侬真的是来翻译的吗?
作者说:“输入在书里找到的那些URL网址链接真的是一件非常繁琐的事...为了避免这个讨厌的过程,我为书里面出现的所有网站...和其他参考资料建了一个存档。在书里你不会看到一个URL网址链接。”然后译者放了一个译注:“为了便于读者查阅,本书以脚注形式给出了所有引用的链接地址。”
--what the heck is this?你丫是翻译还是砸场子啊?
基本上,这就是整本书的翻译基调。
真的很想求求这位译者啊…人家作者是极简主义设计师有木有?人家一本书都在讲“少说废话只要给到真正有用的信息就够”有木有?Flickr、FaceBook、Yahoo…这些词条需要你脚注吗?你有没有动动脑子(或者哪怕动动脚趾头)想想到底是什么样的人在读这本书啊?
还一个一个给链接,你干脆把所有的链接都改成 “http://www.justfuckinggoogleit.com”会不会更make sense一点啊?
最后的最后啊…先脚注了一个网站blah blah,最后来一句“在国内无法访问”…
无法访问啊…
无法访问你还脚注!!!注给谁看啊!!!
还有啊,“conference”它不是“峰会”啊有木有!!!虽然“峰会”听着很牛逼,可是“summit”你怎么翻译啊!!!你们微软每年都要开金融行业峰会啊有木有!!!它是“conference”吗?
再加上做得紧逼逼连个笔记都写不下的版面…啊啊~人家是讲设计的书啊!!!是讲设计啊!!!能不做得这么没有设计感吗?能吗!!!
--what the heck is this?你丫是翻译还是砸场子啊?
基本上,这就是整本书的翻译基调。
真的很想求求这位译者啊…人家作者是极简主义设计师有木有?人家一本书都在讲“少说废话只要给到真正有用的信息就够”有木有?Flickr、FaceBook、Yahoo…这些词条需要你脚注吗?你有没有动动脑子(或者哪怕动动脚趾头)想想到底是什么样的人在读这本书啊?
还一个一个给链接,你干脆把所有的链接都改成 “http://www.justfuckinggoogleit.com”会不会更make sense一点啊?
最后的最后啊…先脚注了一个网站blah blah,最后来一句“在国内无法访问”…
无法访问啊…
无法访问你还脚注!!!注给谁看啊!!!
还有啊,“conference”它不是“峰会”啊有木有!!!虽然“峰会”听着很牛逼,可是“summit”你怎么翻译啊!!!你们微软每年都要开金融行业峰会啊有木有!!!它是“conference”吗?
再加上做得紧逼逼连个笔记都写不下的版面…啊啊~人家是讲设计的书啊!!!是讲设计啊!!!能不做得这么没有设计感吗?能吗!!!
有关键情节透露