转帖 人文社《混血王子》严重错译选集

原帖地址 http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=114193&highlight=
作者 米赫普
第1章
1) Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property? 还说政府应该预见到西部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风。 (怎么能说政府应该预见到英格兰西南部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风?) [West Country:英格兰西南部各郡.不能单从字面理解,这是专有名词。] {误导读者}
2) He had remained speechless throughout Fudge's kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them. (在福吉与他说话的整个过程中他一直说不出话来) [不是不想说,而是吓得说不出来],福吉友好地 (此处用 “和善”较好) 解释说如今仍有巫师秘密地生活在世界各地,还 安慰他 (向他保证) 说这些事用不着他来操心,因为魔法部有责任 (负责) [‘有责任 ’ 应该是 had responsibility 或 was responsible.‘ 负责’ 是中性词,而 ‘ 有责任’ 却时常在责备人时用,常带有贬义] 管理整个巫师界,不让非巫师人群知道他们的存在。{一句内多重错译}
3) It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point). 福吉说,这是一件相当艰巨的工作,简直无所不包,从规定如何认真负责地使用飞天扫帚,keeping the dragon population under control 到控制和管辖所有的火龙 (到控制龙的总数) [keep the population under control : 控制人口总数。唉,错得离谱。Dragon 就是龙,何来 “火”龙?“火龙” 英语另有一词:Firedrake] {曲解原文,误导读者}
4) "But then," bleated the Prime Minister, "why hasn't a former Prime Minister warned me--?"
“可是,”首相用颤抖的声音说,“为什么前任首相没有提醒我——?” why hasn't a former Prime Minister warned me--?" (为什么从来没有一位前任首相提醒过我——?) [注意,此处是 a, 不是 the, 因此不是指他的直接前任,而是指所有前任首相中的任意一位。他或许很愤慨,“你们都不告诉我,哼!] {曲解原文,误导读者}
5) the dementors are in uproar" the dementors are in uproar摄魂怪造反了 (摄魂怪正在躁动不安) [大错:摄魂怪造反并没有发生在那时,他们只是因为 BLACK 脱逃而愤怒] ——”他打了个寒噤,“——--\"they\'ve never had a breakout before.他们以前从来没有发生过越狱事件。 (他们还从来没有让人逃出来过) {曲解原文,误导/困惑读者}
6) The Brockdale Bridge--he did it, Prime Minister, he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him and--"
he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him他威胁说,除非我跟他站在一边,不然他就要大批屠杀麻瓜——” (他威胁我放弃职务,不然他就要大批屠杀麻瓜——” ) [stood aside for him: 为他站到一边。 Stood aside 没有‘站在一边’的意思,错译] {曲解原文,误导读者}
7) It was infuriating to discover the reason for all these terrible disasters and not to be able to tell the public, almost worse than it being the government's fault after all.
他发现了所有那些可怕灾难的原因,却又不能告诉公众,这简直太令人生气了,如果真是政府的过失反倒还好一些。(简直比真是政府的过失还要糟糕) [程度显然是有差别的] {曲解原文}
8) then losing Amelia Bones. 后来阿米莉亚•博恩斯又失踪了。(后来又损失了阿米莉亚•博恩斯) [lose: 失去,不是失踪] {曲解原文,误导/困惑读者}
9) "It happened just around the corner from here, as a matter of fact. The papers had a field day with it, 'breakdown of law and order in the Prime Minister's backyard--'"
. “实际上,它就发生在离这儿不远的那个角落里。在首相的后院里以身试法——(实际上,此事就发生在这附近。报纸拿这一点大做文章:在首相的后院践踏法律与秩序——”) [around the corner: 一拐弯的地方,形容很近。这是常用的固定组合啊] [以身试法:常用于犯人被捕后,常带有‘必无好下场’之意;或是一种警告:如果罪犯胆敢 ‘以身试法’, 则……而英国的报纸说到这里则没有这层意思,重点是抨击政府无能] {曲解原文,误导读者}
10) I won't pretend that wasn't a blow." 我必须承认这真是祸从天降。” (我不否认这对我们是个打击。) [没有到‘祸从天降 ’的程度,即使到了,一个政客也不会轻易承认的] {曲解原文}
11) "I'm very sorry.” “非常抱歉。” (我真遗憾) [首相勿须 ‘抱歉’,不是他的责任。 Sorry 有许多意思,要选合适的] {曲解原文}
12) "Yes, yes, fine," said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
“行,行,可以。”首相心绪烦乱地说,炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色,火焰中间出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。他转了一会儿,走到了古色古香的地毯上。首相看着这情景,没有表露出害怕的样子。(当炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色时,他只来得及微微畏缩了一下,火焰中间便出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。火焰冲腾,一下子把他抛到古色古香的地毯上。) [he barely flinched 是说魔法部长来得快,并不是首相不害怕。首相还没来得及害怕,一切都结束了] {曲解原文,误导读者}
13) but he could still be dangerous." “他的脑子被弄糊涂了,但并不排除他会有危险。” (但他还可能是个危险人物) [不是他自己有危险,而是对别人] {曲解原文,误导读者}
第2章
14) An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous. 一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。 (一根巨大的烟囱阴森森地高高耸立着,那是一个废弃的磨坊留下的遗物。) [mill: 此处应为‘工厂’;磨坊通常不需要巨大的烟囱。一词多义时要选正确的] {曲解原文,误导读者}
15) ‘There is no point apportioning blame . What is done, is done.’ “追究是谁的过错已经没有用了”, 斯内普不动声色地说,“该做的已经做了。” (”没有必要追究责任了”, 斯内普不动声色地说. “做过的事,无法更改了.” ) [不可原谅的错译:这是初学英文的人才犯的错误!] {曲解原文,误导读者}
16) “But not by you!” “但你什么都没做!” (你无权置评!) [全句错译,完全没有照顾上下文] {曲解原文,误导读者}
17) 不过,as I say (漏译:如我所言) 他尽可能不让我接近黑魔法。邓布利多曾经是一位伟大的巫师——没错,不可否认,he has (他的确曾经是 ) ” (因为贝拉特里克斯轻蔑地哼了一声)“黑魔王也承认这一点。可是,说来让我高兴的是,邓布利多已经老了。上个月跟黑魔王的那场较量让他大伤元气。他受了重伤,He has since sustained a serious injury (从那之后他就一直被严重的伤痛所困) [注意,这是现在完成时,表示从那时直到现在都有的现象 ] 因为他的反应比以前慢了。{一句内多重错译}
18) 斯内普什么也没说。他避开了她的目光,(delete 避开了她的目光) [He looked away from the sight of her tears: 完全没有‘避开了她的目光’的意思。难道有了一个词 sight, 就有了‘她的目光’的意思了?错译] 不去看她的眼泪,似乎觉得那是不雅观的,但他不能假装没有听见她的话。{曲解原文,误导读者}
19) 当时卢修斯应该在那里守着,.Lucius was supposed to be in charge. (卢修斯是行动的负责人) [in charge: 负责。不可原谅的低级错误。 was supposed to be: 英语的惯用语,经常可以译为‘是’] 结果他自己被抓住了,还搭上了那么多人,而且预言球也没能取回来。是的,黑魔王很生气,纳西莎,确实非常生气。”{曲解原文,误导读者}
第3章
20) 头版的大部分版面都被一个男人的大幅黑白照片占据了,他有着一头狮子毛般浓密的头发和一张野蛮凶狠的 (伤痕累累的) [ravaged: 被蹂躏的,被毁坏的] 脸。{曲解原文,误导读者}
21) 小天狼星是他的家族里最后一位传人,因为他的哥哥 younger brother (弟弟) 雷古勒斯(这里作者出现了矛盾,她在第五册《哈利•波特与凤凰社》中说雷古勒斯是小天狼星的弟弟,而这册中又说成是他的哥哥。) [翻译者是真的糊涂了:我查阅了英国和美国文本,都说的是 younger brother; 你们的‘哥哥’是怎么来的呢?太不仔细了!此处在人文的勘误表中提到,但该勘误表只在极窄的范围内公布,因此保留这一更正] 死在他之前,而他们俩都没有孩子。{曲解原文,误导/困惑读者}
22) 然后,邓布利多戴上帽子,doffing his hat (邓布利多脱帽致意) [doff 是‘脱下’的意思,是‘戴上’的反义词,表示校长的彬彬有礼。 错译] 快步走出了房间。{曲解原文,误导读者}
第4章
23) 他和邓布利多现在站着的这个地方,像是某个被遗弃的 (deserted: 此处: 空无一人的) [快午夜了,大家睡觉了。这个村子是有人居住的] 村落的场院 (square: 广场),中间竖着一座古老的战争纪念碑,还有几条长凳。[场院是农村晒粮食的地方。在‘场院’里竖着战争纪念碑? 不可思议] 哈利的理解 comprehension (思维) [这样译中文比较流畅] 跟上了他的感觉,意识到他刚才经历了生平第一次幻影显形。{曲解原文,误导读者,一句内多重错译}
24) 他推开前门,He opened the gate, (他推开院门) [英语中,gate 是院子的门,door 是建筑物的门,翻译者在这里显然有所混淆] 悄没声儿地快步走上花园的小路,哈利紧随其后。然后邓布利多慢慢推开前门,手里举着魔杖,随时准备出击。{误导读者}
25) 我刚把椅套调整好,你们就进屋了。” I'd only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room." (我刚刚对我的伪装完成了最后的修饰你们就进屋了) [此处 upholstery 显然是指他所做的伪装,而不是椅套;finishing touches 应有更准确的翻译] {曲解原文,误导读者}
26) 斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说:“两分钟。我在洗澡,没听见我的入侵咒被解除的警报。Didn't hear my Intruder Charm go off, (没听见我的入侵咒发出的警报。) [go off: 响了]不过,”他似乎重新镇静下来,板着脸说道,“事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思。一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受。” {曲解原文,误导读者}
27) 哈利知道斯拉格霍恩肯定会像其他巫师一样,听到他大声说出伏地魔的名字就吓得不行。Harry had been sure Slughorn would be one of those wizards who could not bear to hear Voldemort's name spoken aloud , (哈利肯定斯拉格霍恩是这样的一个巫师,他害怕听到伏地魔的名字。) [并不是所有其他巫师都不敢听伏地魔的名字]果然不出所料,斯拉格霍恩打了个激灵,gave a shudder (哆嗦了一下) [ ‘打了个激灵’:可能不是每个读者都懂?] 大声发出了抗议,and a squawk of protest(嘎地叫了一声以示抗议,) [他没有真的说出他的抗议,只是嘎地叫了一声] 但哈利没有理会。{一句内多重错译}
28) 他喜欢那种听他摆布的感觉。He enjoys the feeling that he influences these people. (他喜欢那种他能影响这些人的感觉) [influence 是“影响”;“摆布”嫌太强] 他自己从来不想掌管大权,而更喜欢屈居次要位置—— 那样天地更宽,更加游刃有余 (delete更加游刃有余) [游刃有余指的是某人做某事很轻松,这与前面所述的事情实在关系不大:错用成语,画蛇添足] {曲解原文,误导/困惑读者}
29) 哈利脑海里立刻出现了一只胖鼓鼓的大蜘蛛vivid (的生动形象),它这里吐一根丝,那里吐一根丝,在身体周围结了一张网,把美味多汁 (delete美味) [Juicy 只是多汁;美味吗?斯拉格霍恩没吃过他们,也不想吃这些学生,美不美味就不知道了] 的大苍蝇引到自己身边来。{曲解原文,误导读者}
30) 哈利有些困惑地跟着邓布利多走进了嘎吱作响的小门,来到一个比普通的碗柜 cupboard (储物间) [这是一个自第一册以来一直未曾改过的长期性错误。Cupboard 此处指储物间,通常建在室内楼梯下的空间里,是哈利曾长期睡觉的地方] 大不了多少的地方。{曲解原文,误导读者}
31) “成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” Don't count your owls before they are delivered," (别忙着在猫头鹰到来之前点数) [ owls 用小写,指真的猫头鹰,当然此处是双关语,但说不定是巫师界的“歇后语“呢。完全没有提到‘选修课’,错译]邓布利多沉着脸 gravely (严肃地) [他是认真的,但并没有生气] 说,“我想就在今天什么时候,成绩 (delete 成绩) [此处还是双关语,但可以认为还是猫头鹰,确实,成绩是由猫头鹰送来的] 就能送到了。{曲解原文,误导读者}
第5章
32) “他以前教过亚瑟和我。”韦斯莱夫人说,“很多年以前他就在霍格沃茨,He was at Hog-warts for ages (他在霍格沃茨待过很久) [重点不在‘以前’,而在待的时间长。错译] 我想,他和邓布利多差不多同时间进校的。你喜欢他吗?”{曲解原文,误导读者}
33) 他总是愿意给学生开小灶,he was always good at giving leg-ups, (他总是善于提携他人) [leg-up: 给人协助,没有给学生加上课的意思] 但从来不肯在亚瑟身上多花时间。{曲解原文,误导读者}
34) 你能想象那种玩意儿——所谓的防身药剂,实际上就是肉汤加上一点儿淋巴脓;bubotuber pus(淋巴脓:错译。Bubotuber 是罗琳在书中虚构的植物,bubotuber pus 对皮肤有不良作用,须戴龙皮手套防护。稀释的bubotuber pus 可治痤疮。人文社在《火焰杯》中译为“巴波块茎脓水” 还有防御魔咒的操作指南,实际上只会让你掉了耳朵……{曲解原文,误导/困惑读者}
35) “好了,你至少知道你今年要上的一门课了,比罗恩和我都多一门。 (是比罗恩和我多出的一门。) [他们都还不知道要学几门,实际上最后赫敏7门,罗恩5门,哈利5+1= 6 门] {曲解原文,误导/困惑读者}
36) “它怎么能不褪色呢!” "But it's got to come off!" (一定得把它弄掉!) [“它怎么能不褪色呢!” 错译] 赫敏尖叫起来,“我这副样子永远没法见人了!” "I can't go around looking like this forever!" (我不能老是这样子呀!) [英文理解或中文表达有误] {曲解原文,误导读者}
第6章
37) 两天前,阿基•菲尔坡特把一根诚实探测器插在他的…… Two days ago Arkie Philpott had a Probity Probe stuck up his... (两天前,阿基•菲尔坡特被人把一根诚实探测器插在他的…… ) [错译,混淆行为人和行为接受人] {曲解原文,误导读者}
38) 接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声) [Cluck确实有‘母鸡孵蛋的咕咕声’的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是‘不赞同的啧啧声’。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士) [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼] 的声音: “是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
39) 哈利和罗恩知道他们不再上魔药课了,便没有在药店里买任何原料,但两人都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了两大盒猫头鹰坚果。but both bought large boxes of owl nuts for Hedwig and Pigwidgeon at Eeylops Owl Emporium. (但他们都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了大盒大盒的猫头鹰坚果。) [注意:large boxes of owl nuts: 许多大盒。原作说是 ‘两大盒’了吗?没有。译者怎么知道的?错译] {曲解原文,困惑读者}
40) ‘只要念一个(简单的) [simple 应该译出] 咒语,你就能进入一场高质量的、绝顶逼真的三十分钟的白日梦,适用于普通学校上课,easy to fit into the average school lesson (可以容易地插入学校里一节平均长度的课中) [‘适用于普通学校上课’令人有‘这是给老师用的’的感觉; average school lesson 与‘普通学校’无关,指的是一节课的平均长度。错译] 操作简单,绝对令人难以察觉 (副作用包括表情呆滞和轻微流口水)。{曲解原文,误导/困惑读者}
41) “这玩意儿,赫敏,” For that, (因为你这么说了) [That 指赫敏说的话;Delete ‘这玩意儿’ 赫敏夸奖了他们的产品,因此得到了奖励] 一个声音在他们后面说,“你可以免费拿走一个。”{曲解原文,误导读者}
42) 他从口袋里掏出一个小塑料瓶 tub (小瓶) [魔法世界里怎么会有‘塑料’?! 加词也不能在魔法世界里加入现代科技的产品] 递给赫敏,赫敏小心地拧开盖子,里面是一种黏稠的黄色膏体。 (paste: 药膏) {曲解原文,误导/困惑读者}
43) “所以我们又接着开发了防咒斗篷、防咒手套……” "So we've expanded into a range of Shield Cloaks, Shield Gloves..." (“所以我们扩大开发成一系列产品,如防咒斗篷、防咒手套什么的…”) [a range 漏译不应该] {曲解原文}
44) 它们对不可饶恕咒没有多大作用,但对付一些小魔法、小恶咒什么的……” but for minor to moderate hexes or jinxes..." (但对付一些低中档的魔法、恶咒什么的…) [ minor to moderate:低至中档的。 错译] {曲解原文,误导读者}
45) “我把他甩了,他是个可耻的失败者。” he was a bad loser, ( 他是个没有风度的失败者) [可耻的:太强烈了!bad loser 在英国是十分常用的,常指输了乱发脾气的人,并无厉害的指责] 金妮说着把一只手指伸进了笼子,看着那些侏儒蒲全都围拢过来,“它们好可爱啊!”{误导读者}
第7章
46) 暑假的最后几个星期里, the last week of the holidays (在暑假的最后一个星期里,) [‘一个星期’译为‘几个星期’,这显然不是译者的水平不够。到底是什么问题?] {曲解原文,误导读者}
47) “我们在对角巷的时候——”哈利开始说道,但韦斯莱先生换了脸色,阻止了他。 but Mr. Weasley forestalled him with a grimace. (但韦斯莱先生作了个鬼脸,抢先一步说道:) [错译。‘换了脸色’:什么意思? ] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
48) “我正想弄清你和罗恩、赫敏跑到哪儿去了呢!你们还假装说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里。” "Am I about to discover where you, Ron, and Hermione disappeared to while you were supposed to be in the back room of Fred and George's shop?" (你是不是想要告诉我,当你、罗恩和赫敏说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里的时候到底躲到哪儿去了呢?) [一个善意得多的问题,半开玩笑半认真。错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
49) 哈利飞快地冲过去,韦斯莱夫人 and Mr. and Mrs. Weasley helped him (韦斯莱夫妇帮他) [错译。怎么丈夫不干重活让老婆干?] 帮他把箱子搬上了火车。{曲解原文}
50) 哈利不停地挥手,直到火车拐了个弯,再也看不见韦斯莱夫人了and Mr. and Mrs. Weasley were lost to view, (再也看不见韦斯莱夫妇了) [错译:怎么光看老婆不看丈夫?] {曲解原文}
51) 暑假里他已经习惯了跟金妮朝夕相处,几乎忘记了她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏为伍的。Ginny did not hang around with him, Ron, and Hermione while at school. (她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏经常在一起的) [‘不与。。。为伍’:非常强烈的蔑视语气,例如:对小人则应视之为烟尘,不与为伍。严重错译。译者的中文水平亟待提高] {曲解原文,误导读者,对人物性格有重大影响}
52) 车窗外的天气忽晴忽阴,整个夏天都是这样。The weather beyond the train windows was as patchy as it had been all summer; they passed through stretches of the chilling mist, then out into weak, clear sunlight. It was during one of the clear spells, when the sun was visible almost directly overhead, that Ron and Hermione entered the compartment at last.(如同整个夏天一样,车窗外的天气忽晴忽阴;) [强调的是当时,整个夏天的情况是来修饰当时的天气的] 。刚驶过寒冷的迷雾,就见到了晴朗而微弱的阳光,(火车一穿过冷雾便进入晴朗而微弱的阳光之中。)等到窗外的阳光几乎当空高照时,罗恩和赫敏总算走进了车厢。(在太阳差不多正当顶的时候,火车又在阳光下奔驰,这时罗恩和赫敏才走进了隔间。) [就是说要到中午了] {一句内多重错译}
53) “也许他更喜欢加入调查行动组,”赫敏说,“也许当了级长似乎就得听话一些。” "Maybe he preferred the Inquisitorial Squad," said Hermione. "Maybe being a prefect seems a bit tame after that." (“也许他更喜欢调查行动组,”赫敏说,“在那之后也许监督生就太乏味了。”) [tame : 此处为‘乏味’;意思是,马尔福在享受过了调查行动组的权力之后对监督生的权力不屑一顾了;英文完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
54) 来点儿鹌鹑,(野鸡) [pheasant是野鸡;quail 才是鹌鹑。不禁要问,为什么翻译随意改动原作?这是什么翻译理念?有长官意志吗?] 贝尔比?” {滑稽可笑的翻译}
55) “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,"I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles," Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. (“我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,” 斯拉格霍恩一边递过一篮面包卷一边对哈利和纳威说,) [翻译时要弄清‘passing’ 的主语。‘Passing’的主语 与前面 ‘told’ 的主语是相同的;如改变主语为‘哈利和纳威’passing 前应加 ‘who are’.错译] {误导读者}
56) 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼,而哈利则饶有兴味地望着他。Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest. ( 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼;而哈利则更狠地瞪回去) [return with interest: 加利息送还。完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
57) “你听到了什么我不在乎,波特。"You didn't hear anything I care about, Potter。(你什么重要的东西也没听到,波特。) 不过既然我抓住了你……” {误导读者}
第8章
58) “因为迟到,格兰芬多扣掉五十分。”斯内普说,“还有,让我想想,因为你穿着麻瓜衣服,再扣掉二十分。我想,还没有哪个学院在学期刚刚开始——甜点还没有端上来——就被扣了分数呢。I don’t believe any House has ever been in negative figures this early in the term: We haven't even started pudding. (我相信,还没有任何一个学院在学期这么早就是负分:宴会的布丁还没上来呢。) [ negative figures: 负数;pudding:布丁,只是甜点的一种。饭后甜点是 desert。错译][看来人文社翻译对“negative figure” 缺乏理解,建议翻译和责编复习数学知识] 你大概是创纪录了,波特。” {误导读者}
59) 因此,我要求你们必须严格遵守老师制定的每一条安全规定,不管那些条条框框可能有多么烦人——特别要遵守熄灯 (规定时间) [霍格沃兹并无熄灯规定,不要乱套中国学校的规矩] 后不得起床外出的规定。{误导读者}
60) "Really?" said Harry, taking care not to catch Ron's eye; the last time he had met Hagrid's half-brother, “真的?”哈利说,他尽量不去看罗恩的眼睛。罗恩 (哈利) [此处不该把主语换成罗恩;句子还没完呢]上次看见海格同母异父的弟弟——那个专会把大树连根拔起的凶狠的巨人时,他的词汇量只有五个单词,而且其中两个的发音还不准。{罗恩还从来没有见过格洛普} {曲解原文,误导/困惑读者}
第9章
61) 吃过早饭,他们仍然坐在座位上,等麦格教授从教工餐桌上下来。这学期发放课程表的工作比往常复杂,(因为) [for 应该译出,否则连接不流利] 麦格教授先要确保 (confirm确认) [确保是说麦格教授要保证每一个学生的O.W.L成绩达到要求] 每一个学生的O.W.Ls (delete ‘s’) 成绩达到 (了) 要求,才能让他继续学习他所选择的N.E.W.Ts (delete‘s’) {曲解原文}
62)斯普劳特夫人 (professor: 教授) [要按原文] 肯定很高兴看到你回去。黑魔法防御术的成绩是‘良好’,也有资格继续选修。问题是变形课。对不起,隆巴顿,‘及格’的成绩不够好,不能进修变形课的N.E.W.Ts (delete‘s’) 课程 (delete课程) [这里,NEWT 即‘课程’,不必重复] ,我担心你可能会跟不上的。” I just don't think you'd be able to cope with the coursework." (我认为你没法对付专题报告。) [1。语气确定,不仅仅是‘担心’而已。2。coursework 是英国大中学校学生考核的一部分;由教师指定题目,学生做专题学习之后写出综合报告,成绩记入最终分数。人文社应该自己先弄懂之后再译:你们正在向广大读者介绍异族的文化] {一句内多重错译}
