读书犹如品茶
这篇书评可能有关键情节透露
初次见到这本书,是在唐宁书店的诗词类书架上。
原本只是信步逛逛,两圈下来没有淘到好书,于是随意走到了那个书架。我这个人挑书有个毛病,喜欢挑剔封面和纸张。这本书先是别致的封面吸引了我。看看书名,赫然觉得有趣——在语词的密林里,细细品味,对于中文来说,这五千年的文明和成千上万的词汇,可不就是“密林”么?
读外文系的中国人,多多少少都会对自己国家的语言感到自豪,可不是么?相对于艰涩难懂,有些时候还感觉缺乏音韵美感的外文而言,中文,果然妙不可言,词可表音,亦可表意,形声字呵,果然是一种很美很有趣的语言。中文,有着五千年文明的浸润,时时刻刻,在你意想不到的地方,彰显着自己的内涵,犹如一位贵公子,即使刻意衣着朴素,却仍旧遮掩不了自身的贵气,那是在五千年文明的流逝中,慢慢涵养出来的通神气派。
读这本书,犹如品茶,非得要一点一点的仔细品不可。咀嚼的是文字,品味的是历史。尘元先生在书中,犹如一位熟知地形的导游,在这语词的密林中闲庭信步,带着我们走向那熟识的词语之树,诉说着跟这词或古,或今,时而悱恻缠绵,时而幽默诙谐的故事。
我从未想过,一个词语,可以包含着如此之多的故事,它也许是土生土长的本地人,却经过岁月的洗礼,脱离了自己的本意,从而走向了更高的舞台;它也许是个混血儿,一步一个小心,却意外的在这片密林中深深的扎根;它有时像一阵疾风,让整个社会都跟随了它的步调,却又一转眼消失不见;它有时像细雨,慢慢的慢慢的,让所有的树木都沾染上了它的颜色。
朋克译自Punk,古英文punk的语义为“妓女”,而美国人又把中国烧香拜佛的“香”称为punk.
——摘自本书第163页
我猜“伟哥”这个译名出自香港才子之手……原名是viagra,如果翻译成“维亚格拉”,那就绝不如伟哥那样引人心驰荡漾。伟哥,伟丈夫……神驰九天九地而不落俗套。
——摘自本书第233页
这是怎样有趣的一本小书呵,里头配着拙朴有趣的插图,再加上生动诙谐的文字,我愿如茶般,慢慢品……
原本只是信步逛逛,两圈下来没有淘到好书,于是随意走到了那个书架。我这个人挑书有个毛病,喜欢挑剔封面和纸张。这本书先是别致的封面吸引了我。看看书名,赫然觉得有趣——在语词的密林里,细细品味,对于中文来说,这五千年的文明和成千上万的词汇,可不就是“密林”么?
读外文系的中国人,多多少少都会对自己国家的语言感到自豪,可不是么?相对于艰涩难懂,有些时候还感觉缺乏音韵美感的外文而言,中文,果然妙不可言,词可表音,亦可表意,形声字呵,果然是一种很美很有趣的语言。中文,有着五千年文明的浸润,时时刻刻,在你意想不到的地方,彰显着自己的内涵,犹如一位贵公子,即使刻意衣着朴素,却仍旧遮掩不了自身的贵气,那是在五千年文明的流逝中,慢慢涵养出来的通神气派。
读这本书,犹如品茶,非得要一点一点的仔细品不可。咀嚼的是文字,品味的是历史。尘元先生在书中,犹如一位熟知地形的导游,在这语词的密林中闲庭信步,带着我们走向那熟识的词语之树,诉说着跟这词或古,或今,时而悱恻缠绵,时而幽默诙谐的故事。
我从未想过,一个词语,可以包含着如此之多的故事,它也许是土生土长的本地人,却经过岁月的洗礼,脱离了自己的本意,从而走向了更高的舞台;它也许是个混血儿,一步一个小心,却意外的在这片密林中深深的扎根;它有时像一阵疾风,让整个社会都跟随了它的步调,却又一转眼消失不见;它有时像细雨,慢慢的慢慢的,让所有的树木都沾染上了它的颜色。
朋克译自Punk,古英文punk的语义为“妓女”,而美国人又把中国烧香拜佛的“香”称为punk.
——摘自本书第163页
我猜“伟哥”这个译名出自香港才子之手……原名是viagra,如果翻译成“维亚格拉”,那就绝不如伟哥那样引人心驰荡漾。伟哥,伟丈夫……神驰九天九地而不落俗套。
——摘自本书第233页
这是怎样有趣的一本小书呵,里头配着拙朴有趣的插图,再加上生动诙谐的文字,我愿如茶般,慢慢品……