不是一本很好读的书,但真的是一本很值得读的书

楼主是这本书的翻译。
这本书交稿之后,前后两位审稿的编辑不约而同地对我说了类似的话:
“看了你的译文感觉意思有点费解,查了原文之后才懂了。”
言外之意是,译文似乎并不算错,但还不如原文好理解。
比如原文有一句话是这样:
It is my contention that in looking inside our heads, we would be looking in the wrong place to explain this extraordinary capacity for change in the species.
我最初的译文“忠实”得可怕:
“我认为,当我们观察大脑的时候,可能找上了错误的地方来解释我们这一物种实现变化的非凡能力。”
负责二审的编辑觉得这句话的语序很怪,改为:
“我认为,当我们观察大脑内部的时候,可能找错了地方来解释我们这一物种实现变化的非凡能力。”
她跟我商量的时候,我觉得还得改,于是改为:
“我认为,当我们观察大脑内部,想要解释我们这一物种实现变化的非凡能力来自何方的时候,可能并没找对地方。”
出现这类问题,大概是因为翻译时思维一直跟着英语在走,没有完全把句子吃透,彻底把它“汉化”。
本来该在我自己翻译完毕后初校时靠语感来更正的,但有时候稿子刚离手,放得还不够久,原先的思维还在,通读时又一晃而过,于是错过了明显的失误。
这一类的问题,可能书里还有,如果读者碰到什么读得不顺的地方,还望海涵并指出。
这本书交稿之后,前后两位审稿的编辑不约而同地对我说了类似的话:
“看了你的译文感觉意思有点费解,查了原文之后才懂了。”
言外之意是,译文似乎并不算错,但还不如原文好理解。
比如原文有一句话是这样:
It is my contention that in looking inside our heads, we would be looking in the wrong place to explain this extraordinary capacity for change in the species.
我最初的译文“忠实”得可怕:
“我认为,当我们观察大脑的时候,可能找上了错误的地方来解释我们这一物种实现变化的非凡能力。”
负责二审的编辑觉得这句话的语序很怪,改为:
“我认为,当我们观察大脑内部的时候,可能找错了地方来解释我们这一物种实现变化的非凡能力。”
她跟我商量的时候,我觉得还得改,于是改为:
“我认为,当我们观察大脑内部,想要解释我们这一物种实现变化的非凡能力来自何方的时候,可能并没找对地方。”
出现这类问题,大概是因为翻译时思维一直跟着英语在走,没有完全把句子吃透,彻底把它“汉化”。
本来该在我自己翻译完毕后初校时靠语感来更正的,但有时候稿子刚离手,放得还不够久,原先的思维还在,通读时又一晃而过,于是错过了明显的失误。
这一类的问题,可能书里还有,如果读者碰到什么读得不顺的地方,还望海涵并指出。
有关键情节透露