翻译不好,很多处错误
很多关键的地方译错了。
比如17页
“同卵双生子在实验开始时和9年之后的幸福感分数之间的相关系数是0.55,异卵双生子在实验开始时和9年之后的幸福感相关系数是0.54。我们从这个不同寻常的结果中得出结论是:幸福的锚定点98%(0.55/0.54)由遗传决定。”
这个无论从专业上,还是从逻辑上讲都是错误的。
原文可以自己查一下看,整个里面都是用的monozygotic twins同卵双生子,根本没有出现dizygotic 异卵这个词。显然译者的态度非常不好。
原文意为:同卵双胞胎在实验开始时自己的幸福感分数,与9年后自己的幸福感分数之相关系数为0.55,与9年后自己同胞兄弟或姐妹的的幸福感分数之相关系数为0.54。”
比如17页
“同卵双生子在实验开始时和9年之后的幸福感分数之间的相关系数是0.55,异卵双生子在实验开始时和9年之后的幸福感相关系数是0.54。我们从这个不同寻常的结果中得出结论是:幸福的锚定点98%(0.55/0.54)由遗传决定。”
这个无论从专业上,还是从逻辑上讲都是错误的。
原文可以自己查一下看,整个里面都是用的monozygotic twins同卵双生子,根本没有出现dizygotic 异卵这个词。显然译者的态度非常不好。
原文意为:同卵双胞胎在实验开始时自己的幸福感分数,与9年后自己的幸福感分数之相关系数为0.55,与9年后自己同胞兄弟或姐妹的的幸福感分数之相关系数为0.54。”
有关键情节透露