63)“你奶奶终于知道该为她的孙子感到骄傲,而不是总认为她的孙子应该更优秀了—— It's high time your grandmother learned to be proud of the grandson she's got, rather than the one she thinks she ought to have (“现在是你奶奶学会为她的孙子骄傲的时候了,她不必等到她孙子成为她所希望的那个样子之后再骄傲——) [她奶奶还没有为纳威骄傲,但麦格教授认为她已经可以骄傲了:因此这是麦格教授对他的赞扬。It’s high time: 固定句式,现在是。。。的时候了]特别是在发生了魔法部的那件事之后。”{曲解原文}
64)“或遭到阴尸 (僵尸) 的侵害,” (地上一摊血迹)。 (a bloody mass upon ground:地上一具血肉模糊的躯体) [a bloody mass 指的不是血,而是‘血肉模糊的一团’。错译] {曲解原文,误导读者}
65)斯内普不知道,上学期哈利教过班上 (至少) [at least漏译。人文社经常不把数字表达清楚] 半数同学 (那些曾是D.A.成员的同学) 怎样施铁甲咒。{误导读者}
66)不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老掉牙了 …… but Shield Charms are old hat, of course, for us old D.A. lags . . . (不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老生常谈了 ……) [他没有轻视铁甲咒的意思,而是认为它很容易,因为哈利教过DA成员们。‘老掉牙’则带贬义] {曲解原文,误导读者}
67)“一点儿不错。似乎根本用不着问,”斯拉格霍恩这时显出了由衷的佩服,said Slughorn, who was looking mightily impressed, ( 斯拉格霍恩看来对此印象极为深刻) [没有‘佩服’的意思。他发现了她的能力,感到惊喜;由衷的佩服则一点也谈不到:胡乱加词,影响人物形象,容易让读者产生不必要的猜想] {曲解原文,误导/困惑读者}
68) 令他恼火的是,他发现课本以前的主人在书上到处乱写,弄得每一页的空白处也跟印着药剂的地方一样黑糊糊的。so that the margins were as black as the printed portions. (弄得书页的空白处就和书上印着字的地方一样黑。) [portions 是部分的意思,不是 potions。这是两个词,虽然差别只是一个字母,但意思完全不一样,不能混淆。有可能是人文社马虎看错] {曲解原文,误导读者}
69)十分钟后,Within ten minutes, (十分钟之内,) [within 当然是‘之内’,错译。HBP至今为止,马爱农所有的 ‘within’ 都译错了。] {曲解原文,误导读者}
70)哈利用短刀的侧面挤压着瞌睡豆。真没想到,豆子立刻渗出了大量的汁液,哈利简直不敢相信那颗干瘪瘪的豆子里竟有那么多水分。To his astonishment, it immediately exuded so much juice he was amazed the shriveled bean could have held it all. (真没想到,豆子立刻渗出了大量汁液,使得哈利对于那颗干瘪豆子的容纳能力十分惊讶。) 他赶紧把汁液 (全都) [ all 应该译出] 放 (scoop: 铲) 进他的坩埚,药剂立刻变成了书上所说的那种淡雪青 色 (lilac: 淡紫色) ,他真是惊讶极了。{一句内多重错译}
71)桌子那边的罗恩一直在低声地骂个不停,他的药剂看上去就像是稀薄的甘草糖。his potion looked like liquid licorice. (他的药剂看上去就像是液体甘草) [liquid: 液体; licorice: 甘草。‘糖’从何而来?]哈利的目光在教室里扫了一圈,没有看见哪个同学的药剂像他的一样变成了浅色。no one else's potion had turned as pale as his. (没哪个人药剂的颜色变得像他的一样浅。){一句内多重错译}
72)“他只是按照和我们不同的方法操作的,” "He only followed different instructions to ours," (“他只是依照和我们不同的操作指示做的,) [instruction:指示] 罗恩说,“也可能会闯大祸的,Could've been a catastrophe, (这也可能会坏他的事) [没有‘闯大祸’那么严重] 是不是?他冒险了,所以得到了补偿。But he took a risk and it paid off. (他承担了风险,得到了收益) [是因为和经济学有关,就又不灵光了?] ” {一句内多重错译} {误导读者}
73) “喂!”哈利气愤地抗议道,赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》,举起了魔杖。"Hey!" said Harry indignantly, as she pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and raised her wand. (“喂!”当赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》并举起魔杖时,哈利气愤地抗议着。) [这才是正确的顺序] {误导读者}
74)谁也没有注意。Nobody else was looking. (没有别人在看着) 哈利弯下腰正要把书捡起来,就在这时,他看见封底的下端写着什么东西,还是那种小小的、密密麻麻的笔迹,跟那些帮他赢得福灵剂的说明的笔迹一样,而那瓶福灵剂,现在已经安安稳稳地藏在楼上他箱子里的一双袜子里了。本书属于混血王子he saw something scribbled along the bottom of the back cover in the same small, cramped handwriting as the instructions that had won him his bottle of Felix Felicis, now safely hidden inside a pair of socks in his trunk upstairs. (他看见封底的下端写着什么东西,是用的那种小小的、密密麻麻的笔迹;就是写着那些说明,使他赢得了那瓶正稳妥地藏在他楼上箱子中的一双袜子里的福灵剂的笔迹:本书属于混血王子) [这样连接得好一些;否则下一句‘本书属于混血王子’和前文根本就连接不上 ] {中文混乱,误导读者}
第10章
75)“我已经跟斯内普 (教授) [为什么漏译这个词?每次哈利只说斯内普而没有‘教授’时邓校长都要纠正,能想象他自己只说斯内普吗?] 说好了,你下个星期六再去关禁闭 (课后留堂)。” {对人物性格有影响}
76)在他们前面大约 十步 (十英尺) [ten feet:十步大约是十英尺的三倍。我当然不相信以译者的英文水平能闹出这样的笑话,但为什么要这样翻译?增删改动原文,这种例子俯拾即是,这是一种什么翻译理念?] 远的地方,站着一个矮矮胖胖的男人。{曲解原文,误导读者}
77)“两边都不是。” That's neither here nor there。 (这与今天的谈话无关) [错译。译者没有理解这句俚语]奥格登冷冷地说,哈利顿时对他肃然起敬。Harry felt his respect for Ogden rise (哈利觉得他对奥格登的尊敬增加了) [‘肃然起敬’译过头了] {误导读者}
78)“修好它,你这个没用的傻大个儿 (苯蛋) [sack of muck 原意为 “一口袋垃圾”; 梅洛普个子大吗?错译] ,修好它!” {误导读者}
79)一转眼间,他们俩就失重般地在黑暗中越飞越高,they were both soaring weightlessly through darkness, (他们俩轻飘飘地在黑暗中穿飞) [没有‘越飞越高’的意思。如果是“越飞越高”后一句怎么“稳稳地落回”呢?] 最后稳稳地落回到邓布利多的办公室里,这时窗外已经是一片夜色。{曲解原文,误导/困惑读者}
80)“他们后来真的结婚了?”哈利不敢相信地问,他不能想象这两个毫不相干的人会相爱。unable to imagine two people less likely to fall in love. (他想不出还会有谁比这两人更不可能相爱。) [译者英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
81)总之,在刚才我们目睹的那一幕的几个月 (之内) [within, 错译。已经几次了,看来译者真的不认识这个词。这已经很令人吃惊了,因为这是一个非常常用的词;但是责编呢?另一位翻译呢?校对呢?编辑部呢?全都不认识这个词吗?] 后,小汉格顿村爆出了一个惊人的丑闻。{误导读者}
82)是这样,他们私奔结婚的几个月之后 (之内) [Within] ,汤姆•里德尔又回到了小汉格顿的大宅子里,但身边并没有带着他的妻子。{误导读者}
第11章
83) 就连赫敏也不得不让麦格教授把讲的内容重复一两遍才能明白。Even Hermione had had to ask her to repeat instructions once or twice. (就连赫敏也有一两次不得不请麦格教授重复她的指示) [彻底的错译] {曲解原文,误导读者,对人物的认识有影响}
84) 现在草药课上对付的植物比过去更危险了,但是当曼德拉草的毒触手猝不及防地从后面抓住他们时,他们至少还可以大声地念咒。to swear loudly (大声地咒骂) [咒骂会和念咒混淆,真叫人吃惊] {曲解原文,误导读者}
85) “还有,你暑假里长高了差不多一英寸 (一英尺) [a foot 是一英尺,一英尺是12英寸!天,这也错。有人提出这里可能是罗琳的错误。我认为不是,这是明显的夸张:无论文学作品或生活中都不乏这种例子],这也让人刮目相看。”赫敏没有理睬罗恩,兀自把话说下去。Hermione finished, ignoring Ron. (赫敏没有理睬罗恩,顾自把话说完) [finished 要译对] 。{曲解原文,误导/困惑读者}
86) “就这么定了,如果不赶快滚开让守门员进来, (如果不赶快把位置让开给守门员) [原文没有那么粗鲁。而且哈利也不是那么粗鲁的人。错译,有损人物形象。get out of the way 与 get out 是不同的] 我就给你们施恶咒。”他吼道。{损害人物性格}
87) “他妹妹根本就没认真发 (罚) [‘发球’和‘罚球’在球类比赛中完全是两个概念] 球。”麦克拉根恶狠狠地说。{曲解原文,误导读者}
88) They now joined Katie, Demelza, and Ginny in the stands… 人文社原来的译文是 “他们俩现在跟凯蒂、德米尔扎和金妮一起坐在看台上,……” (人文社的《勘误表》把这句话改成:“他们俩现在跟观众一起坐在看台上,……”我认为人文社原来的译文完全没有错,而《勘误表》却错了。原文直译是:“他们加入了看台上的凯蒂、德米尔扎和金妮。”看不到任何“观众”字样。显然,入选的队员坐在一起,可能与其他的观众有些距离,这有什么问题吗?) [为什么把对的改成错的?怎么会有这样的勘误表?] {滑稽可笑的勘误表}
89) “不行,”哈利说,“你已经试过了。你救起了四个,罗恩救起了五个。罗恩是守门员,他赢得光明正大。你快给我滚开。” Get out of my way (让开) [原话根本没有那么粗鲁,只是要他让开而已] {损害人物性格}
90) 定好第一次全队训练的时间是下个星期二 (Thursday: 星期四) [把原著的星期四改成星期二,为什么?] {滑稽可笑的翻译}
91) 海格的鼻子里 (delete里)(又) [another 漏译] 使劲哼了一声。哈利简直怀疑有几块鼻子牛儿落进了土豆里,rather thought some bo-geys landed on the potatoes, (哈利简直怀疑会不会有鼻涕落在了土豆上) [‘鼻子牛儿’?那是哪里的方言?应该用全国人民都懂的普通话] 他暗自庆幸他们不会留下来吃午饭。{困惑读者}
第12章
92) 平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观 (不合理的) [indecent 没有译到位] 的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。who was simply weird that way。(因为那就是她的与众不同之处。) 不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。hardly qualified as a textbook. (几乎不能算是一本教科书) 哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法—— not only the handy hints and shortcuts on potions (不仅有魔药制作方面的有用提示和捷径) [on potions 漏译]
93) 其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。On the other hand, the Prince had proved a much more effective teacher than Snape so far. (而王子却实在是个比斯内普更有效率的老师) [不见得教得更多,但效率更高。错译。{或许这里牵涉到了物理概念,人文社都是学文科的,就又出现难点了?}]
94) “噢,你好,哈(阿) [‘Arry:他在慌张中把哈利的名字叫错了] 利,”蒙顿格斯•弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
95) “——还有一点,” and what is more, (更重要的是) [未能强调,错译] 麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”
96) “那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。whoever it was has had a narrow escape(不管那个人是谁这次都是险遭毒手) [错译。明显与实情不符] 只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。” (6 – 12)
97) “茴香麦片!” Dilligrout (加冕汤) [dilligrout 是古代英国君主加冕时喝的一种汤,材料如下: "a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc." 或 "an herb pudding boiled in a pig's caul"。我不知道译者是如何把它译为‘茴香麦片’的。这与故事情节无关,但译者要尊重原作者总不是过分的要求吧:翻译不是改编,不能随心所欲] {曲解原文}
第13章
98) “哈利,斯内普 (教授) [Professor Snape教授必须译出,因为每次哈利说到斯内普不加教授时校长都要纠正他,此处如果自己不加,校长岂不是一个不以身作则的人了?况且原文中就有] 在黑魔法方面的知识比庞弗雷夫人丰富得多。而且,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都在向我汇报情况,我相信凯蒂很快就有希望完全恢复的。” Anyway, the St. Mungo's staff are sending me hourly reports, and I am hopeful that Katie will make a full recovery in time."(不管怎么说,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都给我发来报告,我对于凯蒂能够完全恢复很有信心。) [in time 此处是‘假以时日’的意思,没有‘很快’的意思] {曲解原文,误导读者}
99) 她衣衫褴褛,面容憔悴……还怀着身孕。Covered in rags and pretty far along . . . Going to have a baby, see. (她衣衫褴褛,已到了怀孕晚期。。。是啊,就快要生了) [pretty far along 此处指怀孕晚期。未能正确理解英文原意] {曲解原文,误导读者}
100) 他们不远不近地 跟着年轻的邓布利多,they followed his younger self a short distance, (他们跟着年轻 些 的邓布利多走了一小段路) [a short distance 错译;那时候邓布利多已经九十多岁了,只是相对现在年轻而已] , 最后穿过一道大铁门,走进了一片光秃秃的院子。院子后面是一座四四方方、阴森古板的楼房 (building: 建筑物) [现在还没有提到这是不是‘楼房’] {曲解原文,误导/困惑读者}
101) “……把碘酒拿上楼给玛莎,比利•斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克•华莱的血把床单都弄脏了——真倒霉,竟染上了水痘!” chicken pox on top of everything else (水痘是当前最重要的事) [on top of everything: 在每件事情之上。错译。“真倒霉,竟染上了水痘”:纯属胡扯] 她像是对着空气说话 ,she said to nobody in particular (她没有特别地对谁说话) [译得不准确] 这时她的目光落在了邓布利多身上。{曲解原文,误导读者}
102) 又过了不到一小时,她就死了。” And she was dead in another hour (又过了一小时,她就死了) [in another hour没有‘不到’的意思] {曲解原文,误导读者}
103) “我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动物听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤 (受罪) [hurt 此处不是‘受伤’,而是‘受苦’,或‘疼’]。” {曲解原文,误导读者}
104) 哈利看得出来,他是故意拖到最后一刻 until that moment (那个时刻) [按原文译较好] 才提到这个最奇特的本事,一心想把邓布利多镇住。determined to impress (决心要给邓布利多留下深刻的印象) [里德尔现在对巫师界的事几乎一无所知,根本提不到去“镇住谁”] {曲解原文,误导/困惑读者}
105) “我相信你同样也注意到了,汤姆•里德尔当时已经极为自信,讳莫如深,(偷偷摸摸) [secretive此处译为“讳莫如深”不妥。“讳莫如深” 是说某人十分不愿意谈起某一件事情,只是针对特定的一件事情的。直接地说就是:“忌讳得没有比这个更深的了”。错用中文成语] {曲解原文,误导读者} {中文蹩脚}
第14章
106) "Dunno," said Harry, inserting a gum shield. 哈利说着戴上了一只防树胶的面罩。 (橡皮护罩) [Gum shield 是橡皮制成的保护装置,为什么是“防树胶的面罩” ?原文没有提到树胶很危险,需要防护的吧?] {曲解原文,误导/困惑读者}
107) he and Ron both snapped their goggles back over their eyes and dived, once more, for the stump.再一次埋头对付着那棵疙瘩藤 (再一次埋头对付那棵树桩) [Stump 现在又从“残根”变成了“疙瘩藤”] {曲解原文}
108) "Right," said Dean. "Cheers, Harry! 太棒了,哈利! (谢谢你,哈利!) [Cheers 此处是口语,是谢谢的意思] {曲解原文,误导读者}
109) "Right," said Ginny, tossing her long red hair out of her face and glaring at Ron, "let's get this straight once and for all. It is none of your business who I go out with or what I do with them, Ron —" "Yeah, it is!" “是啊,没错!”罗恩同样怒气冲冲地说, (“不,有关系!”罗恩同样怒气冲冲地说,) [ 罗恩说的’it is’ 是针对金妮先前说到 It is none of your business 说的,意思是“不是没有关系,而是有关系”] {曲解原文,误导读者}
110)"Shut your mouth!" bellowed Ron, bypassing red and turning maroon.
“你闭嘴!”罗恩吼道,脸色从红变成了酱紫。 (脸色没有变成红色便直接成了酱紫色。) [本来脸色从正常变到酱紫需要经过红色这一中间过程,现在红色被 绕过(Bypass)了,直接到了酱紫 。错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
111)that's because you've got about as much experience as a twelve-year-old!" “那是因为你的经验还不如一个十二岁的毛孩子!” (“那是因为你只有一个十二岁的毛孩子那么多经验!”) [人文社一碰到定量的时候就容易出错] {曲解原文}
112)They hurried up the stairs and along a seventh-floor corridor. "Oi, out of the way!" Ron barked at a small girl who jumped in fright and dropped a bottle of toadspawn. 他们匆匆上了楼,顺着八楼的一道走廊往前走去。“喂,滚开!”罗恩向一个小女生吼道,那女生吓了一大跳,手里的一瓶蟾蜍卵掉在了地上。 (“嘿,让开!”) [out of the way 就是‘让开’的意思。人文社别那么粗鲁嘛,罗恩并没有这样:损害形象] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
113)Harry hardly noticed the sound of shattering glass; 哈利几乎没有听到玻璃摔碎的声音。 (哈利几乎没有注意到玻璃摔碎的声音。) [他听到了,但没有去注意而已。这不是小错,对以后的情节有深刻的影响。如果他没有听到,他以后怎么能分析出马尔福在有求必应屋,让男生变女生站岗,而且一有人来就出声示警呢?] {曲解原文, 遗漏伏笔}
114)She looked scandalized. 赫敏看上去又震惊又愤怒。 (赫敏看上去十分震惊。) [Scandalise 没有愤怒的意思] …… "You should be expelled for that.你会因为这件事被开除的。 (你这样干应该被开除) [赫敏并不想告发,而是说这件事的性质严重] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
115)"Party up in the common room, Seamus said!" yelled Dean exuberantly. "C'mon, Ginny, Demelza!" “楼上的公共休息室里在开晚会,西莫说的!”迪安兴高采烈地喊道。“快走吧,金妮、德米尔扎!” (“去楼上的公共休息室里开庆祝会,西莫说的!”) [要等功臣到了才能庆祝吧;吃了早饭没一会就魁地奇,比赛时间也不长,怎么就“晚”会了?Party 什么时候都可以开,非要在晚上吗?] {曲解原文,误导读者}
第15章
116)and thay all seem to have bought Fred and George's love potions, which I'm afraid to say probably work --" 而且好像都买了弗雷德和乔治的迷情剂—— (漏译以下部分:which I’m afraid to say probably work …… 我想那些迷情剂没准是有用的……)
117)Ron retaliated by doing a cruel but accurate impression of Hermione jumping up and down in her seat every time Professor McGonagall asked a question, which Lavender and Parvati found deeply amusing and which reduced Hermione to the verge of tears again. 罗恩以牙还牙,每次麦格教授提问时他都惟妙惟肖地模仿赫敏在座位上跳起坐下,拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。 (罗恩以牙还牙,毫不客气而又惟妙惟肖地模仿赫敏每当麦格教授提问时在座位上跳起坐下的动作,对此拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。) [他只模仿了一次,并不是每次麦副一提问他就模仿:他肯定不敢,麦副是很严厉的;cruel 漏译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
118)There was a noise like a plunger being withdrawn from a blocked sink , and Ron surfaced. 好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩浮出了水面。 (随着一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩露出了头。) [罗恩刚才在潜水吗?不,他是和拉文德接吻,听到赫敏的话大吃一惊,突然结束,所以才有“一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音”] {曲解原文,误导/困惑读者}
119)"Serves you right for coming with him," he told her severely.“谁让你跟他来的。”哈利严厉地说。 (‘活该,谁让你跟他来的。’哈利严厉地对她说。) [Serve you right 漏译,这实际上是这一句的重点。told her 漏译] {漏译,曲解原文}
120)"Hello," said Luna politely to Professor Trelawney. “您好。”卢娜礼貌地说。 (“您好。”卢娜礼貌地对特里劳妮教授说。) [不知道为什么人文社在这里要把“特里劳妮教授”六个字删掉,毫无道理] {漏译,曲解原文}
121)"I discovered this boy lurking in an upstairs corridor. He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?" “我发现这个男孩躲在楼上走廊里,你给他发请柬了吗?” (“我发现这个男孩躲在楼上走廊里。他说他受邀参加你的晚会,但出来晚了。你给他发请柬了吗?”) [整整一句漏译:He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out.人文社就没有发现这里的连接不好吗?]
第16章
122)"What d'you mean?" "Did she have an accident or something?" “什么意思?”“那女孩是不是出了车祸什么的?”(“什么意思?”
“那女孩是不是出了事故什么的?”) [原文就是‘事故’。车祸不会对魔法师造成损伤:哈利一岁时整个房子都毁了,自己也没有因此受伤,当时谁也没有对此表示惊奇] {曲解原文,误导读者}
123)"I'm afraid so," said Mr. Weasley. "I know Dumbledore's tried appealing directly to Scrimgeour about Stan. ... “恐怕还关着,我知道邓不利多曾想为桑帕斯直接向斯克林杰上诉…… (“恐怕还关着,”韦斯莱先生说。“我知道邓不利多曾试着为斯坦直接向斯克林杰进言…… ”) [ (1)原文用的是教名不是姓;(2)校长不是“曾想为”他做什么,而是实际上做了;(3)“上诉”是法律程序,要由被关者本人主导进行,别人不能代替,此处的 Appealing 是‘呼吁,要求,恳求’的意思] {一句内多重错译}
124)Ginny stood up for a better look. 金妮站了起来看着外面。 (金妮站了起来,以便看得更清楚。) [for a better look 漏译] {漏译,曲解原文}
125)"I see. You prefer — like your hero, Dumbledore — to disassociate yourself from the Ministry?" “我看得出,你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——脱离魔法部?” (“我明白了。你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——不和魔法部沾边?”) [什么叫“脱离魔法部?”他们都不是为魔法部工作的,也都还承认魔法部的“政府权威”,怎么脱离?] {曲解原文,误导读者}
第17章
126)she had been crying on and off ever since Percy had stormed from the house on Christmas Day with his glasses splattered with mashed parsnip (for which Fred, George, and Ginny all claimed credit). 自从圣诞节那天珀西眼镜上被泼了防风草根酱(弗雷德、乔治和金妮都有功劳),冲出家门之后,她就时不时地会哭起来。{自从圣诞节那天珀西眼镜上被泼了防风草根酱 (弗雷德、乔治和金妮都说是自己干的),冲出家门之后,她就时不时地会哭起来。} [不管是谁干的,但三个人都说是自己的功劳] {曲解原文,误导读者}
127)She looked too fierce to argue with at that moment, so Harry dropped the subject of Ron and recounted all that he had overheard between Malfoy and Snape.
