原版是好书,翻译错误比较多
才看了几页,就觉得很多地方看不懂,只好去查了下对应的原版,才发现翻译的错误比较多:
比如第6页的页脚的注释,原文是"For aviation geeks: The numeric overflow was due to a much larger "horizontal bias" due to a different trajectory that increased the horizontal velocity of the rocket."
翻译为"致航空迷:数值溢出的原因是由于新轨道增加了火箭的垂直加速度,从而出现了一个更大的水平倾斜“
显然原文并没有提到任何”垂直加速度“的事,而是说由于不同的轨道导致水平速度增加,显然是和原文一点都不对了。
有些翻译的地方不准确,比如同样第6页的"Many of the most spectacular software failures" 被翻译成“许多大型软件项目的失败”,这个显然就不对了,spectacular是修饰failures而不是修饰software的,应该是“那些最惊人的/壮观的软件失败中许多..."。“by knowing the limitations of the software”被翻为“通过认知软件的限制”,这个也不准确,应该是“通过了解软件的限度“或者意译为”适用条件“
上一个错误还算是个小错误,但是许多这样的小错误对读者理解作者的意图会产生误导,所以看的时候不免要常常打个问号,这句话到底什么意思啊?还要看着翻译猜原文是什么呢就累了,建议有能力看原版的读者还是看原版吧。
又看了两页,觉得连“还行”也算不上了,第11页“没有人把这个当成一个借口,至少没有大声的说出来,但是估计这很容易成为一个借口”,要怎样的理解力才能明白作者在说什么呢?
比如第6页的页脚的注释,原文是"For aviation geeks: The numeric overflow was due to a much larger "horizontal bias" due to a different trajectory that increased the horizontal velocity of the rocket."
翻译为"致航空迷:数值溢出的原因是由于新轨道增加了火箭的垂直加速度,从而出现了一个更大的水平倾斜“
显然原文并没有提到任何”垂直加速度“的事,而是说由于不同的轨道导致水平速度增加,显然是和原文一点都不对了。
有些翻译的地方不准确,比如同样第6页的"Many of the most spectacular software failures" 被翻译成“许多大型软件项目的失败”,这个显然就不对了,spectacular是修饰failures而不是修饰software的,应该是“那些最惊人的/壮观的软件失败中许多..."。“by knowing the limitations of the software”被翻为“通过认知软件的限制”,这个也不准确,应该是“通过了解软件的限度“或者意译为”适用条件“
上一个错误还算是个小错误,但是许多这样的小错误对读者理解作者的意图会产生误导,所以看的时候不免要常常打个问号,这句话到底什么意思啊?还要看着翻译猜原文是什么呢就累了,建议有能力看原版的读者还是看原版吧。
又看了两页,觉得连“还行”也算不上了,第11页“没有人把这个当成一个借口,至少没有大声的说出来,但是估计这很容易成为一个借口”,要怎样的理解力才能明白作者在说什么呢?
有关键情节透露