现实比小说更精彩
![](https://img9.doubanio.com/icon/u3477738-4.jpg)
《成为官僚》一书,最让人感到困惑的是,中译本的出版社为什么会把这么一本非小说的杰出传记,打造成“小说”,如在扉页上别出心裁地,醒目地印上一个文本框:美国当代官场小说。是为了促销?
事实上,这是一本名副其实的纪实作品,当然它撰写得十分出色,可以美其名曰为“文学”。书原名是The Power Broker:Robert Moses and the Fall of New York(权力掮客:罗伯特•摩西和纽约的衰败),主角是Robert Moses(1888-1981),这位权侵一时,用自己的意志,以及掌控数十年的权力,而改变了纽约历史面貌的大人物。当然作品发表于1974年,那时传主还健在,但作者罗伯特•卡洛(Robert Caro)的本意,就不是为权贵立传,而是相反用心,揭示公共权力如何被权贵们玩弄。罗伯特•摩西于1968年退出公职生涯,那时对其批判已不少。罗伯特•卡洛则进一步深入调查,化费多年时间,采访500多位人士,包括几度采访传主本人,然后凭借非凡的文笔,而将权力场的真相予以澄现。因为作品的精彩,获得了不少荣誉,除现在中译本上列举的普利策奖、帕克曼奖等之外,还被兰登书屋旗下Modern library评为二十世纪最具影响的百大英文非小说类书籍。
我以为中译本出版社,完全可以将它恢复非小说的原状,再度出版。因为事实有时胜于雄“编”,现实比小说更精彩。如果让我有“机会”为它作广告词,那么我会说,这是一本认识真实世界的书,要了解美国,只读美国宪法是远远不够的,甚至可以说是刻舟求剑。
当然再版时,能再作些修订,将是更好的,也许也是必要的。虽然,我没有读过原版,但总也会觉得某些语句在表述上,可能存在问题,如说尼尔森•洛克菲勒州长“他的傲慢的背后还是建立在美国皇室版本的终身成员之上的自负”(P.314),“美国皇室”自然是比喻意义上使用的,那么表述为“美国版本的皇室”可能会更为妥当。再则,若加些译者前言之类的导读或介绍,可能会更完美。或许,作品也更会获得读者的重视。
事实上,这是一本名副其实的纪实作品,当然它撰写得十分出色,可以美其名曰为“文学”。书原名是The Power Broker:Robert Moses and the Fall of New York(权力掮客:罗伯特•摩西和纽约的衰败),主角是Robert Moses(1888-1981),这位权侵一时,用自己的意志,以及掌控数十年的权力,而改变了纽约历史面貌的大人物。当然作品发表于1974年,那时传主还健在,但作者罗伯特•卡洛(Robert Caro)的本意,就不是为权贵立传,而是相反用心,揭示公共权力如何被权贵们玩弄。罗伯特•摩西于1968年退出公职生涯,那时对其批判已不少。罗伯特•卡洛则进一步深入调查,化费多年时间,采访500多位人士,包括几度采访传主本人,然后凭借非凡的文笔,而将权力场的真相予以澄现。因为作品的精彩,获得了不少荣誉,除现在中译本上列举的普利策奖、帕克曼奖等之外,还被兰登书屋旗下Modern library评为二十世纪最具影响的百大英文非小说类书籍。
我以为中译本出版社,完全可以将它恢复非小说的原状,再度出版。因为事实有时胜于雄“编”,现实比小说更精彩。如果让我有“机会”为它作广告词,那么我会说,这是一本认识真实世界的书,要了解美国,只读美国宪法是远远不够的,甚至可以说是刻舟求剑。
当然再版时,能再作些修订,将是更好的,也许也是必要的。虽然,我没有读过原版,但总也会觉得某些语句在表述上,可能存在问题,如说尼尔森•洛克菲勒州长“他的傲慢的背后还是建立在美国皇室版本的终身成员之上的自负”(P.314),“美国皇室”自然是比喻意义上使用的,那么表述为“美国版本的皇室”可能会更为妥当。再则,若加些译者前言之类的导读或介绍,可能会更完美。或许,作品也更会获得读者的重视。
有关键情节透露