When he had finished, Hermione sat in thought for a moment and then said, "Don't you think — ?" "— he was pretending to offer help so that he could trick Malfoy into telling him what he's doing?" 这会儿她看上去脾气不好,没法跟她争,哈利丢开罗恩这个话题,讲了他听到的马尔福与斯内普的对话。赫敏坐在那儿沉思了一会儿,说道:“你不觉得——”“——他是假装帮忙,骗马尔福跟他说实话?”(这会儿她看上去脾气不好,没法跟她争,哈利丢开罗恩这个话题,复述了他偷听到的马尔福与斯内普的对话。当他说完后,赫敏坐在那儿沉思了一会儿,说道:“你不觉得——”“——他是假装要帮忙,以诱骗马尔福告诉他干了些什么?”) [几个小地方译的不妥,When he had finished 完全漏译] {漏译;一句内多重错译}
128)"I forgot you'd already done it. ... I'd better pass my test first time," said Ron, looking anxious. "Fred and George did,"
“我忘了你已经做过…… 我最好一次通过,”罗恩说,显得有点担心,“弗雷德和乔治都通过了。” (“我忘了你已经做过…… 我最好一次通过,”罗恩说,显得有点担心,“弗雷德和乔治都是一次就通过了。”) [这里的 Did 显然是说的 “一次通过”。罗恩有点怕双胞胎嘲笑] "Charlie failed, though, didn't he?" “但查理没通过,是吧?” (“但查理第一次没通过,是吧?”) [还是说的第一次的问题] {曲解原文,误导读者}
129)he let out a hoselike jet that ricocheted off the ceiling and knocked Professor Flitwick flat on his face.把那天魔咒课作业要变的一股清泉变成了一道水龙,射到天花板上反弹下来,正打在弗立维教授的脸上。 (把那天魔咒课作业要变的一股清泉变成了一道喷射水龙,冲到天花板上反弹下来,把弗立维教授脸朝下打翻在地。) [knock 某某 flat 即把某某击倒在地;on his face 即脸朝下] {曲解原文,误导读者}
130)For the rest of the day, 在一天里,(在这天剩下的时间里) [我说过,一牵涉到数量人文社就容易出错] {曲解原文,误导读者}
131)斯克林杰被任命几个小时后 (斯克林杰被任命几个小时之内) [我现在可以肯定,马爱农不知道 Within 这个词的意思:我原来以为是不可能的;还是那句话:碰到数量的时候人文社就容易出错] {曲解原文,误导读者}
132)"Didn't you tell them, sir, what he'd been like when you met him at the orphanage?" asked Harry. 你没有告诉他们你在孤儿院见到他时,他是什么样子? (你没有告诉他们你在孤儿院见到他时他是什么样子吗,先生?) [ ‘先生’两字必须译出] {漏译,曲解原文}
133)Dumbledore paused and looked inquiringly at Harry, who had opened his mouth to speak. 邓不利多停了下来,询问地望着哈利。哈利张嘴想说话,…… (看到哈利张嘴想说话,邓不利多停了下来,询问地望着他) [次序译反了,因为看到哈利张嘴想说话,邓才停下来看他的] {曲解原文,误导读者}
134)"But you didn't really trust him, sir, did you? He told me . . . “但您并不真正相信它,是不是?他告诉我…… (“但你并不真正相信它,是不是,先生?他告诉我……”) [(1)你、您混用不应该;在上一章与魔法部长时也有同样的问题。校对的时候为什么不能发现?(2)“先生”是重要的,要译出] {曲解原文,误导/困惑读者}
135) (漏译一整句:He was slumped in an armchair by the fire, 他一动不动地坐在火旁的一张扶手椅子里,) 有那么一刻,哈利甚至猜测他是不是死了,……
136)"He gave, as I say, a full and boastful confession." “我说过,他供认不讳,并且到处炫耀。” (“如我所述,他做了完全的、洋洋自得的供认。”) [他根本就没有到处夸耀,他只是在给口供时自吹一番而已。显然,他以后说的所有话只不过是‘我丢了戒指,他会杀了我的。’而已,以后他也只在阿兹卡班待过,直到死,没有夸耀的机会;错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
137)"You don't want to be caught out of bed out of hours, and you a prefect..." “你不想被人抓到你熄灯时间还在外面吧,你是级长……”(“你不想在该睡觉的时候被人在外面抓到吧,你是监督生……”) [霍格沃兹没有熄灯的规定,有时三人组在一起待到凌晨也没有关系。只是过了九点学生不能离开宿舍与公共休息室] {曲解原文,误导读者}
第18章
138) 'Horcruxes ... Horcruxes ... I've never even heard of them ...' “魂器……魂器……我都没听说过……” (“寄魂居……寄魂居……我从来没听说过……”) [赫敏虽然对她自己的魔法能力很自信,但还没有到认为自己差不多就无所不知的程度。“我都没听说过”:译文中赫敏显得太过狂妄,影响人物形象] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
139) 'They must be really advanced Dark magic, “准是很高深的魔法” (“准是很高深的黑魔法”) [Dark 漏译,后果是:对赫敏的人物形象有损,似乎她在赞扬LV 的Horcrux 一样] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
140) Hermione recited at top speed: 'Golpalott's-Third-Law- states-that-the-antidote-for-a-blended-poison-will-be-equal-to-more-than-the-sum-of-the-antidotes-for-each-of-the-separale- components.' 赫敏用最快的速度背道:“戈巴洛特第三定律称,混合毒药之解药大于每种单独成分之解药之总和。” (赫敏用最快的速度背道:“戈巴洛特第三定律称,混合毒药之解药所含成份的数目大于等于每种单独毒药之解药所含成份数之总和。”) [Equal-to- 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
141) our primary aim is not the relatively simple one of selecting antidotes to those ingredients of themselves, but to find that added component which will, by an almost alchemical process, transform these disparate elements -' “……我们的首要目标不是简单地选择每种个体成份的解药,而是找到附加成份,它能通过近乎于炼金术的程序,把各种互不相干的成份变形——” (“……我们的首要目标不是简单地选择每种个体成份的解药,而是找到另一种物质,它能通过近乎于炼金术的程序,将各种互不相干的成份变形——”) [“附加成份”:完全曲解了原著意思!(1)这种物质绝对不是“附加”的,而是解药中最最重要的成份;(2)这种物质不是单独解药的“成份”而是要另外寻找出来的] {曲解原文,误导读者}
142) Annoyed, Harry uncorked the poison he had taken from Siughorn's desk, which was a garish shade of pink, tipped it into his cauldron and lit a fire underneath it. 哈利恼火地拔出瓶塞把那鲜艳的粉红色毒药倒进坩埚,点着了火,一点儿也不知道下面该干什么了。 (哈利恼火地拔出瓶塞,把从斯拉格霍恩讲台上拿来的鲜艳的粉红色毒药倒进坩埚,点着了火,一点儿也不知道下面该干什么了。) [he had taken from Slughorn’s desk, 漏译]
143) I've been right through the restricted section 我翻遍了禁书区 (我翻遍了限制书区) [霍格沃兹图书馆有一个区,那里的书只有教师、高年级学生和特许的低年级学生才能看,但不是禁书,错译] {曲解原文,误导读者}
144) Malfoy turned slowly to face the front. 他慢慢地转过身去。 (马尔福慢慢地转过身去面对前方。) [to face the front 漏译]
145) You must concentrate continually upon your destination, and move, without haste, but with deliberation ... thus.' “……必须始终把注意力集中在目标上,不要慌,要从容……象这样。” (“……必须始终把注意力集中在目标上,同时移动,不要慌,要从容……象这样。”) [and move, 漏译] {重要的讲解漏译;遗漏重要信息}
146) Talk broke out at once as people began moving towards the Entrance Hall. (漏译一整句:Talk broke out at once as people began moving towards the Entrance Hall. 谈话在人们开始走向入口大厅的时候立刻开始了)
147) said a voice behind them, and Hermione stalked past, smirking. 后面一个声音说,赫敏得意地走了过来。 (后面一个声音说,赫敏不自然地笑着,从他们旁边昂首走过。) [smirking 漏译; past 错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
148) He laid the map upon his bed and he and Ron leaned over it, searching. 他把地图摊在床上,两人趴在上面找了起来。 (他把地图摊在床上,两人俯身找了起来。) [leaned over it 不是“趴在上面”,错译;地图没有那么大] {曲解原文,误导/困惑读者}
149) February moved towards March with no change in the weather except that it became windy as well as wet. 由二月进入三月,天气没什么变化,只是潮气又加上了多风。 (二月慢慢地过去,三月就要到来,但天气没什么变化,只是下雨不算还刮风。) [February moved towards March 是已经到了三月了吗?显然还没有,只是二月在向三月移动;明显的证明是后文说到三月一日一大早 (罗恩的生日),所以当前还是二月] {曲解原文,误导/困惑读者}
150) 'But now all I've got to look forward to is stupid Appar-ition!' said Ron grumpily. 'Big birthday treat ...' “现在我能盼的只有无聊的幻影显形了!”罗恩丧气地说。 (“现在我能盼的只有无聊的幻影显形了!”罗恩丧气地说。“好一份生日大礼……”) [漏译一整句:“Big birthday treat…”]
151) 'Cheers,' said Ron drowsily, “同喜同喜。”罗恩迷迷糊糊地说。 (“谢谢。”罗恩迷迷糊糊地说。) [Cheers 在这里就是“谢谢”] {曲解原文,误导读者}
152) holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands. 一边举起一块沉甸甸的金表,那表的边缘有奇特的符号,指针是用移动的小星星做的, (一边举起一块沉甸甸的金表,表的边缘有奇特的符号,取代指针的是移动的小星星) [根本就没有指针啊] {曲解原文,误导读者}
153) 'Have you seen her hair, it's all black and shiny and silky ... 你看见她的秀发了吗,又黑又亮,缎子似的…… (你看见她的秀发了吗,又黑又亮,绸子似的……) [明明是“绸子”(silky),为什么改成“缎子”(Satin)?是戏弄读者看不懂英文还是欺负原作者读不懂中文?] {曲解原文,误导读者}
154) There was one second, hardly more than a heartbeat, in which Harry knew there was something terribly wrong and Slughorn, it seemed, did not. 有那么一秒钟,几乎只是一下心跳的时间,哈利感到出了可怕的问题,而斯拉格霍恩似乎没有发觉。 (一秒钟之后,几乎只是一下心跳的时间,哈利感到出了可怕的问题,而斯拉格霍恩似乎没有发觉。) [in which 中的which 指的是前面的 one second. In one second 是“一秒钟之后”。很明显,哈利并不是在一秒钟之内感到有问题的,而是在罗恩喝下酒的一秒钟之后] {曲解原文,误导读者}
第19章
155) ". . . the board o' governors'll be talkin about shuttin' us up fer good." “……董事会就会讨论把我们关掉。” (“……董事会就会讨论把我们永远关掉。”) [for good (海格语言中的 “fer good”)即“永远”,漏译] {漏译,曲解原文}
156) "Look, why don't you talk to Ron about all this?" Harry asked, after a particularly long interrogation from Lavender that took in everything from precisely what Ron had said about her new drew robes to whether or not Harry thought that Ron considered his relationship with Lavender to be "serious."
"Well, I would, but he's always asleep when I go and see him!" said Lavender fretfully. “听我说,你为什么不跟罗恩谈这些呢?”哈利问。 在一次特别长的问话里,拉文德无所不谈,从罗恩对她的新袍子到底发表了什么评论,一直问到哈利是否觉得罗恩对她是“认真的”。“唉,我是想问啊,可我去看他的时候,他总是在睡觉。”拉文德烦恼地说。(在一次特别长的问话里,拉文德无所不谈,从罗恩对她的新袍子到底发表了什么评论,一直问到哈利是否觉得罗恩对她是“认真的”。“听我说,你为什么不跟罗恩谈这些呢?”哈利问。“唉,我是想问啊,可我去看他的时候,他总是在睡觉。”拉文德烦恼地说。) [这才是正确的顺序。英文中常有这种情况,即先发生的事情并不先在文字中叙述。翻译成中文时应该注意按中文顺序写下来。注意原文中的 after] {曲解原文,误导读者}
157) But I suppose she wants to make up with him now he's all interesting. ..."
"Would you call getting poisoned being interesting?" “……可是我估计她想和他和好,因为现在他那么有趣……”“你上是说中毒有趣?”…… (“……可是我估计她想和他和好,因为现在他那么有名气……”“你是说他因为中毒而有名气?”……) [interesting 此处是“引起别人兴趣”的意思] {曲解原文,误导读者}
158) when a noise ahead made him glance up and he saw Malfoy walking toward him, accompanied by two girls, both of whom looked sulky and resentful. 听到前方有响动,他抬起目光,看到马尔福向他走来,旁边有两个女孩,其中一个面有愠色。 (听到前方有响动,他抬起目光,看到马尔福向他走来,旁边两个女孩都面带愠色。) [真是奇怪, both of whom looked sulky and resentful 怎么会成了“其中一个面有愠色”的?无法理解] {曲解原文,误导/困惑读者}
159) Moments later, Cadwallader scored. McLaggen had been shouting criticism at Ginny for allowing the Quaffle out of her possession, with the result that he had not noticed the large red ball soaring past his right ear. 过了一会儿,卡德瓦拉德进了一球。麦克拉根在那儿大声指责金妮丢掉了鬼飞球,结果没注意大红球从他左耳边飞了过去。 (过了一会儿,卡德瓦拉德进了一球。这是由于麦克拉根在那儿大声指责金妮丢掉了鬼飞球,结果没注意大红球从他右耳边飞了过去。) [(1)后面一句是进球的原因,注意用的是过去完成时,说明事情发生在进球之前:译文没有准确地说明时间关系;(2)his right ear 显然是“右耳朵”而不是“左耳朵”,不知道人文社为什么犯这样滑稽的错误] {曲解原文,误导读者} {滑稽可笑的翻译}
160) roared Harry, pelting toward McLaggen just as McLaggen took a ferocious swipe at the Bludger and mishit it. 哈利咆哮着朝麦克拉根冲了过去,麦克拉根朝游走球狠抽一棍,球打飞了。 (哈利咆哮着朝麦克拉根冲了过去,麦克拉根朝游走球狠抽一棒,但没打着球。) [很明显麦克拉根的球棒没有打到球,而是打到了哈利的头上;否则他是不会颅骨破裂的] {曲解原文,误导读者}
161) "Nothing to worry about, I mended it at once, “不用担心,我立刻就缝合上,……” (“不用担心,我立刻就修补好了,……”) [如果像人文那样译,就意味着庞弗雷女士还没有给他治好,而是正要给他治;实际上原文用的是过去时,所以已经修补好了;Mended 是“修”的意思,不应该译成“缝”,这里不是在麻瓜医院的简单的“缝针”:即使在麻瓜医院,颅骨破裂也不是简单的“缝合”能解决问题的。注意第五部韦斯莱先生在魔法医院的经历,魔法治疗术绝不包括‘缝针’] {曲解原文,误导/困惑读者}
162) "Right — I'm forbidding you to fight each other! Well, Kreacher, you're forbidden to fight Dobby. Dobby, I know I'm not allowed to give you orders —" “我禁止你们再打架!噢,克利切,禁止你再打多比。多比,我知道我不能再命令你——” (“对了——我禁止你们再打架!噢,克利切,禁止你再和多比打架。多比,我知道我不能命令你——”) [哈利从来就不能命令多比,为什么译出了个“再”字?] {曲解原文,误导/困惑读者}
163) "Master wants me to follow the youngest of the Malfoys?" croaked Kreacher. "Master wants me to spy upon the pure-blood great-nephew of my old mistress?" “主人要我跟踪马尔福家最小的公子?” 克利切嘶声道,“主人要我监视我旧主人的纯血统外孙?” (“主人要我跟踪最年轻的马尔福传人?”克利切嘶声道,“主人要我监视我旧主人的纯血统外侄孙?”) [马尔福不是他的旧主人的纯血统外孙,因为马尔福的妈妈不是他旧主人的女儿,而是侄女。所以原文用 “great-nephew”,而人文社毫无道理地擅自将其改成了“grandson”:严重错译,混淆人物关系] {曲解原文,误导/困惑读者}
164) He thought he could see Kreacher struggling to see a loophole in the instructions he had just been given and waited. After a moment or two, and to Harrys great satisfaction, Kreacher bowed deeply again and said, with bitter resentment, 他看出克利切正努力在刚才的命令里寻找漏洞,就停在那儿等着。过了一会儿,克利切又深鞠一躬,恨恨地说:…… (他想他看得出克利切正努力地在刚才的命令里寻找漏洞,就停在那儿等着。过了一会儿,哈利非常高兴地见到,克利切又深鞠一躬,恨恨地说:……) [and to Harry’s great satisfaction 完全漏译]
第20章
165)"Thanks a lot, Hermione," said Harry, giving her a hasty pat on the back “多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的肩膀,…… (“多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的后背,……) [ 把 Back 译成 “肩膀”,真是胡来] {曲解原文,误导读者}
166)Nearly everybody expected spectacular things from Tom Riddle, prefect, Head Boy, winner of the Award for Special Services to the School. 几乎所有的人都认为汤姆•里德尔会有惊人的建树,他是级长,学习尖子,得到过学校的特别嘉奖。(几乎所有的人都认为汤姆•里德尔会有惊人的建树,他是监督生,监督生领袖,得到过学校的特别嘉奖。) [Head Boy 过去不是翻译成“男学生会主席”的吗?现在又成了“学习尖子”;但为什么原文用大写呢?还有级长,都是在瞎扯] {曲解原文,误导读者}
167)"He wanted to stay here? Why?" “他想留在这儿?”哈利更惊诧了。 (“他想留在这儿?为什么?”哈利更惊诧了。) [为什么不把 Why? 译出来?这是一个完整的句子啊]
168)She opened the lid. Harry edged forward a little to get a better view and saw 她打开了盒子。哈利朝前凑了凑,看到…… (她打开了盒子。哈利朝前凑了凑以便看得更清楚些,他看到……) [to get a better view 漏译]
169)She hooked the cup back off Voldemort's long forefinger and restored it gently to its box, too intent upon settling it carefully back into position to notice the shadow that crossed Voldemort's face as the cup was taken away. 她把杯子从伏地魔瘦长的食指上钩了回来,专心致志地把它嵌回原处,没有注意到杯子被拿回时伏地魔脸上掠过的一丝阴影。(她把杯子从伏地魔瘦长的食指上钩了回来,轻轻地把它放回盒中,专心致志地把它嵌回原处,没有注意到杯子被拿回时伏地魔脸上掠过的一丝阴影。) [and restored it gently to its box 全部漏译]
170)"I had to pay an arm and a leg for it, but I couldn't let it pass, not a real treasure like that, had to have it for my collection. “为这个我可花了高价,可是我不能错过,一定要把它加入我的收藏。……” (“为这个我可花了高价,可是我不能错过这样的真正宝物,一定要把它收入我的珍藏。……”) [not a real treasure like that 完全漏译]
171) ("And now for the very last recollection I have to show you, at least until you manage to retrieve Professor Slughorn's memory for us. Ten years separates Hokey’s memory and this one, ten years during which we can only guess at what Lord Voldemort was doing. . . ." 整整一个自然段漏译:“现在是我要给你看的最后一份记忆,至少是在你能为我们取得斯拉格霍恩教授的记忆之前的最后一份记忆。这份记忆与郝奇的记忆之间相隔十年,在这十年间我们只能猜测伏地魔公爵在做些什么……”) [无法想象,人文社能漏译这么一大段文字。不可容忍]
172)and yet he was no longer handsome Tom Riddle. (漏译一整句:and yet he was no longer handsome Tom Riddle. 而他已经不再是那个英俊的汤姆•里德尔了)
第21章
173) he was reduced to doing what he did increasingly these days when at a loss: poring over his Potions book, hoping that the Prince would have scribbled something useful in a margin, as he had done so many times before. 他只好做起如今他在无计可施时做得越来越多的事情:翻他的魔药课本,希望王子在空白处写了点高招。(他只好做起如今他在无计可施时做得越来越多的事情:翻他的魔药课本,希望王子在空白处写了点高招,就象王子已经做了许多次的那样。) [as he had done so many times before 完全漏译]
174) Those who would be seventeen on or before the first test date, the twenty-first of April, had the option of signing up for additional practice sessions, which would take place (heavily supervised) in Hogsmeade.第一场考试(四月二十一日)前,年满十七岁的同学可报名到霍格莫德参加特殊训练(有严格监督){第一场考试(四月二十一日)当天已满十七岁的同学可报名到霍格莫德参加附加训练(有严格监督)} [不是“(四月二十一日)前”;如果如此,那么4.21 就不在内了,但不是这样的:on or before 错译。Additional 译成“特殊”不妥] {曲解原文,误导读者}
175) so she — what am I talking about? — he dropped the scales to tell Malfoy not to come out, 所以那女生——那男生丢掉了天平,告诉马尔福别出来,外面有人!(所以那女生——我在说什么呢?——那男生丢掉了天平,告诉马尔福别出来,外面有人!) [what am talking about?—— 整句漏译]
176) Hermione was rather ostentatiously showing no interest in his whispered plans for forcing entry into the room, 赫敏夸张地表示对他悄声说出的方案不感兴趣。(对他悄声说出的突袭该屋的方案,赫敏夸张地表示不感兴趣。) [for forcing entry into the room 全部漏译]
177) Harry tried every variation of "I need to see what Draco Malfoy is doing inside you" that he could think of for a whole hour, at the end of which he was forced to concede that Hermione might have had a point: 哈利试了 “我需要看看德拉克•马尔福在你里面做什么”的各种变化形式,最后不得不承认赫敏可能说得有道理,…… (整整一个小时,哈利试了“我需要看看德拉克•马尔福在你里面做什么”的各种变化形式,最后不得不承认赫敏可能说得有道理,……) [for a whole hour 和 of which 漏译]
178) "Now open your books to page two hundred and thirteen," 现在打开书,翻到一百三十页 (现在打开书,翻到二百一十三页) [two hundred and thirteen是怎么变成一百三十的?令人震惊] {曲解原文,滑稽可笑的翻译}
179) (he missed making trips there, 全部漏译:他盼望着到那儿去)
180) Half an hour later, having tried many more variations of his request to see what Malfoy was up to, the wall was just as doorless as ever. 他花了半个小时,又试了许多说法,墙上还是没有出现门。 (他花了半个小时,又试了许多说法来试图找出马尔福正在做什么,墙上还是没有出现门。) [of his request to see what Malfoy was up to 全部漏译]
181) And she turned abruptly and walked back down the corridor, leaving Harry to stare after her. 她突然转身往回走去,留下哈利呆呆地望着她。 (她突然转身沿着走廊继续走去,留下哈利呆呆地望着她。) [原文完全没有“往回走去”的意思,而是接着走她原来的路,英文理解错误;back down the corridor漏译]
第22章
182) "You didn't meet him, Hermione. Believe me, being dead will have improved him a lot." “你没见过它,赫敏。相信我,死了会使海格好得多。” (“你没见过他,赫敏。相信我,死了会使他好得多。”) [(1)男“他”不应译成兽“它”,人文社在后面两页的注解中准确地意识到了这个问题,但这里还是忘,很显然是不仔细,没用心;(2)八眼巨蛛之死会让巨蛛自己变好,因为不能再危害他人,而不是让海格变好,严重错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
183) ("Harry? Are you still with us?" asked Hermione. “哈利,你在想什么呀?”赫敏问。) [整整一个自然段漏译。不可思议]
184)"…… If I can't get Slughorn to talk this afternoon, I'll take some Felix and have another go this evening." “……如果今天下午还不能让斯拉格霍恩开口,我晚上就带一些福灵剂去再试一次。” (“……如果今天下午还不能让斯拉格霍恩开口,我晚上就喝一点福灵剂去再试一次。”) [ take 这里是“喝”、“服用”等的意思,与“带”是八杆子打不着。这完全是初学者的低级错误.以后的take 倒是译对了] {曲解原文,误导读者} {滑稽可笑的翻译}
185)"It isn't Lavender!" said Hermione impatiently, as another couple of girls appeared in the courtyard and Ron dived behind her. “不是拉文德!”赫敏不耐烦地说,又一对女孩出现在院中,罗恩急忙躲到她身后。 (“不是拉文德!” 又一对女孩出现在院中,罗恩急忙躲到赫敏身后,她不耐烦地说。) [实际上女孩的出现是最先发生的事:人文社混淆了事件发生的次序,译得不可思议] {曲解原文,误导/困惑读者}
186)There were only three of them in Potions that afternoon: Harry, Ernie, and Draco Malfoy. {人文社注:从第五册《哈利•波特与凤凰社》上看,纳威也没有到十七岁,因为他和哈利是同一年七月底生人。} [次注在此毫无意义,应删去。当然人文社说的是对的,但用在这里则意味着人文社认为罗琳有错,纳威也该来上魔药课,但人文社却忘了,纳威根本就没有选魔药提高班的课] {曲解原文,误导/困惑读者}
187)"I don't reckon I'll need all of it, not twenty-four hours' worth, it can't take all night.... “我觉得不需要全用掉,因为要不了十二个小时,要不了一个通宵……” (“我觉得不需要全用掉,因为要不了二十四个小时,要不了一个通宵……”) [twenty-four hours 很稀奇古怪地被译成了十二个小时,莫名其妙。随便乱改,不尊重原作者] {曲解原文}{滑稽可笑的翻译}
188) "How did you get out of the castle?" “你怎么从城堡里出来了?” (“你是怎么从城堡里出来的?”) [两者在形式上只有很小的不同,但在把握情节与体现人物性格上却造成了不小的差别。依人文社的译法斯拉格霍恩在批评哈利;但原文的意思却是在批评让他得以出来的人。因此当他听到哈利说是费尔奇忘了锁门时便立刻说要去揭发。可想而知,如果他发现是哈利的错的话他就不会说什么了] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
189)“ Where is the poor creature?" “……那可怜的动物在哪里?” (“……那可怜的生物在哪里?”) [改“动物”为“生物”,以表示认同海格对八眼巨蛛的亲切,如人文社注解所说] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
190)Hagrid nodded and moved forward. He heaved the gigantic spider into his arms and, with an enormous grunt, rolled it into the dark pit. 海格点点头,走上前去,拖起巨蜘蛛,大吼一声,把它滚进了黑坑。 (海格点点头,走上前去,抱起巨蜘蛛,然后发出一声大大的呜咽,让它滚入了黑暗的坑中。) [人文社的译文中看不出原文所表达的海格的悲痛] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
191)"Of course, it's difficult for you, who knew him best," said Slughorn, who like Harry could reach no higher than Hagrid's el-bow, but patted it all the same. "Why don't I say a few words?" “当然,你受不了,因为你最了解他。”斯拉格霍恩也只够得到海格的胳膊肘,但还是拍了拍他,“我说两句吧。” (“当然,你说不出什么了,因为你对他的感情太深了。”像哈利一样,斯拉格霍恩也只够得到海格的胳膊肘,但还是在上面拍了拍,“我说两句吧。”) [(1)第一个it 是指发表讲话,这对于海格很困难,因此斯拉格霍恩负责讲话;(2)who like Harry 漏译;(3)他拍的是胳膊肘,应该明确译出来,不能把 it 译成“他”] {曲解原文,误导读者}{一句内多重错译}
192)pouring most of the first bottle into one of Hagrid's bucket-sized mugs and handing it to Hagrid. "Had a house-elf taste every bottle after what happened to your poor friend Rupert."一边把大半瓶酒倒进了海格那水桶大小的杯子里,“在你可怜的朋友罗伯特出事后,我让一个家养小精灵尝了每一瓶酒。” (一边把大半瓶酒倒进了海格那水桶大小的杯子里,然后递给了海格。“在你可怜的朋友鲁伯特出事后,我让一个家养小精灵尝了每一瓶酒。”) [and handing it to Hagrid 完全漏译;Rupert 译成了 Robert:此处用“鲁伯特”是罗琳的幽默,因为是鲁伯特在电影里演罗恩,遗憾的是人文社漏掉了这一点] {曲解原文,误导读者}
193)unnoticed by either Hagrid or Slug-liorn (now swapping tales of the illegal trade in dragon eggs) 海格和格拉斯霍恩都没察觉(他们现在正在交流着非法交易恐龙蛋的故事) {海格和格拉斯霍恩都没察觉(他们现在正在交流着非法交易龙蛋的故事)} [Dragon与dinosaur天差地别; 这本书是《哈利•波特》,不要搞成《侏罗纪公园》] {曲解原文,误导/困惑读者}
194) I never knew.. . (我从来不知道) [全句漏译]
第23章
195) He wheeled about and sprinted off again, ignoring the Fat Lady who was calling after him. 哈利满心兴奋,掉头就跑。胖夫人在后面叫了起来。(哈利掉头就跑,不理会在后面叫他的胖夫人。) [ignoring 漏译;“满心兴奋” 未见于原文,是人文社自己加的]
196) But Harry was already hurtling back along the corridor and within minutes, he was saying "toffee eclairs" to Dumbledore's gar-goyle, 但哈利已经跑远了,几分钟后,他已在对邓不利多的石头怪兽说“太妃手指饼”了。(但哈利已经沿着走廊跑远了,几分钟后,他已在对邓不利多的石头怪兽说“太妃手指饼”了。) [back along the corridor 漏译]
197) said Slughorn, wagging his finger reprovingly at Riddle, though winking at the same time. 斯拉格霍恩责备地对他摇着一根沾满糖霜的手指,但又眨眨眼睛。 (斯拉格霍恩责备地对他摇着一根手指,但又眨眨眼睛。) [“沾满糖霜的”五个字是人文社自己加上去的!对原作者极不尊重!]
