占坑解答对此书的疑问
手里有个英文版(应该是原版——这书是用英文写成的,而不是德文),没有中译本。但据老残对国内学术界的了解,这本书恐怕很难被完全翻译成中文。
原因有二,其一,这书不是本“入门”,而是本”科普读物“,针对的对象是“受过良好教育,愿意思考的人”。荣格的理论又建立在西方的学术体系上,主要是人文科学。
而中国的XXXX体系根本没建立起来,翻译的宗旨里还有个“雅”字,于是,很多名词连译者都把握不准其准确的内涵。
比如,"科学”二字,在西方和在中国,就有不同的内涵和象征。
再比如,“思考‘二字,荣格在《寻找灵魂的现代人》里,有过一句:
When,for instance, I speak of "thinking", it is only the philosopher who does not know what I mean; no laymen will find it incomprehensible.
直译:当我提到”thinking”的时候,只有哲学家不知道我什么意思,laymen(门外汉)不会觉得这有什么不可理解的。
不知道中译本的译者如何理解并翻译这句话。没有足够的背景知识,恐怕翻译这句就没有任何问题。
其二,中国的“文化”是世俗的。(想用禅宗举例的筒子们可以省了。你把禅宗的东西当”中国的“,禅宗把自己当”中国的“么?)
而荣格谈很多“spiritual "(这词不知道怎么翻译,肯定不是”精神“,荣格提到中国人常用的”精神的“二字时,用的是“psychic"。用港台译者的”灵性的“似乎更准确一点。
一个受过足够教育的现代中国人,其collective unconscious(但愿这个词没有被翻译成”集体无意识“)里能被此书唤醒的部分,恐怕要上溯到先秦,起码在程朱之前。
这得作多少梦?
那边《寻找灵魂的现代人》都能被解读得“头头是道”,这本书就更。。。
看过这书且有点兴趣的人,有问题可以来问我。
原因有二,其一,这书不是本“入门”,而是本”科普读物“,针对的对象是“受过良好教育,愿意思考的人”。荣格的理论又建立在西方的学术体系上,主要是人文科学。
而中国的XXXX体系根本没建立起来,翻译的宗旨里还有个“雅”字,于是,很多名词连译者都把握不准其准确的内涵。
比如,"科学”二字,在西方和在中国,就有不同的内涵和象征。
再比如,“思考‘二字,荣格在《寻找灵魂的现代人》里,有过一句:
When,for instance, I speak of "thinking", it is only the philosopher who does not know what I mean; no laymen will find it incomprehensible.
直译:当我提到”thinking”的时候,只有哲学家不知道我什么意思,laymen(门外汉)不会觉得这有什么不可理解的。
不知道中译本的译者如何理解并翻译这句话。没有足够的背景知识,恐怕翻译这句就没有任何问题。
其二,中国的“文化”是世俗的。(想用禅宗举例的筒子们可以省了。你把禅宗的东西当”中国的“,禅宗把自己当”中国的“么?)
而荣格谈很多“spiritual "(这词不知道怎么翻译,肯定不是”精神“,荣格提到中国人常用的”精神的“二字时,用的是“psychic"。用港台译者的”灵性的“似乎更准确一点。
一个受过足够教育的现代中国人,其collective unconscious(但愿这个词没有被翻译成”集体无意识“)里能被此书唤醒的部分,恐怕要上溯到先秦,起码在程朱之前。
这得作多少梦?
那边《寻找灵魂的现代人》都能被解读得“头头是道”,这本书就更。。。
看过这书且有点兴趣的人,有问题可以来问我。
有关键情节透露