不是评论,只是读后闲话(四)
![](https://img9.doubanio.com/icon/u51399394-5.jpg)
很庆幸,我是先看完正文,然后才回头读《总序》的,否则,我很可能会错过这部有趣甚至有些引人入胜的书。
这部名为《我的留学记》的书其实包括三大部分:我的留学记、中国印象追记、中国文学论。我最喜欢的是第一部分“我的留学记”,这是一份访谈式的回忆录,从中不仅可以看到吉川幸次郎关于他在1928年4月至1931年2月到中国留学的回忆,涉及这位来自异域的年轻人求学、历览、交游、感受等,以及民国时期的社会侧影、学人状况,而且可以约略看到作为吉川的访谈者的一批日本年轻学人在二战后对中国的理解。访谈中提到大量的历史细节,能够让人更为亲切地贴近逝去的那段时光,吉川本人思路的清晰、语言的幽默,以及对那段中国留学生活的一往情深,都给人以深刻的印象。另外,我注意到,吉川在书中分别提及黄侃、陈寅恪与西田几多郎有些相似。
其他两部分那些关于中国文学的文字,启人心智的我不想饶舌,只想稍微说一下另一种情形,即,其中有的地方多少是令人生疑的。只是,我不知道问题出在原作者(以日文译解汉诗)还是翻译者(将日文译成中文)身上。如,《中国文学中的希望与绝望》一文中的诗歌翻译即存在不少此类情况,试举几例如下。
一、该文将《薤露》中“薤上露”的“薤”译为“韭菜叶”,薤是藠头,与韭菜相似,这样翻译也算是一种变通,但读起来毕竟让人感到异样。
二、阮籍《咏怀诗》中“出门临永路”的“永路”被译为:“宽阔的街道”。“永”的意思实际上应该是指纵向距离的悠长,而不是横向空间的宽阔。
三、李白《将进酒》中“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”被译为:“黄河之水是那不断流逝的时间的象征,我们一天一天地变老,朝晨如黑丝的头发到日暮已是白雪。”除了漏译与增译,这样的翻译几乎是把诗歌转化为散文,而且,原诗中那种开阔的气势,动荡跳跃的节奏,还有触目惊心的感觉,近乎消失。
四、还是李白的《将进酒》,“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”被译为:“豪华的马、有美丽的鬃须的马,珍贵的皮裘,都拿去典当了吧,让孩子去买酒。人生充满忧愁,自古以来直到未来,但不要因此而失去积极的精神。朋友呦,只有超越忧愁,才能生存。”翻译比原诗增加了不少内容,不复旧时模样。
五、如果说上面这些问题基于不同的诗歌和翻译理念,可以仁者见仁智者见智的话,那么,该文对杜甫《茅屋为秋风所破歌》中一段内容的翻译,恐怕就不是仁智之说可以解释过去的。杜诗的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼,何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”被译为:“但是,我怀着这样的梦想:建起大面积的住宅小区,和世界上贫穷的人们一起住入进去。到那时,这样矮小的茅屋就没必要了。”这样就把杜甫翻译成自己也想入住高尚住宅小区,而不是原诗那种但愿别人拥有大户型房宅,自己哪怕住着豆腐渣保障房冻死了也没关系的意思了。如此翻译,杜甫那种博大的胸怀显然被严重缩水,翻译与原诗近乎脱轨。
这些都是小疵,更让人崩溃的还是《总序》,简直到了令人无法卒读的程度。我不知道这是丛书主编原稿存在的问题,还是由于责编后来的疏忽。这篇不到一万字(以裸字算的话大约七千字)的序言,竟然存在四十多处文字重复的地方。毋庸讳言,我读的时候,注意力基本都被这些重复的文字吸引过去了,对作者想传达的意思反倒感到模糊。不用多举,只要抄出其中两段文字,你就知道我阅读的时候有多么难受。
一、“从上海上海登陆后,先后游历苏杭、南京南京、九江、汉口汉口、长沙长沙等地,然后经洛阳至北京北京,最后由天津天津经沈阳、朝鲜归国,几乎跑遍了大半个中国。”(第6—7页)
二、“1876年8月,东本愿寺即于上海上海开设其别院,当时中国人称之为‘东洋庙’。其实早在1873年,东本愿寺和尚小栗栖香顶香顶就以调查和布教为目的前往大陆,后以留学身分在北京北京龙泉龙泉寺从本然本然师学北京北京话。《北京北京纪游》和《北京纪事北京纪事》(1873)即其游学记录。其他较著名的游记还有:河口慧海《西藏西藏旅行记》(1904)、橘瑞超《新疆探险记》(1912)、来马琢道《苏浙见学录》(1913)、大谷光瑞《放浪漫游记》(1919)、青木文教《西藏西藏游记》(1920)等。”(第8页)