198) The small golden clock standing upon Slughorn's desk chimed eleven o'clock behind him and he looked around. 斯拉格霍恩书桌上的金色小钟打了十一点。 (斯拉格霍恩书桌上的金色小钟打了十一点,他回头看了一下。) [and he looked around 全句漏译]
199) At the same age as you are now, give or take a few months, Tom Riddle was doing all he could to find out how to make himself immortal." “就在你这样的年龄,汤姆•里德尔正千方百计打听怎样能让他永远不死。” (“就在你这样的年龄,相差不出几个月吧,汤姆•里德尔正千方百计打听怎样能让他永远不死。”) [give or take a few months 完全漏译]
200) "Four years ago, I received what I considered certain proof that Voldemort had split his soul." “四年前,我得到了一个证据,表明伏地魔分裂了他的灵魂。” (“四年前,我得到了一个我认为的有力证据,表明伏地魔分裂了他的灵魂。”) [what I considered 漏译。此处校长很谨慎地对待他自己的推测,不把这些当作完全肯定的证据,这是科学的态度。而人文社未能把这种态度正确地反映出来。] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
201) He was already immortal, you see ... or as close to immortal as any man can be. 他已经长生不死了……或者说比任何人都更接近长生不死了。 (他已经长生不死了……或者说无限接近长生不死了。) [or as close to immortal as any man can be 没有译准。这里没有比较其他人的意思,说的是任何人所能达到的极限] {曲解原文,误导读者}
202) She underlines the Slytherin connection, which enhances Lord Voldemort’s mystique; 她可以突出斯莱特林的家世,增加伏地魔的神秘性。 (她可以突出他与斯莱特林的家族关联,从而增加伏地魔的神秘性。) [ 斯莱特林的家世是魔法界尽人皆知的,不必再突出;Connection 译成“家世”不妥;这里强调的是Voldemort 和斯莱特林的家族关系] {曲解原文,误导/困惑读者}
203) Harry saw a few of them shaking their heads and Phineas Nigellus actually snorted. 哈利看到有几个人在摇头,菲尼亚斯•奈杰勒斯打起了呼噜。 (哈利看到有几个人在摇头,菲尼亚斯•奈杰勒斯还哼了一声。) [人文社把 “Snort”当成了“Snore”,真不负责任:也不看看前后文,能连得上吗?] {曲解原文,误导/困惑读者}
204) he handed him uniquely deadly weapons!" “……而且给了他一件特别致命的武器!” (“……而且给了他特别致命的武器!”) [Weapons原文用的是复数,不能翻成“一件”武器。从书中我们可以清楚地看到,哈利从Voldemort那里得到的致命武器不止“一件”] {曲解原文,误导读者}
第24章
205) she saw me coming out of the dormitory with Hermione. Obviously she couldn't see you, so she thought it had just been the two of us." “……她看到我们跟赫敏从宿舍里出来。她显然看不到你,所以就以为只有我们俩。” (“……她看到我跟赫敏从宿舍里出来。她显然看不到你,所以就以为只有我们俩。”) [明明是she saw me, 怎么说成是“我们”?原文后面的解释也很清楚啊。] {曲解原文,误导/困惑读者}
206) In his mind's eye, he watched a parade of Crabbes and Goyles prance past, all transformed into girls. 他在想象中看到克拉布和高尔神气活现地走过,都变成了女孩模样。 (他在想象中看到一大队克拉布和高尔神气活现地走过,都变成了女孩模样。) [Parade 是一个队列,Crabbe 和Goyle 都用复数,表示不是一个。错译]
207) He and Ron were at least agreed on the fact that she was too popular for her own good. 他和罗恩至少在这一点上看法是一致的:金妮太招人喜欢了,这对她本人没好处。 (他和罗恩至少在这一点上看法是一致的:由于她本身的原因,金妮太招人喜欢了。) [for her own good: 因为她自己的优点;这是一个严重错译,意思与原文相反,前后文无法连接,可能招致不必要的猜想。] {曲解原文,误导/困惑读者,对人物性格有影响}
208) if they lost by a hundred points they would be third behind Hufflepuff 如果落后一百分,就会排到赫奇帕奇后面,名列第三; (如果落后一百分或以下,就会排到赫奇帕奇后面,名列第三;) [lost by a hundred points 就是最多落后100分的意思。人文社的翻译完全没有照顾到落后1 – 99 分的情况。错译] {曲解原文,误导读者}
209) Harry found himself walking down to dinner alone from the common room, Ron having rushed off into a nearby bathroom to throw up yet again, and Hermione having dashed off to see Professor Vector about a mistake she thought she might have made in her last Arithmancy essay. 哈利独自从公共休息室走去吃晚饭,罗恩又冲进旁边的盥洗室里呕吐去了,赫敏跑去找维克多教授,因为她想起上次交的算术占卜课论文中可能有个错误。 (由于罗恩冲进附近的盥洗室里去呕吐;赫敏想起上次交的算术占卜课论文中可能有个错误,跑去找维克多教授了;所以哈利独自从公共休息室走去吃晚饭。) [这才是正确的顺序。原文在罗恩和赫敏的动作之前使用了以现在分词形式的 Have 导引的完成时, 既表示罗恩与赫敏的动作在哈利的动作之前,又强调了哈利的动作与另外两人动作的联系] {曲解原文,误导读者}
210) Harry sprinted off past him and back to the common room. 哈利冲进公共休息室,…… (哈利从他身边冲过,回到公共休息室,……) [past him 漏译; back to 漏译 ]
211) Hermione and Ginny, who had always got on together very well, were now sitting with their arms folded, glaring in opposite directions. 向来关系很好的赫敏和金妮现在都抱着胳膊坐在那里,眼睛瞪着相反的方向。 (向来关系很好的赫敏和金妮现在都抱着胳膊坐在那里,两人怒目相向。) [她们并没有转身180度,而是直接互相瞪着] {曲解原文,误导读者}
第25章
212) After all, it made a very nice change to be talked about because of something that was making him happier than he could remember being for a very long time, rather than because he had been involved in horrific scenes of Dark magic. 毕竟,这是一个很不错的改变,人们谈论的是一件让他感到久违了的快乐事情,比起一天到晚谈论黑魔法的恐怖场面强多了。(这是一个很不错的改变,人们谈论的毕竟是一件令他很久以来都没有那么快乐的事情,而不是他又一次经历了黑魔法的可怕场面。) [原文很清楚,两方面的事情都是哈利所经历的。依人文社的译法,则第二件事未必与哈利有关。] {曲解原文,误导/困惑读者}
213) ‘The library,' said Hermione, predictably. “图书馆,”赫敏胸有成竹地说,…… (“图书馆,”赫敏不出所料地说,……) [predictable 是“可以预料得到的”;也就是说这是赫敏的老习惯了,大家都能预料得到。完全没有她“胸有成竹”的意思] {曲解原文,误导读者}
214) 'And you didn't see that coming?' said Harry, unable to help himself. “你没有看到这事是怎么发生的?”哈利忍不住问道。 (“你没有看到这事会发生?”哈利忍不住问道。) [原文的意思是哈利讽刺占卜教授未能预见;人文社的译文中这一层意思荡然无存] {曲解原文,误导读者}
215) he had stopped walking and they were now ten feet from each other. 他站在那里,离她已有十步之遥。(他已经停下不走了,现在离她有十英尺远。) [怎么说才好呢?“十英尺”只不过三米,“十步”则有七八米远了。人文社是真的不认识feet 这个词,还是粗心大意不负责任,还是认为自己比原作者高明要修改原著我就无从得知了。反正这本书里,feet 一词译对的时候很少] {曲解原文,误导读者}
216) 'You need what's wrapped in them, it's the Felix Felicis. Share it between yourselves and Ginny too. 你们需要裹在袜子里的东西,那是福灵剂。也分一点给金妮。 (你们需要裹在袜子里的东西,那是福灵剂。你们和金妮一起分用吧。) [share it between yourselves and Ginny too 翻译得有问题。原文完全没有“只给金妮一点”的意思,他对待他们是一样的] {曲解原文,误导读者}
第26章
217) He was standing upon a high outcrop of dark rock, water foaming and churning below him. 他站在一块露出海面的高高的黑色岩石上,海浪在他脚下翻滚,泛起泡沫。 (他正站在一块高高的黑色岩石上,海浪在他脚下翻滚,泛起泡沫。) [“露出海面的”五个字是人文社自己加上去的] {曲解原文,误导读者}
218) And he brought two small children with him, probably for the pleasure of terrorizing them. I think the journey alone would have done it, don't you?" “……他还带了两个小孩子,大概是为了享受恐吓他们的乐趣吧,我想其实他一个人上来就行了,你说呢?” (“……他还带了两个小孩子,大概是为了享受恐吓他们的乐趣吧,我想旅途本身就足够吓唬他们了,你说呢?”) [the journey alone 就是“旅途本身”。“他一个人上来就行了”?不知道人文社在胡扯些什么] {曲解原文,误导/困惑读者}
219) "I think we must resign ourselves to the fact that they will, at some point, realize we are not Lord Voldemort. 我认为我们必须做好心理准备,一旦它们发现我们不是伏地魔,肯定会对我们下手的。(我认为我们必须接受这一事实:他们会在某个时刻意识到我们不是伏地魔。) [“肯定会对我们下手的”是人文社自己加的] {曲解原文,误导读者}
220) "Voldemort would have been reasonably confident that none but a very great wizard would have been able to find the boat," said Dumbledore. "I think he would have been prepared to risk what was, to his mind, the most unlikely possibility that somebody else would find it, knowing that he had set other obstacles ahead that only he would be able to penetrate. We shall see whether he was right." “伏地魔坚信只有技艺十分高超的巫师才能发现那条小船,他的自信是有道理的。”邓不利多说,“我认为,他准备好了冒险让别人发现小船——在他看来这几乎是不可能的,他知道他在前面还设置了一些只有他自己能够穿越的障碍。待会儿我们就能知道他是不是正确了。” (“伏地魔一定相当自信地认为只有技艺十分高超的巫师才能发现那条小船。”邓不利多说,“我认为,他觉得别人发现小船几乎是不可能的,他有胆量冒这个险,因为他知道他在前面还设置了一些只有他自己才能够穿越的障碍。待会儿我们就会知道他是不是正确了。”) [(1)reasonably confident 是“相当自信”,Reasonably 说的是自信的程度,与“有道理的”不沾边;(2)would have been reasonably confident…… 是虚拟句,翻译的时候要体现出来;(3)“他知道他在前面还设置了一些只有他才自己能够穿越的障碍”是他敢于承担一种他认为微乎其微的风险的心理保证:即使有人能找到小船,前面的障碍也通不过] {曲解原文,误导/困惑读者}
221) "But how to reach it? This potion cannot be penetrated by hand, Vanished, parted, scooped up, or siphoned away, nor can it be Transfigured, Charmed, or otherwise made to change its nature." “这种液体,手伸不进去,不能使它分开、把它舀干或者抽光,也不能用消失咒使它消失,用魔法使它变形,或用其他方法改变它的性质。” (“这种魔药,手伸不进去,不能用消失咒使它消失,不能使它分开、把它舀干或者抽光,也不能使它变形,或者对它施魔咒,或用其他方法改变它的性质。”) [人文社改变了原文顺序、更换了一些说法、漏译了一个地方] {一句内多重错译}
222) "Yes.. . yes, this'll make it stop," “好的……好的,这就让它停止。”(“好的……好的,这会让它停止的。”) [原文中 this’ll make it stop 中的this指的“这杯魔药”,它喝下去就能让校长的痛苦停止,因此是哈利在执行校长的命令在哄骗校长;而不是像人文所译,好像是哈利要让它停止] {曲解原文,误导读者}
223) and no sooner had he finished than he yelled, "KILL ME!" "This — this one will!" 可是刚一喝完,他就喊道:“让我死吧!”“喝完——喝完这一杯就行!”(可是刚一喝完,他就喊道:“让我死吧!”“这一杯——这一杯就会让你死!”) [注意上下文的连接。这些都是哈利在顺着校长的意愿哄骗他] {曲解原文,误导读者}
224) he barely registered the golden locket lying curled beneath it. 他没有注意到那个金挂坠盒就盘绕在它下面。(他几乎没有注意到那个金挂坠盒就盘绕在它下面。) [Barely 漏译,意思就差不多全反了] {曲解原文,误导读者}
225) sunken faces leering. 一张张凹陷的脸上带着鄙夷的神情。 (一张张凹陷的脸上透着邪气。) [僵尸没有思想,不会“带着鄙夷的神情”] {曲解原文,误导读者}
226) Once they were both safely jammed inside again, the boat began to move back across the black water, away from the rock, still encircled by that ring of fire, and it seemed that the Inferi swarming below them did not dare resurface. 两人刚刚挤坐进去,小船就掠过漆黑的水面往回驶去,离开了仍然被火环包围的岩石。那些在水下漂浮的阴尸似乎再也不敢露面了。(两人刚刚挤进去坐稳,小船就掠过漆黑的水面往回驶去,火圈仍然环绕在他们周围。那些在水下漂浮的僵尸似乎再也不敢露面了。) [火环没有留在岛上,而是还在他们周围护卫,后文也清楚地表明了这一点。英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
227)"Don\'t worry, sir," said Harry at once, anxious about Dumbledore\'s extreme pallor and by his air of exhaustion. "Don\'t worry, I'll get us back. . . . Lean on me, sir. . . ."“别担心,我们俩会回去的……靠在我身上,先生……” (“别担心,我会把我们带回去的……靠在我身上,先生……”) [原文中这一句表面上是哈利承担了把两个人都带回去的责任,但更重要的,这是哈利成长的一个重要里程碑。这与后面校长的一句话“我不担心,哈利,我和你在一起呢”对应,是正义阵营新老两代领军人物思想上的交接班。此次之后,哈利再也不是罩在校长光环之下的呢喃乳燕,而将是一个羽毛丰满的展翅雄鹰。非常遗憾,人文社把这一层意思译丢了,读者就看不出“老英雄淡出,小英雄接班”的含义。十分严重的错译] {曲解原文,误导读者} {遗漏重要伏笔}
第27章
228) Harry con- centrated harder than he had ever done upon his destination: Hogsmeade. 哈利全神贯注,所有的意念都集中于他的目的地:霍格莫德村。(哈利的注意力从没像这次那样集中于他的目的地:霍格莫德村。) [原文解释了哈利为什么能顺利地带同校长一起移形,人文社漏译了 harder than he had ever done] {曲解原文,误导读者}
229) The ramparts were deserted. 围墙里边一片荒凉。 (城垛里边空无一人) [这里的Deserted 只不过是没有人而已,与“荒凉”边都不搭] {曲解原文,误导读者}
230) Harry's body became instantly rigid and immobile, and he felt himself fall back against the Tower wall, propped like an unsteady statue, unable to move or speak. 哈利的身体顿时变得十分僵硬,他感到自己 跌跌撞撞地退到塔楼的围墙边,像一座雕像一样立在那里,浑身动弹不得,也说不出话来。 (哈利的身体顿时变得十分僵硬,不能动弹;他感到自己向后倒下,靠在塔楼的墙上,像一座不稳定的雕像一样立在那里,不能动,也不能说话。) [哈利被定住了,不能走路,腿也没法动,因此没有也不可能“跌跌撞撞地退”,而是直接倒下,墙把他支撑住了。人文社加词,造成意义错误; unsteady 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
231) 'and they make a kind of passage between them. “另一个在博金-博克商店里,”马尔福说,“他们在两个柜子之间修了一条通道。……” (“另一个在博金-博克商店里,”马尔福说,“两个柜子之间形成了一条通道。……”) [两种可能:(1)they 和 them 都是指的消失柜;(2)第一个 they 指的是 “有人”。无论那种,“他们”都不应该译出。我取第一种。同时,“修”是完全没有道理的,通道是魔法形成的] {曲解原文,误导/困惑读者}
232) when he was stuck in the Hogwarts one, he was trapped in limbo but sometimes he could hear what was going on at school, and sometimes what was going on in the shop, as if the Cabinet was travelling between them, but he couldn't make anyone hear him ... 他被关在霍格沃兹那个柜子里时,全身动弹不得,但有时候能听见学校里的动静,有时候又能听见商店里发生的事情,…… (他被关在霍格沃兹那个柜子里时处于一种临界状态,有时候能听见学校里的动静,有时候又能听见商店里发生的事情,就好像柜子在这两个地方跑来跑去似的……) [trapped in limbo 错译。Limbo 是一种中间状态或临界状态,不是“全身动弹不得” as if the Cabinet was travelling between them 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
233) ‘There is little time, one way or another,' said Dumbledore. 'So let us discuss your options, Draco.' “没有多少时间了,”邓不利多说,“何去何从,德拉科,我们讨论一下你的选择吧。”(“不管哪边取胜,我们都没有多少时间了,” 邓不利多说,“德拉科,我们讨论一下你的选择吧。”) [one way or another 此处指的是凤凰社和食尸徒之间的战斗无论哪方获胜,都很快会有人来的,因此需要抓紧时间单独讨论,与“何去何从”毫无关系] {曲解原文,误导读者}
234) 'No, Draco,' said Dumbledore quietly. 'It is my mercy, and not yours, that matters now.' “不,德拉科,”邓不利多平静地说,“现在是你听我摆布,而不是我听你摆布。” (“不,德拉科,”邓不利多平静地说。“现在是我的仁慈比你的仁慈更为重要。”) [Mercy 这里应该直译为“仁慈”。这里校长根本没有“摆布”德拉科的意思。确实,校长对德拉科是非常仁慈的。为了挽救德拉科,他实在是充满了牺牲精神。我个人相信德拉科在第七部中会因此而弃暗投明] {曲解原文,误导读者}
235) 'Dumbledore cornered!' “邓不利多被逼到墙角了!” (“邓不利多被困住了!”) [cornered 作为动词此处就是 “困住”的意思。看上下文,校长也不在“墙角”。英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
236) for a split second he seemed to hang suspended beneath the shining skull, and then he fell slowly backwards, like a great rag doll, over the battlements and out of sight. 邓不利多似乎在那闪亮的骷髅下停留了一秒钟,然后象一个…… (邓不利多似乎在那闪亮的骷髅下停留了一瞬间,然后象一个……) [for a split second 不是一秒钟,而是一秒钟的几分之一,因此是一瞬间。错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
第28章
237) "Take that!" shouted Professor McGonagall, and Harry glimpsed the female Death Eater, Alecto, sprinting away down the corridor with her arms over her head, her brother right behind her. “那边!”麦格教授喊道,哈利瞥见女食死徒阿莱克托双手护头飞奔着从走廊上逃去,她哥哥紧随其后。(“看打!”麦格教授喊道,哈利瞥见女食死徒阿莱克托双手护头飞奔着从走廊上逃去,她哥哥紧随其后。) [take that 是麦格在战斗中发出魔咒或其他攻击时对食死徒的呼喊;后面两个食死徒的表现是麦格的攻击的效果] {曲解原文,误导读者}
238) Was it possible that he had already entered the cabinet in the Room of Requirement, 是不是他已经进入了有求必应屋的密室里面,…… (是不是他已经进入了有求必应屋中的消失柜,……) [很明显,cabinet 是“柜子”,与密室毫无关系,此处指的就是“消失柜”,歪曲情节的严重错译] {曲解原文,误导读者}
239) "It is time to be gone, before the Ministry turns up -" “该走了,别让魔法部发现我们。” (“该走了,赶在魔法部到来之前……”) [turns up 是“”出现”的意思。错译] {曲解原文,误导读者}
240) But before he could finish this jinx, excruciating pain hit Harry; he keeled over in the grass. 但哈利还没有来得及说完咒语,一阵无法忍受的剧痛突然袭来,他跪在了草地上。 (但哈利还没有来得及说完咒语,一阵无法忍受的剧痛突然袭来,他翻倒在了草地上。) [keeled 是翻倒,不是跪下;跪下是 kneeled。人文社看多了一个 n ,很马虎的错译] {滑稽可笑的翻译}
241) but Harry was mere feet away now and he could see Snape's face clearly at last: 但这时哈利离斯内普只有几步远,终于可以看清斯内普的脸了。 (但这时哈利离斯内普只有几英尺远,终于可以看清他的脸了。) [“英尺”和“步”差得远呢;错译] {滑稽可笑的翻译} {曲解原文}
242) but what the ruddy hell was Snape doin' with 'em? Where's he gone - was he chasin' them?" 但斯内普对他们干了什么?他去哪里了——他是在追他们吗?(可是我的天,斯内普怎么和他们混在一起?他去哪里了——他是在追他们吗?) [what the ruddy hell 漏译;原文不是“斯内普对他们干了什么”,而是“斯内普和他们一起干什么”。错译] {曲解原文,误导读者}
243) Harry walked alongside him, feeling the aches and pains in his face and his legs where the various hexes of the last half hour had hit him, though in an oddly detached way, as though somebody near him was suffering them. 哈利和他并肩前行,感到半小时前被魔咒击中的脸和腿上还在隐隐作痛,但有一种奇怪的超脱感,好象那是别人身上的疼痛。 (哈利和他并肩前行,感到前半小时里被魔咒击中的脸上和腿上还在疼痛,但却有一种奇怪的脱离感,好象那疼痛是发生在别人身上的。) [the various hexes of the last half hour had hit him 中的时间不是“半小时前”,而是“前半小时里”:时间根本没有过去那么久; aches and pains 就是疼痛,没有“隐隐作痛”的意思。错译] {曲解原文,误导读者}
第29章
244) Madam Pomfrey, who seemed to have pulled herself together, ran forward, conjuring a chair from thin air, which she pushed under McGonagall. 庞弗雷夫人向前跑了几步,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。 (庞弗雷女士似乎恢复了过来,她向前跑去,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。) [who seemed to have pulled herself together 全部漏译]
245) (They all stared at him.他们全都盯着他) [全句漏译]
246) "But she wants you," said Mr. Weasley, with a small smile. "And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so." He gestured sadly at his son, lying between them. “但是她想要你,”韦斯莱太太说,同时轻轻地一笑,“再说,莱姆斯,年轻而健全的男人不一定能永远保持那样。”她悲伤地指了指她的儿子。 (“但是她想要的是你,”韦斯莱先生说,微微一笑。“再说,莱姆斯,年轻而健全的男人不一定能永远保持那样。”他悲伤地指了指他的儿子。) [人文社太过分了!他们把原著的先生改成了太太,同时还把两个男他改成女她。这显然是故意修改的:这是对原作者的蔑视,对读者的愚弄]
247) he was still crying his lament to the grounds. 那凤凰仍在场地上哀唱挽歌。 (那凤凰仍在校园上空哀唱挽歌。) [同一个 grounds,说的是同一个地点, 在同一章之内一会儿是校园,一会儿是场地,人文社还有没有统一的标准?]
第30章
248) Harry could imagine how it would have been if Durnbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny's examinations finished, the pressure of homework lifted ... 哈利不禁想象,如果邓不利多没死该有多好。现在到了期末,金妮的考试已经结束,作业的压力减轻了,他们整天泡在一起…… (哈利能够想象到如果邓不利多没死的情景:学年末他们在一起,金妮的考试已经结束,作业的压力没有了,……) [(1)原文此处用虚拟式,讲的是不会发生的事情,根本没有‘如果邓不利多没死该有多好’的意思;(2)Lifted 的意思是取消了,没有‘减轻’的意思;(3) end of the year 是学年末,不是‘学期末’ ] {曲解原文,误导读者}
249) Where, Harry wondered, was Malfoy now, and what was Voldemort making him do under threat of killing him and his parents?…… 马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,命令他做的究竟是什么事情呢? (哈利想,马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,又在命令他做什么呢?) [(1)Harry wondered 漏译;(2)后半句原文用过去进行时,是伏地魔正在命令他做的事。大家已经全都知道伏地魔过去命令马尔福做什么了,哈利当然不会蠢到连这个都想不出来。] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
250) The staff were seated at last. 终于,全体人员都已落座。 (最后坐下的是学校教工。) [这里的 staff 是指学校的全体教工] {曲解原文,误导读者}
251) With a miserable gesture, Harry got up, 哈利狼狈地站起身,…… (哈利做了一个痛苦的手势,站起身来,……) [with a miserable gesture 译成“狼狈地”无法接受] {曲解原文,误导读者,对人物形象有影响}
======转帖分隔线=======
我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。
作者 米赫普
第1章
1) Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property? 还说政府应该预见到西部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风。 (怎么能说政府应该预见到英格兰西南部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风?) [West Country:英格兰西南部各郡.不能单从字面理解,这是专有名词。] {误导读者}
2) He had remained speechless throughout Fudge's kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them. (在福吉与他说话的整个过程中他一直说不出话来) [不是不想说,而是吓得说不出来],福吉友好地 (此处用 “和善”较好) 解释说如今仍有巫师秘密地生活在世界各地,还 安慰他 (向他保证) 说这些事用不着他来操心,因为魔法部有责任 (负责) [‘有责任 ’ 应该是 had responsibility 或 was responsible.‘ 负责’ 是中性词,而 ‘ 有责任’ 却时常在责备人时用,常带有贬义] 管理整个巫师界,不让非巫师人群知道他们的存在。{一句内多重错译}
3) It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point). 福吉说,这是一件相当艰巨的工作,简直无所不包,从规定如何认真负责地使用飞天扫帚,keeping the dragon population under control 到控制和管辖所有的火龙 (到控制龙的总数) [keep the population under control : 控制人口总数。唉,错得离谱。Dragon 就是龙,何来 “火”龙?“火龙” 英语另有一词:Firedrake] {曲解原文,误导读者}
4) "But then," bleated the Prime Minister, "why hasn't a former Prime Minister warned me--?"
