本书中文版译者序
译者序
译者所持《Internet Routing Architectures 2nd》原版书的扉页上赫然印刷着“Tenth Printing Jan.2009(2009年1月第十刷)”。可见此书在国外的受欢迎程度。21世纪以前,国内曾出版过此书第一和第二版的翻译版,译者至今还保存着此书第一版的翻译版,红色的硬皮封面,小开本。当年,该书系被称为cisco“红宝书”。只是光阴荏苒,“红宝书”系列早已风光不再,在翻译此书时,甚至连一点参考价值都没有。
要感谢人民邮电出版社居然有此魄力出版这本发行已逾十载的网络技术书籍。此书好评如潮,不过在这里,译者要唱一下反调。译完此书,译者感受最深的就是中国的一句老话——“外国的月亮不比中国圆”,国外作者未必强于国人,halabi远非神人。译者甚至认为,本书的两位作者应该重新接受一下写作方面的培训。作者的表达能力给本书的翻译工作制造了极大障碍。依译者之见,且不说翻译成中文,即便对于母语是英语的人,如果不精通BGP,可能也很难读懂本书。所以,译者可以断言,给本书好评的人若不是早已精通BGP的网络专家,就是人云亦云之辈。翻译此书时,许多地方译者并没有直译,也无法直译,而是尽量按照自己对BGP的理解和作者的原意给出译文。译文中词不达意之处在所难免,恳求读者海涵。
译者还要感谢我国的国有企业制度,如果本人不供职于国有企业,可能早就放弃了此书的翻译。每天下班后,我都会和孙剑就翻译中遇到的问题讨论至夜深,四个月的翻译时间一晃而过。在翻译过程中,我和孙剑都在反思一个问题:从事IT技术图书的翻译工作值得吗?英国作家乔治.奥威尔曾经说过“我坐下来写作一本书时,我并没有对自己说‘我要加工出一部艺术作品。’我之所以要写一本书,是因为我有谎言要揭穿,我有事实要引起大家注意。”我们自然不能和奥威尔相提并论,可我们要说的是:“我们之所以要翻译,是因为我们想降低读者掌握IT技能的成本,仅此而已!”但话又说回来,我们煞费苦心,又有多少人能够辨别出译文质量的好坏呢?不出意外,这是我和孙剑合译的倒数第二本书了。
最该感谢的是付道坤编辑对我的极度信任。我们会把你交给我们的最后一本书翻好,以此来回报你的信任。
译者所持《Internet Routing Architectures 2nd》原版书的扉页上赫然印刷着“Tenth Printing Jan.2009(2009年1月第十刷)”。可见此书在国外的受欢迎程度。21世纪以前,国内曾出版过此书第一和第二版的翻译版,译者至今还保存着此书第一版的翻译版,红色的硬皮封面,小开本。当年,该书系被称为cisco“红宝书”。只是光阴荏苒,“红宝书”系列早已风光不再,在翻译此书时,甚至连一点参考价值都没有。
要感谢人民邮电出版社居然有此魄力出版这本发行已逾十载的网络技术书籍。此书好评如潮,不过在这里,译者要唱一下反调。译完此书,译者感受最深的就是中国的一句老话——“外国的月亮不比中国圆”,国外作者未必强于国人,halabi远非神人。译者甚至认为,本书的两位作者应该重新接受一下写作方面的培训。作者的表达能力给本书的翻译工作制造了极大障碍。依译者之见,且不说翻译成中文,即便对于母语是英语的人,如果不精通BGP,可能也很难读懂本书。所以,译者可以断言,给本书好评的人若不是早已精通BGP的网络专家,就是人云亦云之辈。翻译此书时,许多地方译者并没有直译,也无法直译,而是尽量按照自己对BGP的理解和作者的原意给出译文。译文中词不达意之处在所难免,恳求读者海涵。
译者还要感谢我国的国有企业制度,如果本人不供职于国有企业,可能早就放弃了此书的翻译。每天下班后,我都会和孙剑就翻译中遇到的问题讨论至夜深,四个月的翻译时间一晃而过。在翻译过程中,我和孙剑都在反思一个问题:从事IT技术图书的翻译工作值得吗?英国作家乔治.奥威尔曾经说过“我坐下来写作一本书时,我并没有对自己说‘我要加工出一部艺术作品。’我之所以要写一本书,是因为我有谎言要揭穿,我有事实要引起大家注意。”我们自然不能和奥威尔相提并论,可我们要说的是:“我们之所以要翻译,是因为我们想降低读者掌握IT技能的成本,仅此而已!”但话又说回来,我们煞费苦心,又有多少人能够辨别出译文质量的好坏呢?不出意外,这是我和孙剑合译的倒数第二本书了。
最该感谢的是付道坤编辑对我的极度信任。我们会把你交给我们的最后一本书翻好,以此来回报你的信任。
有关键情节透露