这部名为《我的留学记》的书其实包括三大部分:我的留学记、中国印象追记、中国文学论。我最喜欢的是第一部分“我的留学记”,这是一份访谈式的回忆录,从中不仅可以看到吉川幸次郎关于他在1928年4月至1931年2月到中国留学的回忆,涉及这位来自异域的年轻人求学、历览、交游、感受等,以及民国时期的社会侧影、学人状况,而且可以约略看到作为吉川的访谈者的一批日本年轻学人在二战后对中国的理解。访谈中提到大量的历史细节,能够让人更为亲切地贴近逝去的那段时光,吉川本人思路的清晰、语言的幽默,以及对那段中国留学生活的一往情深,都给人以深刻的印象。另外,我注意到,吉川在书中分别提及黄侃、陈寅恪与西田几多郎有些相似。
其他两部分那些关于中国文学的文字,启人心智的我不想饶舌,只想稍微说一下另一种情形,即,其中有的地方多少是令人生疑的。只是,我不知道问题出在原作者(以日文译解汉诗)还是翻译者(将日文译成中文)身上。如,《中国文学中的希望与绝望》一文中的诗歌翻译即存在不少此类情况,试举几例如下。
一、该文将《薤露》中“薤上露”的“薤”译为“韭菜叶”,薤是藠头,与韭菜相似,这样翻译也算是一种变通,但读起来毕竟让人感到异样。
二、阮籍《咏怀诗》中“出门临永路”的“永路”被译为:“宽阔的街道”。“永”的意思实际上应该是指纵向距离的悠长,而不是横向空间的宽阔。
三、李白《将进酒》中“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”被译为:“黄河之水是那不断流逝的时间的象征,我们一天一天地变老,朝晨如黑丝的头发到日暮已是白雪。”除了漏译与增译,这样的翻译几乎是把诗歌转化为散文,而且,原诗中那种开阔的气势,动荡跳跃的节奏,还有触目惊心的感觉,近乎消失。
四、还是李白的《将进酒》,“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”被译为:“豪华的马、有美丽的鬃须的马,珍贵的皮裘,都拿去典当了吧,让孩子去买酒。人生充满忧愁,自古以来直到未来,但不要因此而失去积极的精神。朋友呦,只有超越忧愁,才能生存。”翻译比原诗增加了不少内容,不复旧时模样。
五、如果说上面这些问题基于不同的诗歌和翻译理念,可以仁者见仁智者见智的话,那么,该文对杜甫《茅屋为秋风所破歌》中一段内容的翻译,恐怕就不是仁智之说可以解释过去的。杜诗的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼,何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足”被译为:“但是,我怀着这样的梦想:建起大面积的住宅小区,和世界上贫穷的人们一起住入进去。到那时,这样矮小的茅屋就没必要了。”这样就把杜甫翻译成自己也想入住高尚住宅小区,而不是原诗那种但愿别人拥有大户型房宅,自己哪怕住着豆腐渣保障房冻死了也没关系的意思了。如此翻译,杜甫那种博大的胸怀显然被严重缩水,翻译与原诗近乎脱轨。
这些都是小疵,更让人崩溃的还是《总序》,简直到了令人无法卒读的程度。我不知道这是丛书主编原稿存在的问题,还是由于责编后来的疏忽。这篇不到一万字(以裸字算的话大约七千字)的序言,竟然存在四十多处文字重复的地方。毋庸讳言,我读的时候,注意力基本都被这些重复的文字吸引过去了,对作者想传达的意思反倒感到模糊。不用多举,只要抄出其中两段文字,你就知道我阅读的时候有多么难受。
一、“从上海上海登陆后,先后游历苏杭、南京南京、九江、汉口汉口、长沙长沙等地,然后经洛阳至北京北京,最后由天津天津经沈阳、朝鲜归国,几乎跑遍了大半个中国。”(第6—7页)
二、“1876年8月,东本愿寺即于上海上海开设其别院,当时中国人称之为‘东洋庙’。其实早在1873年,东本愿寺和尚小栗栖香顶香顶就以调查和布教为目的前往大陆,后以留学身分在北京北京龙泉龙泉寺从本然本然师学北京北京话。《北京北京纪游》和《北京纪事北京纪事》(1873)即其游学记录。其他较著名的游记还有:河口慧海《西藏西藏旅行记》(1904)、橘瑞超《新疆探险记》(1912)、来马琢道《苏浙见学录》(1913)、大谷光瑞《放浪漫游记》(1919)、青木文教《西藏西藏游记》(1920)等。”(第8页)
有关键情节透露