“可是,”首相用颤抖的声音说,“为什么前任首相没有提醒我——?” why hasn't a former Prime Minister warned me--?" (为什么从来没有一位前任首相提醒过我——?) [注意,此处是 a, 不是 the, 因此不是指他的直接前任,而是指所有前任首相中的任意一位。他或许很愤慨,“你们都不告诉我,哼!] {曲解原文,误导读者}
5) the dementors are in uproar" the dementors are in uproar摄魂怪造反了 (摄魂怪正在躁动不安) [大错:摄魂怪造反并没有发生在那时,他们只是因为 BLACK 脱逃而愤怒] ——”他打了个寒噤,“——--\"they\'ve never had a breakout before.他们以前从来没有发生过越狱事件。 (他们还从来没有让人逃出来过) {曲解原文,误导/困惑读者}
6) The Brockdale Bridge--he did it, Prime Minister, he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him and--"
he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him他威胁说,除非我跟他站在一边,不然他就要大批屠杀麻瓜——” (他威胁我放弃职务,不然他就要大批屠杀麻瓜——” ) [stood aside for him: 为他站到一边。 Stood aside 没有‘站在一边’的意思,错译] {曲解原文,误导读者}
7) It was infuriating to discover the reason for all these terrible disasters and not to be able to tell the public, almost worse than it being the government's fault after all.
他发现了所有那些可怕灾难的原因,却又不能告诉公众,这简直太令人生气了,如果真是政府的过失反倒还好一些。(简直比真是政府的过失还要糟糕) [程度显然是有差别的] {曲解原文}
8) then losing Amelia Bones. 后来阿米莉亚•博恩斯又失踪了。(后来又损失了阿米莉亚•博恩斯) [lose: 失去,不是失踪] {曲解原文,误导/困惑读者}
9) "It happened just around the corner from here, as a matter of fact. The papers had a field day with it, 'breakdown of law and order in the Prime Minister's backyard--'"
. “实际上,它就发生在离这儿不远的那个角落里。在首相的后院里以身试法——(实际上,此事就发生在这附近。报纸拿这一点大做文章:在首相的后院践踏法律与秩序——”) [around the corner: 一拐弯的地方,形容很近。这是常用的固定组合啊] [以身试法:常用于犯人被捕后,常带有‘必无好下场’之意;或是一种警告:如果罪犯胆敢 ‘以身试法’, 则……而英国的报纸说到这里则没有这层意思,重点是抨击政府无能] {曲解原文,误导读者}
10) I won't pretend that wasn't a blow." 我必须承认这真是祸从天降。” (我不否认这对我们是个打击。) [没有到‘祸从天降 ’的程度,即使到了,一个政客也不会轻易承认的] {曲解原文}
11) "I'm very sorry.” “非常抱歉。” (我真遗憾) [首相勿须 ‘抱歉’,不是他的责任。 Sorry 有许多意思,要选合适的] {曲解原文}
12) "Yes, yes, fine," said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
“行,行,可以。”首相心绪烦乱地说,炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色,火焰中间出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。他转了一会儿,走到了古色古香的地毯上。首相看着这情景,没有表露出害怕的样子。(当炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色时,他只来得及微微畏缩了一下,火焰中间便出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。火焰冲腾,一下子把他抛到古色古香的地毯上。) [he barely flinched 是说魔法部长来得快,并不是首相不害怕。首相还没来得及害怕,一切都结束了] {曲解原文,误导读者}
13) but he could still be dangerous." “他的脑子被弄糊涂了,但并不排除他会有危险。” (但他还可能是个危险人物) [不是他自己有危险,而是对别人] {曲解原文,误导读者}
第2章
14) An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous. 一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。 (一根巨大的烟囱阴森森地高高耸立着,那是一个废弃的磨坊留下的遗物。) [mill: 此处应为‘工厂’;磨坊通常不需要巨大的烟囱。一词多义时要选正确的] {曲解原文,误导读者}
15) ‘There is no point apportioning blame . What is done, is done.’ “追究是谁的过错已经没有用了”, 斯内普不动声色地说,“该做的已经做了。” (”没有必要追究责任了”, 斯内普不动声色地说. “做过的事,无法更改了.” ) [不可原谅的错译:这是初学英文的人才犯的错误!] {曲解原文,误导读者}
16) “But not by you!” “但你什么都没做!” (你无权置评!) [全句错译,完全没有照顾上下文] {曲解原文,误导读者}
17) 不过,as I say (漏译:如我所言) 他尽可能不让我接近黑魔法。邓布利多曾经是一位伟大的巫师——没错,不可否认,he has (他的确曾经是 ) ” (因为贝拉特里克斯轻蔑地哼了一声)“黑魔王也承认这一点。可是,说来让我高兴的是,邓布利多已经老了。上个月跟黑魔王的那场较量让他大伤元气。他受了重伤,He has since sustained a serious injury (从那之后他就一直被严重的伤痛所困) [注意,这是现在完成时,表示从那时直到现在都有的现象 ] 因为他的反应比以前慢了。{一句内多重错译}
18) 斯内普什么也没说。他避开了她的目光,(delete 避开了她的目光) [He looked away from the sight of her tears: 完全没有‘避开了她的目光’的意思。难道有了一个词 sight, 就有了‘她的目光’的意思了?错译] 不去看她的眼泪,似乎觉得那是不雅观的,但他不能假装没有听见她的话。{曲解原文,误导读者}
19) 当时卢修斯应该在那里守着,.Lucius was supposed to be in charge. (卢修斯是行动的负责人) [in charge: 负责。不可原谅的低级错误。 was supposed to be: 英语的惯用语,经常可以译为‘是’] 结果他自己被抓住了,还搭上了那么多人,而且预言球也没能取回来。是的,黑魔王很生气,纳西莎,确实非常生气。”{曲解原文,误导读者}
第3章
20) 头版的大部分版面都被一个男人的大幅黑白照片占据了,他有着一头狮子毛般浓密的头发和一张野蛮凶狠的 (伤痕累累的) [ravaged: 被蹂躏的,被毁坏的] 脸。{曲解原文,误导读者}
21) 小天狼星是他的家族里最后一位传人,因为他的哥哥 younger brother (弟弟) 雷古勒斯(这里作者出现了矛盾,她在第五册《哈利•波特与凤凰社》中说雷古勒斯是小天狼星的弟弟,而这册中又说成是他的哥哥。) [翻译者是真的糊涂了:我查阅了英国和美国文本,都说的是 younger brother; 你们的‘哥哥’是怎么来的呢?太不仔细了!此处在人文的勘误表中提到,但该勘误表只在极窄的范围内公布,因此保留这一更正] 死在他之前,而他们俩都没有孩子。{曲解原文,误导/困惑读者}
22) 然后,邓布利多戴上帽子,doffing his hat (邓布利多脱帽致意) [doff 是‘脱下’的意思,是‘戴上’的反义词,表示校长的彬彬有礼。 错译] 快步走出了房间。{曲解原文,误导读者}
第4章
23) 他和邓布利多现在站着的这个地方,像是某个被遗弃的 (deserted: 此处: 空无一人的) [快午夜了,大家睡觉了。这个村子是有人居住的] 村落的场院 (square: 广场),中间竖着一座古老的战争纪念碑,还有几条长凳。[场院是农村晒粮食的地方。在‘场院’里竖着战争纪念碑? 不可思议] 哈利的理解 comprehension (思维) [这样译中文比较流畅] 跟上了他的感觉,意识到他刚才经历了生平第一次幻影显形。{曲解原文,误导读者,一句内多重错译}
24) 他推开前门,He opened the gate, (他推开院门) [英语中,gate 是院子的门,door 是建筑物的门,翻译者在这里显然有所混淆] 悄没声儿地快步走上花园的小路,哈利紧随其后。然后邓布利多慢慢推开前门,手里举着魔杖,随时准备出击。{误导读者}
25) 我刚把椅套调整好,你们就进屋了。” I'd only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room." (我刚刚对我的伪装完成了最后的修饰你们就进屋了) [此处 upholstery 显然是指他所做的伪装,而不是椅套;finishing touches 应有更准确的翻译] {曲解原文,误导读者}
26) 斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说:“两分钟。我在洗澡,没听见我的入侵咒被解除的警报。Didn't hear my Intruder Charm go off, (没听见我的入侵咒发出的警报。) [go off: 响了]不过,”他似乎重新镇静下来,板着脸说道,“事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思。一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受。” {曲解原文,误导读者}
27) 哈利知道斯拉格霍恩肯定会像其他巫师一样,听到他大声说出伏地魔的名字就吓得不行。Harry had been sure Slughorn would be one of those wizards who could not bear to hear Voldemort's name spoken aloud , (哈利肯定斯拉格霍恩是这样的一个巫师,他害怕听到伏地魔的名字。) [并不是所有其他巫师都不敢听伏地魔的名字]果然不出所料,斯拉格霍恩打了个激灵,gave a shudder (哆嗦了一下) [ ‘打了个激灵’:可能不是每个读者都懂?] 大声发出了抗议,and a squawk of protest(嘎地叫了一声以示抗议,) [他没有真的说出他的抗议,只是嘎地叫了一声] 但哈利没有理会。{一句内多重错译}
28) 他喜欢那种听他摆布的感觉。He enjoys the feeling that he influences these people. (他喜欢那种他能影响这些人的感觉) [influence 是“影响”;“摆布”嫌太强] 他自己从来不想掌管大权,而更喜欢屈居次要位置—— 那样天地更宽,更加游刃有余 (delete更加游刃有余) [游刃有余指的是某人做某事很轻松,这与前面所述的事情实在关系不大:错用成语,画蛇添足] {曲解原文,误导/困惑读者}
29) 哈利脑海里立刻出现了一只胖鼓鼓的大蜘蛛vivid (的生动形象),它这里吐一根丝,那里吐一根丝,在身体周围结了一张网,把美味多汁 (delete美味) [Juicy 只是多汁;美味吗?斯拉格霍恩没吃过他们,也不想吃这些学生,美不美味就不知道了] 的大苍蝇引到自己身边来。{曲解原文,误导读者}
30) 哈利有些困惑地跟着邓布利多走进了嘎吱作响的小门,来到一个比普通的碗柜 cupboard (储物间) [这是一个自第一册以来一直未曾改过的长期性错误。Cupboard 此处指储物间,通常建在室内楼梯下的空间里,是哈利曾长期睡觉的地方] 大不了多少的地方。{曲解原文,误导读者}
31) “成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” Don't count your owls before they are delivered," (别忙着在猫头鹰到来之前点数) [ owls 用小写,指真的猫头鹰,当然此处是双关语,但说不定是巫师界的“歇后语“呢。完全没有提到‘选修课’,错译]邓布利多沉着脸 gravely (严肃地) [他是认真的,但并没有生气] 说,“我想就在今天什么时候,成绩 (delete 成绩) [此处还是双关语,但可以认为还是猫头鹰,确实,成绩是由猫头鹰送来的] 就能送到了。{曲解原文,误导读者}
第5章
32) “他以前教过亚瑟和我。”韦斯莱夫人说,“很多年以前他就在霍格沃茨,He was at Hog-warts for ages (他在霍格沃茨待过很久) [重点不在‘以前’,而在待的时间长。错译] 我想,他和邓布利多差不多同时间进校的。你喜欢他吗?”{曲解原文,误导读者}
33) 他总是愿意给学生开小灶,he was always good at giving leg-ups, (他总是善于提携他人) [leg-up: 给人协助,没有给学生加上课的意思] 但从来不肯在亚瑟身上多花时间。{曲解原文,误导读者}
34) 你能想象那种玩意儿——所谓的防身药剂,实际上就是肉汤加上一点儿淋巴脓;bubotuber pus(淋巴脓:错译。Bubotuber 是罗琳在书中虚构的植物,bubotuber pus 对皮肤有不良作用,须戴龙皮手套防护。稀释的bubotuber pus 可治痤疮。人文社在《火焰杯》中译为“巴波块茎脓水” 还有防御魔咒的操作指南,实际上只会让你掉了耳朵……{曲解原文,误导/困惑读者}
35) “好了,你至少知道你今年要上的一门课了,比罗恩和我都多一门。 (是比罗恩和我多出的一门。) [他们都还不知道要学几门,实际上最后赫敏7门,罗恩5门,哈利5+1= 6 门] {曲解原文,误导/困惑读者}
36) “它怎么能不褪色呢!” "But it's got to come off!" (一定得把它弄掉!) [“它怎么能不褪色呢!” 错译] 赫敏尖叫起来,“我这副样子永远没法见人了!” "I can't go around looking like this forever!" (我不能老是这样子呀!) [英文理解或中文表达有误] {曲解原文,误导读者}
第6章
37) 两天前,阿基•菲尔坡特把一根诚实探测器插在他的…… Two days ago Arkie Philpott had a Probity Probe stuck up his... (两天前,阿基•菲尔坡特被人把一根诚实探测器插在他的…… ) [错译,混淆行为人和行为接受人] {曲解原文,误导读者}
38) 接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声) [Cluck确实有‘母鸡孵蛋的咕咕声’的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是‘不赞同的啧啧声’。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士) [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼] 的声音: “是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
39) 哈利和罗恩知道他们不再上魔药课了,便没有在药店里买任何原料,但两人都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了两大盒猫头鹰坚果。but both bought large boxes of owl nuts for Hedwig and Pigwidgeon at Eeylops Owl Emporium. (但他们都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了大盒大盒的猫头鹰坚果。) [注意:large boxes of owl nuts: 许多大盒。原作说是 ‘两大盒’了吗?没有。译者怎么知道的?错译] {曲解原文,困惑读者}
40) ‘只要念一个(简单的) [simple 应该译出] 咒语,你就能进入一场高质量的、绝顶逼真的三十分钟的白日梦,适用于普通学校上课,easy to fit into the average school lesson (可以容易地插入学校里一节平均长度的课中) [‘适用于普通学校上课’令人有‘这是给老师用的’的感觉; average school lesson 与‘普通学校’无关,指的是一节课的平均长度。错译] 操作简单,绝对令人难以察觉 (副作用包括表情呆滞和轻微流口水)。{曲解原文,误导/困惑读者}
41) “这玩意儿,赫敏,” For that, (因为你这么说了) [That 指赫敏说的话;Delete ‘这玩意儿’ 赫敏夸奖了他们的产品,因此得到了奖励] 一个声音在他们后面说,“你可以免费拿走一个。”{曲解原文,误导读者}
42) 他从口袋里掏出一个小塑料瓶 tub (小瓶) [魔法世界里怎么会有‘塑料’?! 加词也不能在魔法世界里加入现代科技的产品] 递给赫敏,赫敏小心地拧开盖子,里面是一种黏稠的黄色膏体。 (paste: 药膏) {曲解原文,误导/困惑读者}
43) “所以我们又接着开发了防咒斗篷、防咒手套……” "So we've expanded into a range of Shield Cloaks, Shield Gloves..." (“所以我们扩大开发成一系列产品,如防咒斗篷、防咒手套什么的…”) [a range 漏译不应该] {曲解原文}
44) 它们对不可饶恕咒没有多大作用,但对付一些小魔法、小恶咒什么的……” but for minor to moderate hexes or jinxes..." (但对付一些低中档的魔法、恶咒什么的…) [ minor to moderate:低至中档的。 错译] {曲解原文,误导读者}
45) “我把他甩了,他是个可耻的失败者。” he was a bad loser, ( 他是个没有风度的失败者) [可耻的:太强烈了!bad loser 在英国是十分常用的,常指输了乱发脾气的人,并无厉害的指责] 金妮说着把一只手指伸进了笼子,看着那些侏儒蒲全都围拢过来,“它们好可爱啊!”{误导读者}
第7章
46) 暑假的最后几个星期里, the last week of the holidays (在暑假的最后一个星期里,) [‘一个星期’译为‘几个星期’,这显然不是译者的水平不够。到底是什么问题?] {曲解原文,误导读者}
47) “我们在对角巷的时候——”哈利开始说道,但韦斯莱先生换了脸色,阻止了他。 but Mr. Weasley forestalled him with a grimace. (但韦斯莱先生作了个鬼脸,抢先一步说道:) [错译。‘换了脸色’:什么意思? ] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
48) “我正想弄清你和罗恩、赫敏跑到哪儿去了呢!你们还假装说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里。” "Am I about to discover where you, Ron, and Hermione disappeared to while you were supposed to be in the back room of Fred and George's shop?" (你是不是想要告诉我,当你、罗恩和赫敏说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里的时候到底躲到哪儿去了呢?) [一个善意得多的问题,半开玩笑半认真。错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
49) 哈利飞快地冲过去,韦斯莱夫人 and Mr. and Mrs. Weasley helped him (韦斯莱夫妇帮他) [错译。怎么丈夫不干重活让老婆干?] 帮他把箱子搬上了火车。{曲解原文}
50) 哈利不停地挥手,直到火车拐了个弯,再也看不见韦斯莱夫人了and Mr. and Mrs. Weasley were lost to view, (再也看不见韦斯莱夫妇了) [错译:怎么光看老婆不看丈夫?] {曲解原文}
51) 暑假里他已经习惯了跟金妮朝夕相处,几乎忘记了她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏为伍的。Ginny did not hang around with him, Ron, and Hermione while at school. (她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏经常在一起的) [‘不与。。。为伍’:非常强烈的蔑视语气,例如:对小人则应视之为烟尘,不与为伍。严重错译。译者的中文水平亟待提高] {曲解原文,误导读者,对人物性格有重大影响}
52) 车窗外的天气忽晴忽阴,整个夏天都是这样。The weather beyond the train windows was as patchy as it had been all summer; they passed through stretches of the chilling mist, then out into weak, clear sunlight. It was during one of the clear spells, when the sun was visible almost directly overhead, that Ron and Hermione entered the compartment at last.(如同整个夏天一样,车窗外的天气忽晴忽阴;) [强调的是当时,整个夏天的情况是来修饰当时的天气的] 。刚驶过寒冷的迷雾,就见到了晴朗而微弱的阳光,(火车一穿过冷雾便进入晴朗而微弱的阳光之中。)等到窗外的阳光几乎当空高照时,罗恩和赫敏总算走进了车厢。(在太阳差不多正当顶的时候,火车又在阳光下奔驰,这时罗恩和赫敏才走进了隔间。) [就是说要到中午了] {一句内多重错译}
53) “也许他更喜欢加入调查行动组,”赫敏说,“也许当了级长似乎就得听话一些。” "Maybe he preferred the Inquisitorial Squad," said Hermione. "Maybe being a prefect seems a bit tame after that." (“也许他更喜欢调查行动组,”赫敏说,“在那之后也许监督生就太乏味了。”) [tame : 此处为‘乏味’;意思是,马尔福在享受过了调查行动组的权力之后对监督生的权力不屑一顾了;英文完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
54) 来点儿鹌鹑,(野鸡) [pheasant是野鸡;quail 才是鹌鹑。不禁要问,为什么翻译随意改动原作?这是什么翻译理念?有长官意志吗?] 贝尔比?” {滑稽可笑的翻译}
55) “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,"I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles," Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. (“我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,” 斯拉格霍恩一边递过一篮面包卷一边对哈利和纳威说,) [翻译时要弄清‘passing’ 的主语。‘Passing’的主语 与前面 ‘told’ 的主语是相同的;如改变主语为‘哈利和纳威’passing 前应加 ‘who are’.错译] {误导读者}
56) 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼,而哈利则饶有兴味地望着他。Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest. ( 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼;而哈利则更狠地瞪回去) [return with interest: 加利息送还。完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
57) “你听到了什么我不在乎,波特。"You didn't hear anything I care about, Potter。(你什么重要的东西也没听到,波特。) 不过既然我抓住了你……” {误导读者}
第8章
58) “因为迟到,格兰芬多扣掉五十分。”斯内普说,“还有,让我想想,因为你穿着麻瓜衣服,再扣掉二十分。我想,还没有哪个学院在学期刚刚开始——甜点还没有端上来——就被扣了分数呢。I don’t believe any House has ever been in negative figures this early in the term: We haven't even started pudding. (我相信,还没有任何一个学院在学期这么早就是负分:宴会的布丁还没上来呢。) [ negative figures: 负数;pudding:布丁,只是甜点的一种。饭后甜点是 desert。错译][看来人文社翻译对“negative figure” 缺乏理解,建议翻译和责编复习数学知识] 你大概是创纪录了,波特。” {误导读者}
59) 因此,我要求你们必须严格遵守老师制定的每一条安全规定,不管那些条条框框可能有多么烦人——特别要遵守熄灯 (规定时间) [霍格沃兹并无熄灯规定,不要乱套中国学校的规矩] 后不得起床外出的规定。{误导读者}
60) "Really?" said Harry, taking care not to catch Ron's eye; the last time he had met Hagrid's half-brother, “真的?”哈利说,他尽量不去看罗恩的眼睛。罗恩 (哈利) [此处不该把主语换成罗恩;句子还没完呢]上次看见海格同母异父的弟弟——那个专会把大树连根拔起的凶狠的巨人时,他的词汇量只有五个单词,而且其中两个的发音还不准。{罗恩还从来没有见过格洛普} {曲解原文,误导/困惑读者}
第9章
61) 吃过早饭,他们仍然坐在座位上,等麦格教授从教工餐桌上下来。这学期发放课程表的工作比往常复杂,(因为) [for 应该译出,否则连接不流利] 麦格教授先要确保 (confirm确认) [确保是说麦格教授要保证每一个学生的O.W.L成绩达到要求] 每一个学生的O.W.Ls (delete ‘s’) 成绩达到 (了) 要求,才能让他继续学习他所选择的N.E.W.Ts (delete‘s’) {曲解原文}
62)斯普劳特夫人 (professor: 教授) [要按原文] 肯定很高兴看到你回去。黑魔法防御术的成绩是‘良好’,也有资格继续选修。问题是变形课。对不起,隆巴顿,‘及格’的成绩不够好,不能进修变形课的N.E.W.Ts (delete‘s’) 课程 (delete课程) [这里,NEWT 即‘课程’,不必重复] ,我担心你可能会跟不上的。” I just don't think you'd be able to cope with the coursework." (我认为你没法对付专题报告。) [1。语气确定,不仅仅是‘担心’而已。2。coursework 是英国大中学校学生考核的一部分;由教师指定题目,学生做专题学习之后写出综合报告,成绩记入最终分数。人文社应该自己先弄懂之后再译:你们正在向广大读者介绍异族的文化] {一句内多重错译}
63)“你奶奶终于知道该为她的孙子感到骄傲,而不是总认为她的孙子应该更优秀了—— It's high time your grandmother learned to be proud of the grandson she's got, rather than the one she thinks she ought to have (“现在是你奶奶学会为她的孙子骄傲的时候了,她不必等到她孙子成为她所希望的那个样子之后再骄傲——) [她奶奶还没有为纳威骄傲,但麦格教授认为她已经可以骄傲了:因此这是麦格教授对他的赞扬。It’s high time: 固定句式,现在是。。。的时候了]特别是在发生了魔法部的那件事之后。”{曲解原文}
64)“或遭到阴尸 (僵尸) 的侵害,” (地上一摊血迹)。 (a bloody mass upon ground:地上一具血肉模糊的躯体) [a bloody mass 指的不是血,而是‘血肉模糊的一团’。错译] {曲解原文,误导读者}
