代企业的思维方式,它揭示了从红海中搏杀出蓝海的真正秘密,探索了获得利润、激情和使命的内在力量,它的畅销不是一次商业运作的成功,而是世界范围内的创业者一次重新自我审视的历程,《三双鞋》所倡导的“分享幸福”理念或将作为一个流行词,长久影响着中国商界。重塑企业价值观:一部影响中国企业价值观的作品,将长期影响创业者、互联网从业者、学者教授以及绝大部分大中专院校学生的价值观。
问题一.Zappos 老大 Tony Hsieh 的自传Delivering Happiness:A Path to Profits, Passion, and Purpose生生被国内翻译成《三双鞋:美捷步总裁谢家华自述》,咱们出版社还能再没文化一点吗?
答复:
出版社最终定下《三双鞋》的书名经历了这样几个过程:
第一步:最早策划时本书书名定成“分享快乐”
第二步:译者谢传刚,也是Tony Hsieh 谢家华的父亲,建议改成“奉上幸福”
第三步:在图书下厂之前,本书书名是基本按照“分享幸福:美捷步总裁谢家华的商业哲学”来定调。
第四步:发排开会,领导觉得书名太平实了,根本不能引起除了电子商务领域的人的关注,也非常直白。
第五步:重新策划。在策划编辑讲到zappos服务条款中有一条买一双鞋,送三双试的时候,一个部门主任建议就叫“三双鞋”
第六步:根据“三双鞋”的风格重新撰写文案。
第七步:跟作者父亲解释为什么叫“三双鞋”
理由如下:
(1)三双鞋,第一代表了谢家华从事的行业
(2)三双鞋代表了zappos服务条款中最值得中国企业借鉴的一个符号式的服务条款
(3)“一生二二生三三生万物”,“三”也并不是一个具象的数字,而是一个抽象化的概念,代表着zappos有勇气和诚意提供极致购物体验的精神是无穷无尽的。
(4)希望“三双鞋”可以作为一个故事,一个改变中国消费者消费观和企业价值观的具象化的故事广为传播,赋予这本书一个具象化的口碑传播的介质
(5)据我们对东方人的思维特征的了解来看,一下子把“分享幸福”直白的东西传达给中国读者,可能会让大家觉得没有进一步了解的欲望,希望含蓄一点,带有一些神秘感,通过一个抽象数字、故事性,带读者进入谢家华的世界。
(6)我们担心专业读者会认为本书名娇柔,故意绕弯子,但是,为了更广泛地传播本书的价值观,我们愿意承受这样的风险。
问题二:有读者觉得书名翻译不合口味,担心译文质量:
答复:
首先译者是谢传刚既是谢家华的父亲,又是Zappos公司国际业务负责人,同时也是台湾大学的高材生,博士,在台湾生活多年,在北京住过5年,汉语的表达和对公司的了解各方面考量都没有比他更合适的译者了;
其次,翻译态度,父亲翻译儿子的作品,没有理由不认真翻译。
最后,本书是近年来经管类,传记类,电子商务类引进版图书中翻译质量最高的一本,饱含感情而又非常准确,可以用“信达雅”的标准严格衡量。
问题三:书名模仿畅销书《三杯茶》
答复:《三杯茶》是另一类的畅销书,是文艺性质的图书,跟自传扯不上半毛钱关系,我们要是模仿,也不能模仿一个不同受众群体的东西,这是完全没必要的违背常理的方式。所以说模仿《三杯茶》完全是读者自己的个人看法,我们只能这样说。
问题三:封面设计不如原版;
答复:封面设计是国内著名经管类图书装帧设计大师水玉银工作室刘军先生的作品。本书所设计的封面多达20种,最终这个方案胜出。基于以下几点原因。
(1)封面上由众多矢量的鞋子作为主体元素,构成了一只大鞋的造型,体现了作者从事行业的特点。
(2)众多鞋也代表着zappos个性丰富和富有特色的员工和企业文化,而个性化和企业文化是本书的重要思想之一。
(3)白色、蓝色、暗金色会给人宁静、淡雅、高端的视觉感受,传达出了对幸福的较高理解的视觉感。
(4)英文排列非常个性化,既作为英文书名,也成了增强封面层次感的设计元素之一,浑然天成。
(5)商业性文案全部在腰封上,保证了图书本身的纯净性。
(6)原版书是谢家华抱着鞋盒子的照片,没有头像。这个设计有版权,授权过程非常复杂。另外,我们国内此类图书都是人像作为自传的封面主要风格,为了把图书本身的文化感和自传融汇,我们选择放弃了,保守的人像设计方案。
问题四、Zappos不是神话,已有11年历史,和当当同年起步。
答复:
zappos是在电子商务已经一片血红竞争之际进入这个细分竞争领域的,核心竞争力根本不具备优势,但是谢家华重新定义红海竞争策略。当当网如今的营业额和盈利模式跟zappos完全不是一个当量级别上的,当年亚马逊收购当当的开价条件就只有数千万美元,而收购zappos则是12亿美元,这不是神话吗?再一个,一个半路出家的电子商务人,他做多大生意其实不是重点,重点是他缔造了一个行之有效的企业价值观,中国电子商务这些年,有深入人心的企业价值观吗?这不是神话吗?本书重启了红海经营时代企业的思维方式,它揭示了从红海中搏杀出蓝海的真正秘密,探索了获得利润、激情和使命的内在力量,它的畅销不是一次商业运作的成功,而是世界范围内的创业者一次重新自我审视的历程,《三双鞋》所倡导的“分享幸福”理念或将作为一个流行词,长久影响着中国商界。重塑企业价值观:一部影响中国企业价值观的作品,将长期影响创业者、互联网从业者、学者教授以及绝大部分大中专院校学生的价值观。
有关键情节透露