不喜欢这个译者的翻译风格
本来想详细点,但我是懒人。
译者在前面说了自己翻译风格的说明。在读后面的内容的时候,我觉得我不认同,可能是我学识浅薄,读起来吃力。
举些例:某一章中讲一些列某一个技术的原因,一般的做法是:第一;第二.......而译者写的是..........此其一,.........此其二;
另外,有一节的标题是:
常见错误 33 对以指涉物为到基类型别的针指涉物为到基类型别的针指涉物为到基类型
看的我晕头转向,如果说是我自己功夫没到家导致的,那为什么不能翻译的简单让不懂的人好理解一些呢?
注重于翻译的学术问题,什么字字珠玑,最后反而看书的人没能把注意力放到书的知识上,而是术语上。
译者在前面说了自己翻译风格的说明。在读后面的内容的时候,我觉得我不认同,可能是我学识浅薄,读起来吃力。
举些例:某一章中讲一些列某一个技术的原因,一般的做法是:第一;第二.......而译者写的是..........此其一,.........此其二;
另外,有一节的标题是:
常见错误 33 对以指涉物为到基类型别的针指涉物为到基类型别的针指涉物为到基类型
看的我晕头转向,如果说是我自己功夫没到家导致的,那为什么不能翻译的简单让不懂的人好理解一些呢?
注重于翻译的学术问题,什么字字珠玑,最后反而看书的人没能把注意力放到书的知识上,而是术语上。
有关键情节透露