65)斯内普不知道,上学期哈利教过班上 (至少) [at least漏译。人文社经常不把数字表达清楚] 半数同学 (那些曾是D.A.成员的同学) 怎样施铁甲咒。{误导读者}
66)不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老掉牙了 …… but Shield Charms are old hat, of course, for us old D.A. lags . . . (不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老生常谈了 ……) [他没有轻视铁甲咒的意思,而是认为它很容易,因为哈利教过DA成员们。‘老掉牙’则带贬义] {曲解原文,误导读者}
67)“一点儿不错。似乎根本用不着问,”斯拉格霍恩这时显出了由衷的佩服,said Slughorn, who was looking mightily impressed, ( 斯拉格霍恩看来对此印象极为深刻) [没有‘佩服’的意思。他发现了她的能力,感到惊喜;由衷的佩服则一点也谈不到:胡乱加词,影响人物形象,容易让读者产生不必要的猜想] {曲解原文,误导/困惑读者}
68) 令他恼火的是,他发现课本以前的主人在书上到处乱写,弄得每一页的空白处也跟印着药剂的地方一样黑糊糊的。so that the margins were as black as the printed portions. (弄得书页的空白处就和书上印着字的地方一样黑。) [portions 是部分的意思,不是 potions。这是两个词,虽然差别只是一个字母,但意思完全不一样,不能混淆。有可能是人文社马虎看错] {曲解原文,误导读者}
69)十分钟后,Within ten minutes, (十分钟之内,) [within 当然是‘之内’,错译。HBP至今为止,马爱农所有的 ‘within’ 都译错了。] {曲解原文,误导读者}
70)哈利用短刀的侧面挤压着瞌睡豆。真没想到,豆子立刻渗出了大量的汁液,哈利简直不敢相信那颗干瘪瘪的豆子里竟有那么多水分。To his astonishment, it immediately exuded so much juice he was amazed the shriveled bean could have held it all. (真没想到,豆子立刻渗出了大量汁液,使得哈利对于那颗干瘪豆子的容纳能力十分惊讶。) 他赶紧把汁液 (全都) [ all 应该译出] 放 (scoop: 铲) 进他的坩埚,药剂立刻变成了书上所说的那种淡雪青 色 (lilac: 淡紫色) ,他真是惊讶极了。{一句内多重错译}
71)桌子那边的罗恩一直在低声地骂个不停,他的药剂看上去就像是稀薄的甘草糖。his potion looked like liquid licorice. (他的药剂看上去就像是液体甘草) [liquid: 液体; licorice: 甘草。‘糖’从何而来?]哈利的目光在教室里扫了一圈,没有看见哪个同学的药剂像他的一样变成了浅色。no one else's potion had turned as pale as his. (没哪个人药剂的颜色变得像他的一样浅。){一句内多重错译}
72)“他只是按照和我们不同的方法操作的,” "He only followed different instructions to ours," (“他只是依照和我们不同的操作指示做的,) [instruction:指示] 罗恩说,“也可能会闯大祸的,Could've been a catastrophe, (这也可能会坏他的事) [没有‘闯大祸’那么严重] 是不是?他冒险了,所以得到了补偿。But he took a risk and it paid off. (他承担了风险,得到了收益) [是因为和经济学有关,就又不灵光了?] ” {一句内多重错译} {误导读者}
73) “喂!”哈利气愤地抗议道,赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》,举起了魔杖。"Hey!" said Harry indignantly, as she pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and raised her wand. (“喂!”当赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》并举起魔杖时,哈利气愤地抗议着。) [这才是正确的顺序] {误导读者}
74)谁也没有注意。Nobody else was looking. (没有别人在看着) 哈利弯下腰正要把书捡起来,就在这时,他看见封底的下端写着什么东西,还是那种小小的、密密麻麻的笔迹,跟那些帮他赢得福灵剂的说明的笔迹一样,而那瓶福灵剂,现在已经安安稳稳地藏在楼上他箱子里的一双袜子里了。本书属于混血王子he saw something scribbled along the bottom of the back cover in the same small, cramped handwriting as the instructions that had won him his bottle of Felix Felicis, now safely hidden inside a pair of socks in his trunk upstairs. (他看见封底的下端写着什么东西,是用的那种小小的、密密麻麻的笔迹;就是写着那些说明,使他赢得了那瓶正稳妥地藏在他楼上箱子中的一双袜子里的福灵剂的笔迹:本书属于混血王子) [这样连接得好一些;否则下一句‘本书属于混血王子’和前文根本就连接不上 ] {中文混乱,误导读者}
第10章
75)“我已经跟斯内普 (教授) [为什么漏译这个词?每次哈利只说斯内普而没有‘教授’时邓校长都要纠正,能想象他自己只说斯内普吗?] 说好了,你下个星期六再去关禁闭 (课后留堂)。” {对人物性格有影响}
76)在他们前面大约 十步 (十英尺) [ten feet:十步大约是十英尺的三倍。我当然不相信以译者的英文水平能闹出这样的笑话,但为什么要这样翻译?增删改动原文,这种例子俯拾即是,这是一种什么翻译理念?] 远的地方,站着一个矮矮胖胖的男人。{曲解原文,误导读者}
77)“两边都不是。” That's neither here nor there。 (这与今天的谈话无关) [错译。译者没有理解这句俚语]奥格登冷冷地说,哈利顿时对他肃然起敬。Harry felt his respect for Ogden rise (哈利觉得他对奥格登的尊敬增加了) [‘肃然起敬’译过头了] {误导读者}
78)“修好它,你这个没用的傻大个儿 (苯蛋) [sack of muck 原意为 “一口袋垃圾”; 梅洛普个子大吗?错译] ,修好它!” {误导读者}
79)一转眼间,他们俩就失重般地在黑暗中越飞越高,they were both soaring weightlessly through darkness, (他们俩轻飘飘地在黑暗中穿飞) [没有‘越飞越高’的意思。如果是“越飞越高”后一句怎么“稳稳地落回”呢?] 最后稳稳地落回到邓布利多的办公室里,这时窗外已经是一片夜色。{曲解原文,误导/困惑读者}
80)“他们后来真的结婚了?”哈利不敢相信地问,他不能想象这两个毫不相干的人会相爱。unable to imagine two people less likely to fall in love. (他想不出还会有谁比这两人更不可能相爱。) [译者英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
81)总之,在刚才我们目睹的那一幕的几个月 (之内) [within, 错译。已经几次了,看来译者真的不认识这个词。这已经很令人吃惊了,因为这是一个非常常用的词;但是责编呢?另一位翻译呢?校对呢?编辑部呢?全都不认识这个词吗?] 后,小汉格顿村爆出了一个惊人的丑闻。{误导读者}
82)是这样,他们私奔结婚的几个月之后 (之内) [Within] ,汤姆•里德尔又回到了小汉格顿的大宅子里,但身边并没有带着他的妻子。{误导读者}
第11章
83) 就连赫敏也不得不让麦格教授把讲的内容重复一两遍才能明白。Even Hermione had had to ask her to repeat instructions once or twice. (就连赫敏也有一两次不得不请麦格教授重复她的指示) [彻底的错译] {曲解原文,误导读者,对人物的认识有影响}
84) 现在草药课上对付的植物比过去更危险了,但是当曼德拉草的毒触手猝不及防地从后面抓住他们时,他们至少还可以大声地念咒。to swear loudly (大声地咒骂) [咒骂会和念咒混淆,真叫人吃惊] {曲解原文,误导读者}
85) “还有,你暑假里长高了差不多一英寸 (一英尺) [a foot 是一英尺,一英尺是12英寸!天,这也错。有人提出这里可能是罗琳的错误。我认为不是,这是明显的夸张:无论文学作品或生活中都不乏这种例子],这也让人刮目相看。”赫敏没有理睬罗恩,兀自把话说下去。Hermione finished, ignoring Ron. (赫敏没有理睬罗恩,顾自把话说完) [finished 要译对] 。{曲解原文,误导/困惑读者}
86) “就这么定了,如果不赶快滚开让守门员进来, (如果不赶快把位置让开给守门员) [原文没有那么粗鲁。而且哈利也不是那么粗鲁的人。错译,有损人物形象。get out of the way 与 get out 是不同的] 我就给你们施恶咒。”他吼道。{损害人物性格}
87) “他妹妹根本就没认真发 (罚) [‘发球’和‘罚球’在球类比赛中完全是两个概念] 球。”麦克拉根恶狠狠地说。{曲解原文,误导读者}
88) They now joined Katie, Demelza, and Ginny in the stands… 人文社原来的译文是 “他们俩现在跟凯蒂、德米尔扎和金妮一起坐在看台上,……” (人文社的《勘误表》把这句话改成:“他们俩现在跟观众一起坐在看台上,……”我认为人文社原来的译文完全没有错,而《勘误表》却错了。原文直译是:“他们加入了看台上的凯蒂、德米尔扎和金妮。”看不到任何“观众”字样。显然,入选的队员坐在一起,可能与其他的观众有些距离,这有什么问题吗?) [为什么把对的改成错的?怎么会有这样的勘误表?] {滑稽可笑的勘误表}
89) “不行,”哈利说,“你已经试过了。你救起了四个,罗恩救起了五个。罗恩是守门员,他赢得光明正大。你快给我滚开。” Get out of my way (让开) [原话根本没有那么粗鲁,只是要他让开而已] {损害人物性格}
90) 定好第一次全队训练的时间是下个星期二 (Thursday: 星期四) [把原著的星期四改成星期二,为什么?] {滑稽可笑的翻译}
91) 海格的鼻子里 (delete里)(又) [another 漏译] 使劲哼了一声。哈利简直怀疑有几块鼻子牛儿落进了土豆里,rather thought some bo-geys landed on the potatoes, (哈利简直怀疑会不会有鼻涕落在了土豆上) [‘鼻子牛儿’?那是哪里的方言?应该用全国人民都懂的普通话] 他暗自庆幸他们不会留下来吃午饭。{困惑读者}
第12章
92) 平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观 (不合理的) [indecent 没有译到位] 的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。who was simply weird that way。(因为那就是她的与众不同之处。) 不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。hardly qualified as a textbook. (几乎不能算是一本教科书) 哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法—— not only the handy hints and shortcuts on potions (不仅有魔药制作方面的有用提示和捷径) [on potions 漏译]
93) 其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。On the other hand, the Prince had proved a much more effective teacher than Snape so far. (而王子却实在是个比斯内普更有效率的老师) [不见得教得更多,但效率更高。错译。{或许这里牵涉到了物理概念,人文社都是学文科的,就又出现难点了?}]
94) “噢,你好,哈(阿) [‘Arry:他在慌张中把哈利的名字叫错了] 利,”蒙顿格斯•弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
95) “——还有一点,” and what is more, (更重要的是) [未能强调,错译] 麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”
96) “那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。whoever it was has had a narrow escape(不管那个人是谁这次都是险遭毒手) [错译。明显与实情不符] 只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。” (6 – 12)
97) “茴香麦片!” Dilligrout (加冕汤) [dilligrout 是古代英国君主加冕时喝的一种汤,材料如下: "a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc." 或 "an herb pudding boiled in a pig's caul"。我不知道译者是如何把它译为‘茴香麦片’的。这与故事情节无关,但译者要尊重原作者总不是过分的要求吧:翻译不是改编,不能随心所欲] {曲解原文}
第13章
98) “哈利,斯内普 (教授) [Professor Snape教授必须译出,因为每次哈利说到斯内普不加教授时校长都要纠正他,此处如果自己不加,校长岂不是一个不以身作则的人了?况且原文中就有] 在黑魔法方面的知识比庞弗雷夫人丰富得多。而且,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都在向我汇报情况,我相信凯蒂很快就有希望完全恢复的。” Anyway, the St. Mungo's staff are sending me hourly reports, and I am hopeful that Katie will make a full recovery in time."(不管怎么说,圣芒戈魔法伤病医院的工作人员每小时都给我发来报告,我对于凯蒂能够完全恢复很有信心。) [in time 此处是‘假以时日’的意思,没有‘很快’的意思] {曲解原文,误导读者}
99) 她衣衫褴褛,面容憔悴……还怀着身孕。Covered in rags and pretty far along . . . Going to have a baby, see. (她衣衫褴褛,已到了怀孕晚期。。。是啊,就快要生了) [pretty far along 此处指怀孕晚期。未能正确理解英文原意] {曲解原文,误导读者}
100) 他们不远不近地 跟着年轻的邓布利多,they followed his younger self a short distance, (他们跟着年轻 些 的邓布利多走了一小段路) [a short distance 错译;那时候邓布利多已经九十多岁了,只是相对现在年轻而已] , 最后穿过一道大铁门,走进了一片光秃秃的院子。院子后面是一座四四方方、阴森古板的楼房 (building: 建筑物) [现在还没有提到这是不是‘楼房’] {曲解原文,误导/困惑读者}
101) “……把碘酒拿上楼给玛莎,比利•斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克•华莱的血把床单都弄脏了——真倒霉,竟染上了水痘!” chicken pox on top of everything else (水痘是当前最重要的事) [on top of everything: 在每件事情之上。错译。“真倒霉,竟染上了水痘”:纯属胡扯] 她像是对着空气说话 ,she said to nobody in particular (她没有特别地对谁说话) [译得不准确] 这时她的目光落在了邓布利多身上。{曲解原文,误导读者}
102) 又过了不到一小时,她就死了。” And she was dead in another hour (又过了一小时,她就死了) [in another hour没有‘不到’的意思] {曲解原文,误导读者}
103) “我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动物听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤 (受罪) [hurt 此处不是‘受伤’,而是‘受苦’,或‘疼’]。” {曲解原文,误导读者}
104) 哈利看得出来,他是故意拖到最后一刻 until that moment (那个时刻) [按原文译较好] 才提到这个最奇特的本事,一心想把邓布利多镇住。determined to impress (决心要给邓布利多留下深刻的印象) [里德尔现在对巫师界的事几乎一无所知,根本提不到去“镇住谁”] {曲解原文,误导/困惑读者}
105) “我相信你同样也注意到了,汤姆•里德尔当时已经极为自信,讳莫如深,(偷偷摸摸) [secretive此处译为“讳莫如深”不妥。“讳莫如深” 是说某人十分不愿意谈起某一件事情,只是针对特定的一件事情的。直接地说就是:“忌讳得没有比这个更深的了”。错用中文成语] {曲解原文,误导读者} {中文蹩脚}
第14章
106) "Dunno," said Harry, inserting a gum shield. 哈利说着戴上了一只防树胶的面罩。 (橡皮护罩) [Gum shield 是橡皮制成的保护装置,为什么是“防树胶的面罩” ?原文没有提到树胶很危险,需要防护的吧?] {曲解原文,误导/困惑读者}
107) he and Ron both snapped their goggles back over their eyes and dived, once more, for the stump.再一次埋头对付着那棵疙瘩藤 (再一次埋头对付那棵树桩) [Stump 现在又从“残根”变成了“疙瘩藤”] {曲解原文}
108) "Right," said Dean. "Cheers, Harry! 太棒了,哈利! (谢谢你,哈利!) [Cheers 此处是口语,是谢谢的意思] {曲解原文,误导读者}
109) "Right," said Ginny, tossing her long red hair out of her face and glaring at Ron, "let's get this straight once and for all. It is none of your business who I go out with or what I do with them, Ron —" "Yeah, it is!" “是啊,没错!”罗恩同样怒气冲冲地说, (“不,有关系!”罗恩同样怒气冲冲地说,) [ 罗恩说的’it is’ 是针对金妮先前说到 It is none of your business 说的,意思是“不是没有关系,而是有关系”] {曲解原文,误导读者}
110)"Shut your mouth!" bellowed Ron, bypassing red and turning maroon.
“你闭嘴!”罗恩吼道,脸色从红变成了酱紫。 (脸色没有变成红色便直接成了酱紫色。) [本来脸色从正常变到酱紫需要经过红色这一中间过程,现在红色被 绕过(Bypass)了,直接到了酱紫 。错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
111)that's because you've got about as much experience as a twelve-year-old!" “那是因为你的经验还不如一个十二岁的毛孩子!” (“那是因为你只有一个十二岁的毛孩子那么多经验!”) [人文社一碰到定量的时候就容易出错] {曲解原文}
112)They hurried up the stairs and along a seventh-floor corridor. "Oi, out of the way!" Ron barked at a small girl who jumped in fright and dropped a bottle of toadspawn. 他们匆匆上了楼,顺着八楼的一道走廊往前走去。“喂,滚开!”罗恩向一个小女生吼道,那女生吓了一大跳,手里的一瓶蟾蜍卵掉在了地上。 (“嘿,让开!”) [out of the way 就是‘让开’的意思。人文社别那么粗鲁嘛,罗恩并没有这样:损害形象] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
113)Harry hardly noticed the sound of shattering glass; 哈利几乎没有听到玻璃摔碎的声音。 (哈利几乎没有注意到玻璃摔碎的声音。) [他听到了,但没有去注意而已。这不是小错,对以后的情节有深刻的影响。如果他没有听到,他以后怎么能分析出马尔福在有求必应屋,让男生变女生站岗,而且一有人来就出声示警呢?] {曲解原文, 遗漏伏笔}
114)She looked scandalized. 赫敏看上去又震惊又愤怒。 (赫敏看上去十分震惊。) [Scandalise 没有愤怒的意思] …… "You should be expelled for that.你会因为这件事被开除的。 (你这样干应该被开除) [赫敏并不想告发,而是说这件事的性质严重] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
115)"Party up in the common room, Seamus said!" yelled Dean exuberantly. "C'mon, Ginny, Demelza!" “楼上的公共休息室里在开晚会,西莫说的!”迪安兴高采烈地喊道。“快走吧,金妮、德米尔扎!” (“去楼上的公共休息室里开庆祝会,西莫说的!”) [要等功臣到了才能庆祝吧;吃了早饭没一会就魁地奇,比赛时间也不长,怎么就“晚”会了?Party 什么时候都可以开,非要在晚上吗?] {曲解原文,误导读者}
第15章
116)and thay all seem to have bought Fred and George's love potions, which I'm afraid to say probably work --" 而且好像都买了弗雷德和乔治的迷情剂—— (漏译以下部分:which I’m afraid to say probably work …… 我想那些迷情剂没准是有用的……)
117)Ron retaliated by doing a cruel but accurate impression of Hermione jumping up and down in her seat every time Professor McGonagall asked a question, which Lavender and Parvati found deeply amusing and which reduced Hermione to the verge of tears again. 罗恩以牙还牙,每次麦格教授提问时他都惟妙惟肖地模仿赫敏在座位上跳起坐下,拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。 (罗恩以牙还牙,毫不客气而又惟妙惟肖地模仿赫敏每当麦格教授提问时在座位上跳起坐下的动作,对此拉文德和帕瓦蒂觉得好笑极了,赫敏又差点哭了出来。) [他只模仿了一次,并不是每次麦副一提问他就模仿:他肯定不敢,麦副是很严厉的;cruel 漏译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
118)There was a noise like a plunger being withdrawn from a blocked sink , and Ron surfaced. 好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩浮出了水面。 (随着一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音,罗恩露出了头。) [罗恩刚才在潜水吗?不,他是和拉文德接吻,听到赫敏的话大吃一惊,突然结束,所以才有“一声好像皮搋子从堵塞的水池里拔出来的声音”] {曲解原文,误导/困惑读者}
119)"Serves you right for coming with him," he told her severely.“谁让你跟他来的。”哈利严厉地说。 (‘活该,谁让你跟他来的。’哈利严厉地对她说。) [Serve you right 漏译,这实际上是这一句的重点。told her 漏译] {漏译,曲解原文}
120)"Hello," said Luna politely to Professor Trelawney. “您好。”卢娜礼貌地说。 (“您好。”卢娜礼貌地对特里劳妮教授说。) [不知道为什么人文社在这里要把“特里劳妮教授”六个字删掉,毫无道理] {漏译,曲解原文}
121)"I discovered this boy lurking in an upstairs corridor. He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?" “我发现这个男孩躲在楼上走廊里,你给他发请柬了吗?” (“我发现这个男孩躲在楼上走廊里。他说他受邀参加你的晚会,但出来晚了。你给他发请柬了吗?”) [整整一句漏译:He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out.人文社就没有发现这里的连接不好吗?]
第16章
122)"What d'you mean?" "Did she have an accident or something?" “什么意思?”“那女孩是不是出了车祸什么的?”(“什么意思?”
“那女孩是不是出了事故什么的?”) [原文就是‘事故’。车祸不会对魔法师造成损伤:哈利一岁时整个房子都毁了,自己也没有因此受伤,当时谁也没有对此表示惊奇] {曲解原文,误导读者}
123)"I'm afraid so," said Mr. Weasley. "I know Dumbledore's tried appealing directly to Scrimgeour about Stan. ... “恐怕还关着,我知道邓不利多曾想为桑帕斯直接向斯克林杰上诉…… (“恐怕还关着,”韦斯莱先生说。“我知道邓不利多曾试着为斯坦直接向斯克林杰进言…… ”) [ (1)原文用的是教名不是姓;(2)校长不是“曾想为”他做什么,而是实际上做了;(3)“上诉”是法律程序,要由被关者本人主导进行,别人不能代替,此处的 Appealing 是‘呼吁,要求,恳求’的意思] {一句内多重错译}
124)Ginny stood up for a better look. 金妮站了起来看着外面。 (金妮站了起来,以便看得更清楚。) [for a better look 漏译] {漏译,曲解原文}
125)"I see. You prefer — like your hero, Dumbledore — to disassociate yourself from the Ministry?" “我看得出,你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——脱离魔法部?” (“我明白了。你希望——像你心中的英雄邓不利多一样——不和魔法部沾边?”) [什么叫“脱离魔法部?”他们都不是为魔法部工作的,也都还承认魔法部的“政府权威”,怎么脱离?] {曲解原文,误导读者}
第17章
126)she had been crying on and off ever since Percy had stormed from the house on Christmas Day with his glasses splattered with mashed parsnip (for which Fred, George, and Ginny all claimed credit). 自从圣诞节那天珀西眼镜上被泼了防风草根酱(弗雷德、乔治和金妮都有功劳),冲出家门之后,她就时不时地会哭起来。{自从圣诞节那天珀西眼镜上被泼了防风草根酱 (弗雷德、乔治和金妮都说是自己干的),冲出家门之后,她就时不时地会哭起来。} [不管是谁干的,但三个人都说是自己的功劳] {曲解原文,误导读者}
127)She looked too fierce to argue with at that moment, so Harry dropped the subject of Ron and recounted all that he had overheard between Malfoy and Snape.
