纯吐槽:翻译问题
这是一本好书,只给三星的主要原因在于这本书的翻译实在是太烂了,烂到不仅是水平问题,更是职业道德的问题了。真是因此,推荐各位读原版的为好。
不论在引注还是翻译上,这个译本都存在极大的译本。
先说引注。像第11页下面的注:天眼通“能随时观察到玩家所在位置和周围情况的本领”,玩家云云,明显就是百度百科式的答案,而且应该从电子游戏中发展过来的。又例如第86页注的德日进神父,内容倒是没有什么太大的不妥,但问题在于,德日进在此处之前已经出现过好几次,却到这里才来加注,很明显这本书绝不是一个人译成的,很可能是国内翻译所常见的那样,挂名某知名教授,事实上却是教授分给他的数名研究生甚至是本科生翻译的,这样才会出现前面出现过的人却到后面才加注的情况。
再说翻译,也有不少问题,随便就可以找出一些明显有误的文段,例如在第265页:“因为太希望能够共享荣耀,一个有病的卡那封不该冒旅途劳顿之苦前往埃及,目睹他所资助的墓葬的开启”。句意矛盾:不该是什么意思?且错误得极其明显:“一个卡那封”,让人疑心这是谷歌翻译了。又例如在193页上部分,从上下文推测,很明显译者错将古代雅典人当成了亚特兰蒂斯人了。在同一页下部,又有“他没有提到它,甚至对它的存在都表示怀疑”,试问不提到有怎么可能对其存在表示怀疑?很明显译者是将“他没有提到它,甚至作者是否知道其存在都值得怀疑”这样的意思错译了。这样的错误,在此书中可谓俯拾皆是。而原因就是像前述的那样,众手拼凑而成,拼凑得又极不严谨,错误也就难免了。
不论在引注还是翻译上,这个译本都存在极大的译本。
先说引注。像第11页下面的注:天眼通“能随时观察到玩家所在位置和周围情况的本领”,玩家云云,明显就是百度百科式的答案,而且应该从电子游戏中发展过来的。又例如第86页注的德日进神父,内容倒是没有什么太大的不妥,但问题在于,德日进在此处之前已经出现过好几次,却到这里才来加注,很明显这本书绝不是一个人译成的,很可能是国内翻译所常见的那样,挂名某知名教授,事实上却是教授分给他的数名研究生甚至是本科生翻译的,这样才会出现前面出现过的人却到后面才加注的情况。
再说翻译,也有不少问题,随便就可以找出一些明显有误的文段,例如在第265页:“因为太希望能够共享荣耀,一个有病的卡那封不该冒旅途劳顿之苦前往埃及,目睹他所资助的墓葬的开启”。句意矛盾:不该是什么意思?且错误得极其明显:“一个卡那封”,让人疑心这是谷歌翻译了。又例如在193页上部分,从上下文推测,很明显译者错将古代雅典人当成了亚特兰蒂斯人了。在同一页下部,又有“他没有提到它,甚至对它的存在都表示怀疑”,试问不提到有怎么可能对其存在表示怀疑?很明显译者是将“他没有提到它,甚至作者是否知道其存在都值得怀疑”这样的意思错译了。这样的错误,在此书中可谓俯拾皆是。而原因就是像前述的那样,众手拼凑而成,拼凑得又极不严谨,错误也就难免了。
有关键情节透露