When he had finished, Hermione sat in thought for a moment and then said, "Don't you think — ?" "— he was pretending to offer help so that he could trick Malfoy into telling him what he's doing?" 这会儿她看上去脾气不好,没法跟她争,哈利丢开罗恩这个话题,讲了他听到的马尔福与斯内普的对话。赫敏坐在那儿沉思了一会儿,说道:“你不觉得——”“——他是假装帮忙,骗马尔福跟他说实话?”(这会儿她看上去脾气不好,没法跟她争,哈利丢开罗恩这个话题,复述了他偷听到的马尔福与斯内普的对话。当他说完后,赫敏坐在那儿沉思了一会儿,说道:“你不觉得——”“——他是假装要帮忙,以诱骗马尔福告诉他干了些什么?”) [几个小地方译的不妥,When he had finished 完全漏译] {漏译;一句内多重错译}
128)"I forgot you'd already done it. ... I'd better pass my test first time," said Ron, looking anxious. "Fred and George did,"
“我忘了你已经做过…… 我最好一次通过,”罗恩说,显得有点担心,“弗雷德和乔治都通过了。” (“我忘了你已经做过…… 我最好一次通过,”罗恩说,显得有点担心,“弗雷德和乔治都是一次就通过了。”) [这里的 Did 显然是说的 “一次通过”。罗恩有点怕双胞胎嘲笑] "Charlie failed, though, didn't he?" “但查理没通过,是吧?” (“但查理第一次没通过,是吧?”) [还是说的第一次的问题] {曲解原文,误导读者}
129)he let out a hoselike jet that ricocheted off the ceiling and knocked Professor Flitwick flat on his face.把那天魔咒课作业要变的一股清泉变成了一道水龙,射到天花板上反弹下来,正打在弗立维教授的脸上。 (把那天魔咒课作业要变的一股清泉变成了一道喷射水龙,冲到天花板上反弹下来,把弗立维教授脸朝下打翻在地。) [knock 某某 flat 即把某某击倒在地;on his face 即脸朝下] {曲解原文,误导读者}
130)For the rest of the day, 在一天里,(在这天剩下的时间里) [我说过,一牵涉到数量人文社就容易出错] {曲解原文,误导读者}
131)斯克林杰被任命几个小时后 (斯克林杰被任命几个小时之内) [我现在可以肯定,马爱农不知道 Within 这个词的意思:我原来以为是不可能的;还是那句话:碰到数量的时候人文社就容易出错] {曲解原文,误导读者}
132)"Didn't you tell them, sir, what he'd been like when you met him at the orphanage?" asked Harry. 你没有告诉他们你在孤儿院见到他时,他是什么样子? (你没有告诉他们你在孤儿院见到他时他是什么样子吗,先生?) [ ‘先生’两字必须译出] {漏译,曲解原文}
133)Dumbledore paused and looked inquiringly at Harry, who had opened his mouth to speak. 邓不利多停了下来,询问地望着哈利。哈利张嘴想说话,…… (看到哈利张嘴想说话,邓不利多停了下来,询问地望着他) [次序译反了,因为看到哈利张嘴想说话,邓才停下来看他的] {曲解原文,误导读者}
134)"But you didn't really trust him, sir, did you? He told me . . . “但您并不真正相信它,是不是?他告诉我…… (“但你并不真正相信它,是不是,先生?他告诉我……”) [(1)你、您混用不应该;在上一章与魔法部长时也有同样的问题。校对的时候为什么不能发现?(2)“先生”是重要的,要译出] {曲解原文,误导/困惑读者}
135) (漏译一整句:He was slumped in an armchair by the fire, 他一动不动地坐在火旁的一张扶手椅子里,) 有那么一刻,哈利甚至猜测他是不是死了,……
136)"He gave, as I say, a full and boastful confession." “我说过,他供认不讳,并且到处炫耀。” (“如我所述,他做了完全的、洋洋自得的供认。”) [他根本就没有到处夸耀,他只是在给口供时自吹一番而已。显然,他以后说的所有话只不过是‘我丢了戒指,他会杀了我的。’而已,以后他也只在阿兹卡班待过,直到死,没有夸耀的机会;错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
137)"You don't want to be caught out of bed out of hours, and you a prefect..." “你不想被人抓到你熄灯时间还在外面吧,你是级长……”(“你不想在该睡觉的时候被人在外面抓到吧,你是监督生……”) [霍格沃兹没有熄灯的规定,有时三人组在一起待到凌晨也没有关系。只是过了九点学生不能离开宿舍与公共休息室] {曲解原文,误导读者}
第18章
138) 'Horcruxes ... Horcruxes ... I've never even heard of them ...' “魂器……魂器……我都没听说过……” (“寄魂居……寄魂居……我从来没听说过……”) [赫敏虽然对她自己的魔法能力很自信,但还没有到认为自己差不多就无所不知的程度。“我都没听说过”:译文中赫敏显得太过狂妄,影响人物形象] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
139) 'They must be really advanced Dark magic, “准是很高深的魔法” (“准是很高深的黑魔法”) [Dark 漏译,后果是:对赫敏的人物形象有损,似乎她在赞扬LV 的Horcrux 一样] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
140) Hermione recited at top speed: 'Golpalott's-Third-Law- states-that-the-antidote-for-a-blended-poison-will-be-equal-to-more-than-the-sum-of-the-antidotes-for-each-of-the-separale- components.' 赫敏用最快的速度背道:“戈巴洛特第三定律称,混合毒药之解药大于每种单独成分之解药之总和。” (赫敏用最快的速度背道:“戈巴洛特第三定律称,混合毒药之解药所含成份的数目大于等于每种单独毒药之解药所含成份数之总和。”) [Equal-to- 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
141) our primary aim is not the relatively simple one of selecting antidotes to those ingredients of themselves, but to find that added component which will, by an almost alchemical process, transform these disparate elements -' “……我们的首要目标不是简单地选择每种个体成份的解药,而是找到附加成份,它能通过近乎于炼金术的程序,把各种互不相干的成份变形——” (“……我们的首要目标不是简单地选择每种个体成份的解药,而是找到另一种物质,它能通过近乎于炼金术的程序,将各种互不相干的成份变形——”) [“附加成份”:完全曲解了原著意思!(1)这种物质绝对不是“附加”的,而是解药中最最重要的成份;(2)这种物质不是单独解药的“成份”而是要另外寻找出来的] {曲解原文,误导读者}
142) Annoyed, Harry uncorked the poison he had taken from Siughorn's desk, which was a garish shade of pink, tipped it into his cauldron and lit a fire underneath it. 哈利恼火地拔出瓶塞把那鲜艳的粉红色毒药倒进坩埚,点着了火,一点儿也不知道下面该干什么了。 (哈利恼火地拔出瓶塞,把从斯拉格霍恩讲台上拿来的鲜艳的粉红色毒药倒进坩埚,点着了火,一点儿也不知道下面该干什么了。) [he had taken from Slughorn’s desk, 漏译]
143) I've been right through the restricted section 我翻遍了禁书区 (我翻遍了限制书区) [霍格沃兹图书馆有一个区,那里的书只有教师、高年级学生和特许的低年级学生才能看,但不是禁书,错译] {曲解原文,误导读者}
144) Malfoy turned slowly to face the front. 他慢慢地转过身去。 (马尔福慢慢地转过身去面对前方。) [to face the front 漏译]
145) You must concentrate continually upon your destination, and move, without haste, but with deliberation ... thus.' “……必须始终把注意力集中在目标上,不要慌,要从容……象这样。” (“……必须始终把注意力集中在目标上,同时移动,不要慌,要从容……象这样。”) [and move, 漏译] {重要的讲解漏译;遗漏重要信息}
146) Talk broke out at once as people began moving towards the Entrance Hall. (漏译一整句:Talk broke out at once as people began moving towards the Entrance Hall. 谈话在人们开始走向入口大厅的时候立刻开始了)
147) said a voice behind them, and Hermione stalked past, smirking. 后面一个声音说,赫敏得意地走了过来。 (后面一个声音说,赫敏不自然地笑着,从他们旁边昂首走过。) [smirking 漏译; past 错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
148) He laid the map upon his bed and he and Ron leaned over it, searching. 他把地图摊在床上,两人趴在上面找了起来。 (他把地图摊在床上,两人俯身找了起来。) [leaned over it 不是“趴在上面”,错译;地图没有那么大] {曲解原文,误导/困惑读者}
149) February moved towards March with no change in the weather except that it became windy as well as wet. 由二月进入三月,天气没什么变化,只是潮气又加上了多风。 (二月慢慢地过去,三月就要到来,但天气没什么变化,只是下雨不算还刮风。) [February moved towards March 是已经到了三月了吗?显然还没有,只是二月在向三月移动;明显的证明是后文说到三月一日一大早 (罗恩的生日),所以当前还是二月] {曲解原文,误导/困惑读者}
150) 'But now all I've got to look forward to is stupid Appar-ition!' said Ron grumpily. 'Big birthday treat ...' “现在我能盼的只有无聊的幻影显形了!”罗恩丧气地说。 (“现在我能盼的只有无聊的幻影显形了!”罗恩丧气地说。“好一份生日大礼……”) [漏译一整句:“Big birthday treat…”]
151) 'Cheers,' said Ron drowsily, “同喜同喜。”罗恩迷迷糊糊地说。 (“谢谢。”罗恩迷迷糊糊地说。) [Cheers 在这里就是“谢谢”] {曲解原文,误导读者}
152) holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands. 一边举起一块沉甸甸的金表,那表的边缘有奇特的符号,指针是用移动的小星星做的, (一边举起一块沉甸甸的金表,表的边缘有奇特的符号,取代指针的是移动的小星星) [根本就没有指针啊] {曲解原文,误导读者}
153) 'Have you seen her hair, it's all black and shiny and silky ... 你看见她的秀发了吗,又黑又亮,缎子似的…… (你看见她的秀发了吗,又黑又亮,绸子似的……) [明明是“绸子”(silky),为什么改成“缎子”(Satin)?是戏弄读者看不懂英文还是欺负原作者读不懂中文?] {曲解原文,误导读者}
154) There was one second, hardly more than a heartbeat, in which Harry knew there was something terribly wrong and Slughorn, it seemed, did not. 有那么一秒钟,几乎只是一下心跳的时间,哈利感到出了可怕的问题,而斯拉格霍恩似乎没有发觉。 (一秒钟之后,几乎只是一下心跳的时间,哈利感到出了可怕的问题,而斯拉格霍恩似乎没有发觉。) [in which 中的which 指的是前面的 one second. In one second 是“一秒钟之后”。很明显,哈利并不是在一秒钟之内感到有问题的,而是在罗恩喝下酒的一秒钟之后] {曲解原文,误导读者}
第19章
155) ". . . the board o' governors'll be talkin about shuttin' us up fer good." “……董事会就会讨论把我们关掉。” (“……董事会就会讨论把我们永远关掉。”) [for good (海格语言中的 “fer good”)即“永远”,漏译] {漏译,曲解原文}
156) "Look, why don't you talk to Ron about all this?" Harry asked, after a particularly long interrogation from Lavender that took in everything from precisely what Ron had said about her new drew robes to whether or not Harry thought that Ron considered his relationship with Lavender to be "serious."
"Well, I would, but he's always asleep when I go and see him!" said Lavender fretfully. “听我说,你为什么不跟罗恩谈这些呢?”哈利问。 在一次特别长的问话里,拉文德无所不谈,从罗恩对她的新袍子到底发表了什么评论,一直问到哈利是否觉得罗恩对她是“认真的”。“唉,我是想问啊,可我去看他的时候,他总是在睡觉。”拉文德烦恼地说。(在一次特别长的问话里,拉文德无所不谈,从罗恩对她的新袍子到底发表了什么评论,一直问到哈利是否觉得罗恩对她是“认真的”。“听我说,你为什么不跟罗恩谈这些呢?”哈利问。“唉,我是想问啊,可我去看他的时候,他总是在睡觉。”拉文德烦恼地说。) [这才是正确的顺序。英文中常有这种情况,即先发生的事情并不先在文字中叙述。翻译成中文时应该注意按中文顺序写下来。注意原文中的 after] {曲解原文,误导读者}
157) But I suppose she wants to make up with him now he's all interesting. ..."
"Would you call getting poisoned being interesting?" “……可是我估计她想和他和好,因为现在他那么有趣……”“你上是说中毒有趣?”…… (“……可是我估计她想和他和好,因为现在他那么有名气……”“你是说他因为中毒而有名气?”……) [interesting 此处是“引起别人兴趣”的意思] {曲解原文,误导读者}
158) when a noise ahead made him glance up and he saw Malfoy walking toward him, accompanied by two girls, both of whom looked sulky and resentful. 听到前方有响动,他抬起目光,看到马尔福向他走来,旁边有两个女孩,其中一个面有愠色。 (听到前方有响动,他抬起目光,看到马尔福向他走来,旁边两个女孩都面带愠色。) [真是奇怪, both of whom looked sulky and resentful 怎么会成了“其中一个面有愠色”的?无法理解] {曲解原文,误导/困惑读者}
159) Moments later, Cadwallader scored. McLaggen had been shouting criticism at Ginny for allowing the Quaffle out of her possession, with the result that he had not noticed the large red ball soaring past his right ear. 过了一会儿,卡德瓦拉德进了一球。麦克拉根在那儿大声指责金妮丢掉了鬼飞球,结果没注意大红球从他左耳边飞了过去。 (过了一会儿,卡德瓦拉德进了一球。这是由于麦克拉根在那儿大声指责金妮丢掉了鬼飞球,结果没注意大红球从他右耳边飞了过去。) [(1)后面一句是进球的原因,注意用的是过去完成时,说明事情发生在进球之前:译文没有准确地说明时间关系;(2)his right ear 显然是“右耳朵”而不是“左耳朵”,不知道人文社为什么犯这样滑稽的错误] {曲解原文,误导读者} {滑稽可笑的翻译}
160) roared Harry, pelting toward McLaggen just as McLaggen took a ferocious swipe at the Bludger and mishit it. 哈利咆哮着朝麦克拉根冲了过去,麦克拉根朝游走球狠抽一棍,球打飞了。 (哈利咆哮着朝麦克拉根冲了过去,麦克拉根朝游走球狠抽一棒,但没打着球。) [很明显麦克拉根的球棒没有打到球,而是打到了哈利的头上;否则他是不会颅骨破裂的] {曲解原文,误导读者}
161) "Nothing to worry about, I mended it at once, “不用担心,我立刻就缝合上,……” (“不用担心,我立刻就修补好了,……”) [如果像人文那样译,就意味着庞弗雷女士还没有给他治好,而是正要给他治;实际上原文用的是过去时,所以已经修补好了;Mended 是“修”的意思,不应该译成“缝”,这里不是在麻瓜医院的简单的“缝针”:即使在麻瓜医院,颅骨破裂也不是简单的“缝合”能解决问题的。注意第五部韦斯莱先生在魔法医院的经历,魔法治疗术绝不包括‘缝针’] {曲解原文,误导/困惑读者}
162) "Right — I'm forbidding you to fight each other! Well, Kreacher, you're forbidden to fight Dobby. Dobby, I know I'm not allowed to give you orders —" “我禁止你们再打架!噢,克利切,禁止你再打多比。多比,我知道我不能再命令你——” (“对了——我禁止你们再打架!噢,克利切,禁止你再和多比打架。多比,我知道我不能命令你——”) [哈利从来就不能命令多比,为什么译出了个“再”字?] {曲解原文,误导/困惑读者}
163) "Master wants me to follow the youngest of the Malfoys?" croaked Kreacher. "Master wants me to spy upon the pure-blood great-nephew of my old mistress?" “主人要我跟踪马尔福家最小的公子?” 克利切嘶声道,“主人要我监视我旧主人的纯血统外孙?” (“主人要我跟踪最年轻的马尔福传人?”克利切嘶声道,“主人要我监视我旧主人的纯血统外侄孙?”) [马尔福不是他的旧主人的纯血统外孙,因为马尔福的妈妈不是他旧主人的女儿,而是侄女。所以原文用 “great-nephew”,而人文社毫无道理地擅自将其改成了“grandson”:严重错译,混淆人物关系] {曲解原文,误导/困惑读者}
164) He thought he could see Kreacher struggling to see a loophole in the instructions he had just been given and waited. After a moment or two, and to Harrys great satisfaction, Kreacher bowed deeply again and said, with bitter resentment, 他看出克利切正努力在刚才的命令里寻找漏洞,就停在那儿等着。过了一会儿,克利切又深鞠一躬,恨恨地说:…… (他想他看得出克利切正努力地在刚才的命令里寻找漏洞,就停在那儿等着。过了一会儿,哈利非常高兴地见到,克利切又深鞠一躬,恨恨地说:……) [and to Harry’s great satisfaction 完全漏译]
第20章
165)"Thanks a lot, Hermione," said Harry, giving her a hasty pat on the back “多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的肩膀,…… (“多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的后背,……) [ 把 Back 译成 “肩膀”,真是胡来] {曲解原文,误导读者}
166)Nearly everybody expected spectacular things from Tom Riddle, prefect, Head Boy, winner of the Award for Special Services to the School. 几乎所有的人都认为汤姆•里德尔会有惊人的建树,他是级长,学习尖子,得到过学校的特别嘉奖。(几乎所有的人都认为汤姆•里德尔会有惊人的建树,他是监督生,监督生领袖,得到过学校的特别嘉奖。) [Head Boy 过去不是翻译成“男学生会主席”的吗?现在又成了“学习尖子”;但为什么原文用大写呢?还有级长,都是在瞎扯] {曲解原文,误导读者}
167)"He wanted to stay here? Why?" “他想留在这儿?”哈利更惊诧了。 (“他想留在这儿?为什么?”哈利更惊诧了。) [为什么不把 Why? 译出来?这是一个完整的句子啊]
168)She opened the lid. Harry edged forward a little to get a better view and saw 她打开了盒子。哈利朝前凑了凑,看到…… (她打开了盒子。哈利朝前凑了凑以便看得更清楚些,他看到……) [to get a better view 漏译]
169)She hooked the cup back off Voldemort's long forefinger and restored it gently to its box, too intent upon settling it carefully back into position to notice the shadow that crossed Voldemort's face as the cup was taken away. 她把杯子从伏地魔瘦长的食指上钩了回来,专心致志地把它嵌回原处,没有注意到杯子被拿回时伏地魔脸上掠过的一丝阴影。(她把杯子从伏地魔瘦长的食指上钩了回来,轻轻地把它放回盒中,专心致志地把它嵌回原处,没有注意到杯子被拿回时伏地魔脸上掠过的一丝阴影。) [and restored it gently to its box 全部漏译]
170)"I had to pay an arm and a leg for it, but I couldn't let it pass, not a real treasure like that, had to have it for my collection. “为这个我可花了高价,可是我不能错过,一定要把它加入我的收藏。……” (“为这个我可花了高价,可是我不能错过这样的真正宝物,一定要把它收入我的珍藏。……”) [not a real treasure like that 完全漏译]
171) ("And now for the very last recollection I have to show you, at least until you manage to retrieve Professor Slughorn's memory for us. Ten years separates Hokey’s memory and this one, ten years during which we can only guess at what Lord Voldemort was doing. . . ." 整整一个自然段漏译:“现在是我要给你看的最后一份记忆,至少是在你能为我们取得斯拉格霍恩教授的记忆之前的最后一份记忆。这份记忆与郝奇的记忆之间相隔十年,在这十年间我们只能猜测伏地魔公爵在做些什么……”) [无法想象,人文社能漏译这么一大段文字。不可容忍]
172)and yet he was no longer handsome Tom Riddle. (漏译一整句:and yet he was no longer handsome Tom Riddle. 而他已经不再是那个英俊的汤姆•里德尔了)
第21章
173) he was reduced to doing what he did increasingly these days when at a loss: poring over his Potions book, hoping that the Prince would have scribbled something useful in a margin, as he had done so many times before. 他只好做起如今他在无计可施时做得越来越多的事情:翻他的魔药课本,希望王子在空白处写了点高招。(他只好做起如今他在无计可施时做得越来越多的事情:翻他的魔药课本,希望王子在空白处写了点高招,就象王子已经做了许多次的那样。) [as he had done so many times before 完全漏译]
174) Those who would be seventeen on or before the first test date, the twenty-first of April, had the option of signing up for additional practice sessions, which would take place (heavily supervised) in Hogsmeade.第一场考试(四月二十一日)前,年满十七岁的同学可报名到霍格莫德参加特殊训练(有严格监督){第一场考试(四月二十一日)当天已满十七岁的同学可报名到霍格莫德参加附加训练(有严格监督)} [不是“(四月二十一日)前”;如果如此,那么4.21 就不在内了,但不是这样的:on or before 错译。Additional 译成“特殊”不妥] {曲解原文,误导读者}
175) so she — what am I talking about? — he dropped the scales to tell Malfoy not to come out, 所以那女生——那男生丢掉了天平,告诉马尔福别出来,外面有人!(所以那女生——我在说什么呢?——那男生丢掉了天平,告诉马尔福别出来,外面有人!) [what am talking about?—— 整句漏译]
176) Hermione was rather ostentatiously showing no interest in his whispered plans for forcing entry into the room, 赫敏夸张地表示对他悄声说出的方案不感兴趣。(对他悄声说出的突袭该屋的方案,赫敏夸张地表示不感兴趣。) [for forcing entry into the room 全部漏译]
177) Harry tried every variation of "I need to see what Draco Malfoy is doing inside you" that he could think of for a whole hour, at the end of which he was forced to concede that Hermione might have had a point: 哈利试了 “我需要看看德拉克•马尔福在你里面做什么”的各种变化形式,最后不得不承认赫敏可能说得有道理,…… (整整一个小时,哈利试了“我需要看看德拉克•马尔福在你里面做什么”的各种变化形式,最后不得不承认赫敏可能说得有道理,……) [for a whole hour 和 of which 漏译]
178) "Now open your books to page two hundred and thirteen," 现在打开书,翻到一百三十页 (现在打开书,翻到二百一十三页) [two hundred and thirteen是怎么变成一百三十的?令人震惊] {曲解原文,滑稽可笑的翻译}
179) (he missed making trips there, 全部漏译:他盼望着到那儿去)
180) Half an hour later, having tried many more variations of his request to see what Malfoy was up to, the wall was just as doorless as ever. 他花了半个小时,又试了许多说法,墙上还是没有出现门。 (他花了半个小时,又试了许多说法来试图找出马尔福正在做什么,墙上还是没有出现门。) [of his request to see what Malfoy was up to 全部漏译]
181) And she turned abruptly and walked back down the corridor, leaving Harry to stare after her. 她突然转身往回走去,留下哈利呆呆地望着她。 (她突然转身沿着走廊继续走去,留下哈利呆呆地望着她。) [原文完全没有“往回走去”的意思,而是接着走她原来的路,英文理解错误;back down the corridor漏译]
第22章
182) "You didn't meet him, Hermione. Believe me, being dead will have improved him a lot." “你没见过它,赫敏。相信我,死了会使海格好得多。” (“你没见过他,赫敏。相信我,死了会使他好得多。”) [(1)男“他”不应译成兽“它”,人文社在后面两页的注解中准确地意识到了这个问题,但这里还是忘,很显然是不仔细,没用心;(2)八眼巨蛛之死会让巨蛛自己变好,因为不能再危害他人,而不是让海格变好,严重错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
183) ("Harry? Are you still with us?" asked Hermione. “哈利,你在想什么呀?”赫敏问。) [整整一个自然段漏译。不可思议]
184)"…… If I can't get Slughorn to talk this afternoon, I'll take some Felix and have another go this evening." “……如果今天下午还不能让斯拉格霍恩开口,我晚上就带一些福灵剂去再试一次。” (“……如果今天下午还不能让斯拉格霍恩开口,我晚上就喝一点福灵剂去再试一次。”) [ take 这里是“喝”、“服用”等的意思,与“带”是八杆子打不着。这完全是初学者的低级错误.以后的take 倒是译对了] {曲解原文,误导读者} {滑稽可笑的翻译}
185)"It isn't Lavender!" said Hermione impatiently, as another couple of girls appeared in the courtyard and Ron dived behind her. “不是拉文德!”赫敏不耐烦地说,又一对女孩出现在院中,罗恩急忙躲到她身后。 (“不是拉文德!” 又一对女孩出现在院中,罗恩急忙躲到赫敏身后,她不耐烦地说。) [实际上女孩的出现是最先发生的事:人文社混淆了事件发生的次序,译得不可思议] {曲解原文,误导/困惑读者}
186)There were only three of them in Potions that afternoon: Harry, Ernie, and Draco Malfoy. {人文社注:从第五册《哈利•波特与凤凰社》上看,纳威也没有到十七岁,因为他和哈利是同一年七月底生人。} [次注在此毫无意义,应删去。当然人文社说的是对的,但用在这里则意味着人文社认为罗琳有错,纳威也该来上魔药课,但人文社却忘了,纳威根本就没有选魔药提高班的课] {曲解原文,误导/困惑读者}
187)"I don't reckon I'll need all of it, not twenty-four hours' worth, it can't take all night.... “我觉得不需要全用掉,因为要不了十二个小时,要不了一个通宵……” (“我觉得不需要全用掉,因为要不了二十四个小时,要不了一个通宵……”) [twenty-four hours 很稀奇古怪地被译成了十二个小时,莫名其妙。随便乱改,不尊重原作者] {曲解原文}{滑稽可笑的翻译}
188) "How did you get out of the castle?" “你怎么从城堡里出来了?” (“你是怎么从城堡里出来的?”) [两者在形式上只有很小的不同,但在把握情节与体现人物性格上却造成了不小的差别。依人文社的译法斯拉格霍恩在批评哈利;但原文的意思却是在批评让他得以出来的人。因此当他听到哈利说是费尔奇忘了锁门时便立刻说要去揭发。可想而知,如果他发现是哈利的错的话他就不会说什么了] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
189)“ Where is the poor creature?" “……那可怜的动物在哪里?” (“……那可怜的生物在哪里?”) [改“动物”为“生物”,以表示认同海格对八眼巨蛛的亲切,如人文社注解所说] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
190)Hagrid nodded and moved forward. He heaved the gigantic spider into his arms and, with an enormous grunt, rolled it into the dark pit. 海格点点头,走上前去,拖起巨蜘蛛,大吼一声,把它滚进了黑坑。 (海格点点头,走上前去,抱起巨蜘蛛,然后发出一声大大的呜咽,让它滚入了黑暗的坑中。) [人文社的译文中看不出原文所表达的海格的悲痛] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
191)"Of course, it's difficult for you, who knew him best," said Slughorn, who like Harry could reach no higher than Hagrid's el-bow, but patted it all the same. "Why don't I say a few words?" “当然,你受不了,因为你最了解他。”斯拉格霍恩也只够得到海格的胳膊肘,但还是拍了拍他,“我说两句吧。” (“当然,你说不出什么了,因为你对他的感情太深了。”像哈利一样,斯拉格霍恩也只够得到海格的胳膊肘,但还是在上面拍了拍,“我说两句吧。”) [(1)第一个it 是指发表讲话,这对于海格很困难,因此斯拉格霍恩负责讲话;(2)who like Harry 漏译;(3)他拍的是胳膊肘,应该明确译出来,不能把 it 译成“他”] {曲解原文,误导读者}{一句内多重错译}
192)pouring most of the first bottle into one of Hagrid's bucket-sized mugs and handing it to Hagrid. "Had a house-elf taste every bottle after what happened to your poor friend Rupert."一边把大半瓶酒倒进了海格那水桶大小的杯子里,“在你可怜的朋友罗伯特出事后,我让一个家养小精灵尝了每一瓶酒。” (一边把大半瓶酒倒进了海格那水桶大小的杯子里,然后递给了海格。“在你可怜的朋友鲁伯特出事后,我让一个家养小精灵尝了每一瓶酒。”) [and handing it to Hagrid 完全漏译;Rupert 译成了 Robert:此处用“鲁伯特”是罗琳的幽默,因为是鲁伯特在电影里演罗恩,遗憾的是人文社漏掉了这一点] {曲解原文,误导读者}
193)unnoticed by either Hagrid or Slug-liorn (now swapping tales of the illegal trade in dragon eggs) 海格和格拉斯霍恩都没察觉(他们现在正在交流着非法交易恐龙蛋的故事) {海格和格拉斯霍恩都没察觉(他们现在正在交流着非法交易龙蛋的故事)} [Dragon与dinosaur天差地别; 这本书是《哈利•波特》,不要搞成《侏罗纪公园》] {曲解原文,误导/困惑读者}
194) I never knew.. . (我从来不知道) [全句漏译]
第23章
195) He wheeled about and sprinted off again, ignoring the Fat Lady who was calling after him. 哈利满心兴奋,掉头就跑。胖夫人在后面叫了起来。(哈利掉头就跑,不理会在后面叫他的胖夫人。) [ignoring 漏译;“满心兴奋” 未见于原文,是人文社自己加的]
196) But Harry was already hurtling back along the corridor and within minutes, he was saying "toffee eclairs" to Dumbledore's gar-goyle, 但哈利已经跑远了,几分钟后,他已在对邓不利多的石头怪兽说“太妃手指饼”了。(但哈利已经沿着走廊跑远了,几分钟后,他已在对邓不利多的石头怪兽说“太妃手指饼”了。) [back along the corridor 漏译]
197) said Slughorn, wagging his finger reprovingly at Riddle, though winking at the same time. 斯拉格霍恩责备地对他摇着一根沾满糖霜的手指,但又眨眨眼睛。 (斯拉格霍恩责备地对他摇着一根手指,但又眨眨眼睛。) [“沾满糖霜的”五个字是人文社自己加上去的!对原作者极不尊重!]
198) The small golden clock standing upon Slughorn's desk chimed eleven o'clock behind him and he looked around. 斯拉格霍恩书桌上的金色小钟打了十一点。 (斯拉格霍恩书桌上的金色小钟打了十一点,他回头看了一下。) [and he looked around 全句漏译]
199) At the same age as you are now, give or take a few months, Tom Riddle was doing all he could to find out how to make himself immortal." “就在你这样的年龄,汤姆•里德尔正千方百计打听怎样能让他永远不死。” (“就在你这样的年龄,相差不出几个月吧,汤姆•里德尔正千方百计打听怎样能让他永远不死。”) [give or take a few months 完全漏译]
200) "Four years ago, I received what I considered certain proof that Voldemort had split his soul." “四年前,我得到了一个证据,表明伏地魔分裂了他的灵魂。” (“四年前,我得到了一个我认为的有力证据,表明伏地魔分裂了他的灵魂。”) [what I considered 漏译。此处校长很谨慎地对待他自己的推测,不把这些当作完全肯定的证据,这是科学的态度。而人文社未能把这种态度正确地反映出来。] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
201) He was already immortal, you see ... or as close to immortal as any man can be. 他已经长生不死了……或者说比任何人都更接近长生不死了。 (他已经长生不死了……或者说无限接近长生不死了。) [or as close to immortal as any man can be 没有译准。这里没有比较其他人的意思,说的是任何人所能达到的极限] {曲解原文,误导读者}
202) She underlines the Slytherin connection, which enhances Lord Voldemort’s mystique; 她可以突出斯莱特林的家世,增加伏地魔的神秘性。 (她可以突出他与斯莱特林的家族关联,从而增加伏地魔的神秘性。) [ 斯莱特林的家世是魔法界尽人皆知的,不必再突出;Connection 译成“家世”不妥;这里强调的是Voldemort 和斯莱特林的家族关系] {曲解原文,误导/困惑读者}
203) Harry saw a few of them shaking their heads and Phineas Nigellus actually snorted. 哈利看到有几个人在摇头,菲尼亚斯•奈杰勒斯打起了呼噜。 (哈利看到有几个人在摇头,菲尼亚斯•奈杰勒斯还哼了一声。) [人文社把 “Snort”当成了“Snore”,真不负责任:也不看看前后文,能连得上吗?] {曲解原文,误导/困惑读者}
204) he handed him uniquely deadly weapons!" “……而且给了他一件特别致命的武器!” (“……而且给了他特别致命的武器!”) [Weapons原文用的是复数,不能翻成“一件”武器。从书中我们可以清楚地看到,哈利从Voldemort那里得到的致命武器不止“一件”] {曲解原文,误导读者}
第24章
205) she saw me coming out of the dormitory with Hermione. Obviously she couldn't see you, so she thought it had just been the two of us." “……她看到我们跟赫敏从宿舍里出来。她显然看不到你,所以就以为只有我们俩。” (“……她看到我跟赫敏从宿舍里出来。她显然看不到你,所以就以为只有我们俩。”) [明明是she saw me, 怎么说成是“我们”?原文后面的解释也很清楚啊。] {曲解原文,误导/困惑读者}
206) In his mind's eye, he watched a parade of Crabbes and Goyles prance past, all transformed into girls. 他在想象中看到克拉布和高尔神气活现地走过,都变成了女孩模样。 (他在想象中看到一大队克拉布和高尔神气活现地走过,都变成了女孩模样。) [Parade 是一个队列,Crabbe 和Goyle 都用复数,表示不是一个。错译]
207) He and Ron were at least agreed on the fact that she was too popular for her own good. 他和罗恩至少在这一点上看法是一致的:金妮太招人喜欢了,这对她本人没好处。 (他和罗恩至少在这一点上看法是一致的:由于她本身的原因,金妮太招人喜欢了。) [for her own good: 因为她自己的优点;这是一个严重错译,意思与原文相反,前后文无法连接,可能招致不必要的猜想。] {曲解原文,误导/困惑读者,对人物性格有影响}
208) if they lost by a hundred points they would be third behind Hufflepuff 如果落后一百分,就会排到赫奇帕奇后面,名列第三; (如果落后一百分或以下,就会排到赫奇帕奇后面,名列第三;) [lost by a hundred points 就是最多落后100分的意思。人文社的翻译完全没有照顾到落后1 – 99 分的情况。错译] {曲解原文,误导读者}
209) Harry found himself walking down to dinner alone from the common room, Ron having rushed off into a nearby bathroom to throw up yet again, and Hermione having dashed off to see Professor Vector about a mistake she thought she might have made in her last Arithmancy essay. 哈利独自从公共休息室走去吃晚饭,罗恩又冲进旁边的盥洗室里呕吐去了,赫敏跑去找维克多教授,因为她想起上次交的算术占卜课论文中可能有个错误。 (由于罗恩冲进附近的盥洗室里去呕吐;赫敏想起上次交的算术占卜课论文中可能有个错误,跑去找维克多教授了;所以哈利独自从公共休息室走去吃晚饭。) [这才是正确的顺序。原文在罗恩和赫敏的动作之前使用了以现在分词形式的 Have 导引的完成时, 既表示罗恩与赫敏的动作在哈利的动作之前,又强调了哈利的动作与另外两人动作的联系] {曲解原文,误导读者}
210) Harry sprinted off past him and back to the common room. 哈利冲进公共休息室,…… (哈利从他身边冲过,回到公共休息室,……) [past him 漏译; back to 漏译 ]
211) Hermione and Ginny, who had always got on together very well, were now sitting with their arms folded, glaring in opposite directions. 向来关系很好的赫敏和金妮现在都抱着胳膊坐在那里,眼睛瞪着相反的方向。 (向来关系很好的赫敏和金妮现在都抱着胳膊坐在那里,两人怒目相向。) [她们并没有转身180度,而是直接互相瞪着] {曲解原文,误导读者}
第25章
212) After all, it made a very nice change to be talked about because of something that was making him happier than he could remember being for a very long time, rather than because he had been involved in horrific scenes of Dark magic. 毕竟,这是一个很不错的改变,人们谈论的是一件让他感到久违了的快乐事情,比起一天到晚谈论黑魔法的恐怖场面强多了。(这是一个很不错的改变,人们谈论的毕竟是一件令他很久以来都没有那么快乐的事情,而不是他又一次经历了黑魔法的可怕场面。) [原文很清楚,两方面的事情都是哈利所经历的。依人文社的译法,则第二件事未必与哈利有关。] {曲解原文,误导/困惑读者}
213) ‘The library,' said Hermione, predictably. “图书馆,”赫敏胸有成竹地说,…… (“图书馆,”赫敏不出所料地说,……) [predictable 是“可以预料得到的”;也就是说这是赫敏的老习惯了,大家都能预料得到。完全没有她“胸有成竹”的意思] {曲解原文,误导读者}
214) 'And you didn't see that coming?' said Harry, unable to help himself. “你没有看到这事是怎么发生的?”哈利忍不住问道。 (“你没有看到这事会发生?”哈利忍不住问道。) [原文的意思是哈利讽刺占卜教授未能预见;人文社的译文中这一层意思荡然无存] {曲解原文,误导读者}
215) he had stopped walking and they were now ten feet from each other. 他站在那里,离她已有十步之遥。(他已经停下不走了,现在离她有十英尺远。) [怎么说才好呢?“十英尺”只不过三米,“十步”则有七八米远了。人文社是真的不认识feet 这个词,还是粗心大意不负责任,还是认为自己比原作者高明要修改原著我就无从得知了。反正这本书里,feet 一词译对的时候很少] {曲解原文,误导读者}
216) 'You need what's wrapped in them, it's the Felix Felicis. Share it between yourselves and Ginny too. 你们需要裹在袜子里的东西,那是福灵剂。也分一点给金妮。 (你们需要裹在袜子里的东西,那是福灵剂。你们和金妮一起分用吧。) [share it between yourselves and Ginny too 翻译得有问题。原文完全没有“只给金妮一点”的意思,他对待他们是一样的] {曲解原文,误导读者}
第26章
217) He was standing upon a high outcrop of dark rock, water foaming and churning below him. 他站在一块露出海面的高高的黑色岩石上,海浪在他脚下翻滚,泛起泡沫。 (他正站在一块高高的黑色岩石上,海浪在他脚下翻滚,泛起泡沫。) [“露出海面的”五个字是人文社自己加上去的] {曲解原文,误导读者}
218) And he brought two small children with him, probably for the pleasure of terrorizing them. I think the journey alone would have done it, don't you?" “……他还带了两个小孩子,大概是为了享受恐吓他们的乐趣吧,我想其实他一个人上来就行了,你说呢?” (“……他还带了两个小孩子,大概是为了享受恐吓他们的乐趣吧,我想旅途本身就足够吓唬他们了,你说呢?”) [the journey alone 就是“旅途本身”。“他一个人上来就行了”?不知道人文社在胡扯些什么] {曲解原文,误导/困惑读者}
219) "I think we must resign ourselves to the fact that they will, at some point, realize we are not Lord Voldemort. 我认为我们必须做好心理准备,一旦它们发现我们不是伏地魔,肯定会对我们下手的。(我认为我们必须接受这一事实:他们会在某个时刻意识到我们不是伏地魔。) [“肯定会对我们下手的”是人文社自己加的] {曲解原文,误导读者}
220) "Voldemort would have been reasonably confident that none but a very great wizard would have been able to find the boat," said Dumbledore. "I think he would have been prepared to risk what was, to his mind, the most unlikely possibility that somebody else would find it, knowing that he had set other obstacles ahead that only he would be able to penetrate. We shall see whether he was right." “伏地魔坚信只有技艺十分高超的巫师才能发现那条小船,他的自信是有道理的。”邓不利多说,“我认为,他准备好了冒险让别人发现小船——在他看来这几乎是不可能的,他知道他在前面还设置了一些只有他自己能够穿越的障碍。待会儿我们就能知道他是不是正确了。” (“伏地魔一定相当自信地认为只有技艺十分高超的巫师才能发现那条小船。”邓不利多说,“我认为,他觉得别人发现小船几乎是不可能的,他有胆量冒这个险,因为他知道他在前面还设置了一些只有他自己才能够穿越的障碍。待会儿我们就会知道他是不是正确了。”) [(1)reasonably confident 是“相当自信”,Reasonably 说的是自信的程度,与“有道理的”不沾边;(2)would have been reasonably confident…… 是虚拟句,翻译的时候要体现出来;(3)“他知道他在前面还设置了一些只有他才自己能够穿越的障碍”是他敢于承担一种他认为微乎其微的风险的心理保证:即使有人能找到小船,前面的障碍也通不过] {曲解原文,误导/困惑读者}
221) "But how to reach it? This potion cannot be penetrated by hand, Vanished, parted, scooped up, or siphoned away, nor can it be Transfigured, Charmed, or otherwise made to change its nature." “这种液体,手伸不进去,不能使它分开、把它舀干或者抽光,也不能用消失咒使它消失,用魔法使它变形,或用其他方法改变它的性质。” (“这种魔药,手伸不进去,不能用消失咒使它消失,不能使它分开、把它舀干或者抽光,也不能使它变形,或者对它施魔咒,或用其他方法改变它的性质。”) [人文社改变了原文顺序、更换了一些说法、漏译了一个地方] {一句内多重错译}
222) "Yes.. . yes, this'll make it stop," “好的……好的,这就让它停止。”(“好的……好的,这会让它停止的。”) [原文中 this’ll make it stop 中的this指的“这杯魔药”,它喝下去就能让校长的痛苦停止,因此是哈利在执行校长的命令在哄骗校长;而不是像人文所译,好像是哈利要让它停止] {曲解原文,误导读者}
223) and no sooner had he finished than he yelled, "KILL ME!" "This — this one will!" 可是刚一喝完,他就喊道:“让我死吧!”“喝完——喝完这一杯就行!”(可是刚一喝完,他就喊道:“让我死吧!”“这一杯——这一杯就会让你死!”) [注意上下文的连接。这些都是哈利在顺着校长的意愿哄骗他] {曲解原文,误导读者}
224) he barely registered the golden locket lying curled beneath it. 他没有注意到那个金挂坠盒就盘绕在它下面。(他几乎没有注意到那个金挂坠盒就盘绕在它下面。) [Barely 漏译,意思就差不多全反了] {曲解原文,误导读者}
225) sunken faces leering. 一张张凹陷的脸上带着鄙夷的神情。 (一张张凹陷的脸上透着邪气。) [僵尸没有思想,不会“带着鄙夷的神情”] {曲解原文,误导读者}
226) Once they were both safely jammed inside again, the boat began to move back across the black water, away from the rock, still encircled by that ring of fire, and it seemed that the Inferi swarming below them did not dare resurface. 两人刚刚挤坐进去,小船就掠过漆黑的水面往回驶去,离开了仍然被火环包围的岩石。那些在水下漂浮的阴尸似乎再也不敢露面了。(两人刚刚挤进去坐稳,小船就掠过漆黑的水面往回驶去,火圈仍然环绕在他们周围。那些在水下漂浮的僵尸似乎再也不敢露面了。) [火环没有留在岛上,而是还在他们周围护卫,后文也清楚地表明了这一点。英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
227)"Don\'t worry, sir," said Harry at once, anxious about Dumbledore\'s extreme pallor and by his air of exhaustion. "Don\'t worry, I'll get us back. . . . Lean on me, sir. . . ."“别担心,我们俩会回去的……靠在我身上,先生……” (“别担心,我会把我们带回去的……靠在我身上,先生……”) [原文中这一句表面上是哈利承担了把两个人都带回去的责任,但更重要的,这是哈利成长的一个重要里程碑。这与后面校长的一句话“我不担心,哈利,我和你在一起呢”对应,是正义阵营新老两代领军人物思想上的交接班。此次之后,哈利再也不是罩在校长光环之下的呢喃乳燕,而将是一个羽毛丰满的展翅雄鹰。非常遗憾,人文社把这一层意思译丢了,读者就看不出“老英雄淡出,小英雄接班”的含义。十分严重的错译] {曲解原文,误导读者} {遗漏重要伏笔}
第27章
228) Harry con- centrated harder than he had ever done upon his destination: Hogsmeade. 哈利全神贯注,所有的意念都集中于他的目的地:霍格莫德村。(哈利的注意力从没像这次那样集中于他的目的地:霍格莫德村。) [原文解释了哈利为什么能顺利地带同校长一起移形,人文社漏译了 harder than he had ever done] {曲解原文,误导读者}
229) The ramparts were deserted. 围墙里边一片荒凉。 (城垛里边空无一人) [这里的Deserted 只不过是没有人而已,与“荒凉”边都不搭] {曲解原文,误导读者}
230) Harry's body became instantly rigid and immobile, and he felt himself fall back against the Tower wall, propped like an unsteady statue, unable to move or speak. 哈利的身体顿时变得十分僵硬,他感到自己 跌跌撞撞地退到塔楼的围墙边,像一座雕像一样立在那里,浑身动弹不得,也说不出话来。 (哈利的身体顿时变得十分僵硬,不能动弹;他感到自己向后倒下,靠在塔楼的墙上,像一座不稳定的雕像一样立在那里,不能动,也不能说话。) [哈利被定住了,不能走路,腿也没法动,因此没有也不可能“跌跌撞撞地退”,而是直接倒下,墙把他支撑住了。人文社加词,造成意义错误; unsteady 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
231) 'and they make a kind of passage between them. “另一个在博金-博克商店里,”马尔福说,“他们在两个柜子之间修了一条通道。……” (“另一个在博金-博克商店里,”马尔福说,“两个柜子之间形成了一条通道。……”) [两种可能:(1)they 和 them 都是指的消失柜;(2)第一个 they 指的是 “有人”。无论那种,“他们”都不应该译出。我取第一种。同时,“修”是完全没有道理的,通道是魔法形成的] {曲解原文,误导/困惑读者}
232) when he was stuck in the Hogwarts one, he was trapped in limbo but sometimes he could hear what was going on at school, and sometimes what was going on in the shop, as if the Cabinet was travelling between them, but he couldn't make anyone hear him ... 他被关在霍格沃兹那个柜子里时,全身动弹不得,但有时候能听见学校里的动静,有时候又能听见商店里发生的事情,…… (他被关在霍格沃兹那个柜子里时处于一种临界状态,有时候能听见学校里的动静,有时候又能听见商店里发生的事情,就好像柜子在这两个地方跑来跑去似的……) [trapped in limbo 错译。Limbo 是一种中间状态或临界状态,不是“全身动弹不得” as if the Cabinet was travelling between them 漏译] {曲解原文,误导/困惑读者}
233) ‘There is little time, one way or another,' said Dumbledore. 'So let us discuss your options, Draco.' “没有多少时间了,”邓不利多说,“何去何从,德拉科,我们讨论一下你的选择吧。”(“不管哪边取胜,我们都没有多少时间了,” 邓不利多说,“德拉科,我们讨论一下你的选择吧。”) [one way or another 此处指的是凤凰社和食尸徒之间的战斗无论哪方获胜,都很快会有人来的,因此需要抓紧时间单独讨论,与“何去何从”毫无关系] {曲解原文,误导读者}
234) 'No, Draco,' said Dumbledore quietly. 'It is my mercy, and not yours, that matters now.' “不,德拉科,”邓不利多平静地说,“现在是你听我摆布,而不是我听你摆布。” (“不,德拉科,”邓不利多平静地说。“现在是我的仁慈比你的仁慈更为重要。”) [Mercy 这里应该直译为“仁慈”。这里校长根本没有“摆布”德拉科的意思。确实,校长对德拉科是非常仁慈的。为了挽救德拉科,他实在是充满了牺牲精神。我个人相信德拉科在第七部中会因此而弃暗投明] {曲解原文,误导读者}
235) 'Dumbledore cornered!' “邓不利多被逼到墙角了!” (“邓不利多被困住了!”) [cornered 作为动词此处就是 “困住”的意思。看上下文,校长也不在“墙角”。英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
236) for a split second he seemed to hang suspended beneath the shining skull, and then he fell slowly backwards, like a great rag doll, over the battlements and out of sight. 邓不利多似乎在那闪亮的骷髅下停留了一秒钟,然后象一个…… (邓不利多似乎在那闪亮的骷髅下停留了一瞬间,然后象一个……) [for a split second 不是一秒钟,而是一秒钟的几分之一,因此是一瞬间。错译] {曲解原文,误导/困惑读者}
第28章
237) "Take that!" shouted Professor McGonagall, and Harry glimpsed the female Death Eater, Alecto, sprinting away down the corridor with her arms over her head, her brother right behind her. “那边!”麦格教授喊道,哈利瞥见女食死徒阿莱克托双手护头飞奔着从走廊上逃去,她哥哥紧随其后。(“看打!”麦格教授喊道,哈利瞥见女食死徒阿莱克托双手护头飞奔着从走廊上逃去,她哥哥紧随其后。) [take that 是麦格在战斗中发出魔咒或其他攻击时对食死徒的呼喊;后面两个食死徒的表现是麦格的攻击的效果] {曲解原文,误导读者}
238) Was it possible that he had already entered the cabinet in the Room of Requirement, 是不是他已经进入了有求必应屋的密室里面,…… (是不是他已经进入了有求必应屋中的消失柜,……) [很明显,cabinet 是“柜子”,与密室毫无关系,此处指的就是“消失柜”,歪曲情节的严重错译] {曲解原文,误导读者}
239) "It is time to be gone, before the Ministry turns up -" “该走了,别让魔法部发现我们。” (“该走了,赶在魔法部到来之前……”) [turns up 是“”出现”的意思。错译] {曲解原文,误导读者}
240) But before he could finish this jinx, excruciating pain hit Harry; he keeled over in the grass. 但哈利还没有来得及说完咒语,一阵无法忍受的剧痛突然袭来,他跪在了草地上。 (但哈利还没有来得及说完咒语,一阵无法忍受的剧痛突然袭来,他翻倒在了草地上。) [keeled 是翻倒,不是跪下;跪下是 kneeled。人文社看多了一个 n ,很马虎的错译] {滑稽可笑的翻译}
241) but Harry was mere feet away now and he could see Snape's face clearly at last: 但这时哈利离斯内普只有几步远,终于可以看清斯内普的脸了。 (但这时哈利离斯内普只有几英尺远,终于可以看清他的脸了。) [“英尺”和“步”差得远呢;错译] {滑稽可笑的翻译} {曲解原文}
242) but what the ruddy hell was Snape doin' with 'em? Where's he gone - was he chasin' them?" 但斯内普对他们干了什么?他去哪里了——他是在追他们吗?(可是我的天,斯内普怎么和他们混在一起?他去哪里了——他是在追他们吗?) [what the ruddy hell 漏译;原文不是“斯内普对他们干了什么”,而是“斯内普和他们一起干什么”。错译] {曲解原文,误导读者}
243) Harry walked alongside him, feeling the aches and pains in his face and his legs where the various hexes of the last half hour had hit him, though in an oddly detached way, as though somebody near him was suffering them. 哈利和他并肩前行,感到半小时前被魔咒击中的脸和腿上还在隐隐作痛,但有一种奇怪的超脱感,好象那是别人身上的疼痛。 (哈利和他并肩前行,感到前半小时里被魔咒击中的脸上和腿上还在疼痛,但却有一种奇怪的脱离感,好象那疼痛是发生在别人身上的。) [the various hexes of the last half hour had hit him 中的时间不是“半小时前”,而是“前半小时里”:时间根本没有过去那么久; aches and pains 就是疼痛,没有“隐隐作痛”的意思。错译] {曲解原文,误导读者}
第29章
244) Madam Pomfrey, who seemed to have pulled herself together, ran forward, conjuring a chair from thin air, which she pushed under McGonagall. 庞弗雷夫人向前跑了几步,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。 (庞弗雷女士似乎恢复了过来,她向前跑去,用魔法变出一把椅子,放在了麦格的身后。) [who seemed to have pulled herself together 全部漏译]
245) (They all stared at him.他们全都盯着他) [全句漏译]
246) "But she wants you," said Mr. Weasley, with a small smile. "And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so." He gestured sadly at his son, lying between them. “但是她想要你,”韦斯莱太太说,同时轻轻地一笑,“再说,莱姆斯,年轻而健全的男人不一定能永远保持那样。”她悲伤地指了指她的儿子。 (“但是她想要的是你,”韦斯莱先生说,微微一笑。“再说,莱姆斯,年轻而健全的男人不一定能永远保持那样。”他悲伤地指了指他的儿子。) [人文社太过分了!他们把原著的先生改成了太太,同时还把两个男他改成女她。这显然是故意修改的:这是对原作者的蔑视,对读者的愚弄]
247) he was still crying his lament to the grounds. 那凤凰仍在场地上哀唱挽歌。 (那凤凰仍在校园上空哀唱挽歌。) [同一个 grounds,说的是同一个地点, 在同一章之内一会儿是校园,一会儿是场地,人文社还有没有统一的标准?]
第30章
248) Harry could imagine how it would have been if Durnbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny's examinations finished, the pressure of homework lifted ... 哈利不禁想象,如果邓不利多没死该有多好。现在到了期末,金妮的考试已经结束,作业的压力减轻了,他们整天泡在一起…… (哈利能够想象到如果邓不利多没死的情景:学年末他们在一起,金妮的考试已经结束,作业的压力没有了,……) [(1)原文此处用虚拟式,讲的是不会发生的事情,根本没有‘如果邓不利多没死该有多好’的意思;(2)Lifted 的意思是取消了,没有‘减轻’的意思;(3) end of the year 是学年末,不是‘学期末’ ] {曲解原文,误导读者}
249) Where, Harry wondered, was Malfoy now, and what was Voldemort making him do under threat of killing him and his parents?…… 马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,命令他做的究竟是什么事情呢? (哈利想,马尔福此刻在什么地方呢?伏地魔以杀害他和他的父母相威胁,又在命令他做什么呢?) [(1)Harry wondered 漏译;(2)后半句原文用过去进行时,是伏地魔正在命令他做的事。大家已经全都知道伏地魔过去命令马尔福做什么了,哈利当然不会蠢到连这个都想不出来。] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
250) The staff were seated at last. 终于,全体人员都已落座。 (最后坐下的是学校教工。) [这里的 staff 是指学校的全体教工] {曲解原文,误导读者}
251) With a miserable gesture, Harry got up, 哈利狼狈地站起身,…… (哈利做了一个痛苦的手势,站起身来,……) [with a miserable gesture 译成“狼狈地”无法接受] {曲解原文,误导读者,对人物形象有影响}
======转帖分隔线=======
我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。
有关键情节透露