高更的“香格里拉”
不用展开书页,高更的画就在封面上,《诺阿诺阿》,说起来高更还真的是一个与众不同的画家,画家里写书的人,写书人里的画家。记得读到过梵高割掉自己的耳朵居然是因为跟高更吵架。于是,对梵高多了一份莞尔,对高更则多做了一次鬼脸。
当这本书再次以马振骋翻译版本由上海译文出版社出版的时候,忽然惊醒了那些古里古怪的偏执的青葱岁月,那些会对高更塞尚梵高产生敬仰和敬畏的岁月。那些觉得他的画实在很野蛮得自由奔放的青涩岁月。于是,正式展开了这本书。
对于绘画的来说,感受色彩的刺激比文字的感受来的迅速,但是,正如毛姆说的那样:“创造它需要闲情逸致和发达的文化,而欣赏他则不但需要摆脱实际利益,还需要有文化修养和对思维的接受能力。”(《对于某本书的思考》)那么,理解高更的画恐怕就不如阅读他写的文字来得直接了当了。高更自己也说:“我正在整理一部关于塔希提的书(指《诺阿诺阿》),他对理解我的绘画很有用。”那么,只要你对高更好奇,想要欣赏高更的画,就可以打开这本书,但是,不想欣赏他的画,又打开了这本书呢?那就跟我一样,去看看一个曾经当过兵的前股票经纪人,是如何被安排到自己理想国度的,再看看他是如何得到他的理想国度,在他的理想国度如何生活,最终为何死于理想国度的吧。
一页页翻开新书,那些略带稚气的直率言语,那些场景描绘中明显带有偏执、极端和纯粹的视角,越发让我诧异曾经是股票经纪人的高更怎么可能那么“傻”,居然会上了法国政府的当,乘着军舰去了塔希提。然后,在被人怀疑是间谍的阴影之下,居然把塔希提当着了香格里拉(理想国度)。奇妙的是,“诺阿诺阿”就是“香啊,香啊”。
作为“半道出家”做画家的高更,披着浓厚的“前半生是凡人后半生是仙人”的理想主义者色彩,站在读者的角度去看画家的画,便会有这样那样的隔膜,可面对文字的时候,那就不同了,不仅“画家手记”这个理由会让读者跟随好奇心而去,同样的“画家的文字”也会拉着读者跟去。
于是,跟着高更走进塔希提,立刻就明白,他喜欢这种“小国寡民”的世界。他喜欢那种原始的人际关系,喜欢直接轻松的思想沟通,喜欢简单淳朴的生活。送给他“瓦依奈”(女人),他也就接受;自己去砍木头来雕刻,他也接受;用原始工具和方法捕鱼,他也接受辛苦单挑。目的,只是为了享受塔希提的“诺阿诺阿”。在这样的理想国度,“寻找佛祖之路犹如放在眼前的花朵” 高更跟随了他的佛,然后,自己说“我走时在岛上过了两年,却年轻了二十岁,也更野蛮,然后更有教养。”
回想在那些其实与“后印象派”风格很类似的青少年的逆反岁月,比较一下高更这段日子,曾经以为要求抛弃现代文明乃至古典文化的阻碍,回归简单原始生活的本真艺术家们的作品才值得欣赏的想法,现在看看高更用色那么大胆,线条那么粗糙,主题又那么简单,构图很粗犷的画,读读他描写美丽的塔希提的文字,倒是觉得他在追求一种相对的偏执状态了。可不就像高更说的——“必须是孩子才想到艺术家是有用的人”
《诺阿诺阿》里,在高更自己的描述里,在毛利人眼中,高更其实没什么特别能力的,是他需要塔希提这样的地方。就像他自己说的“文明使我痛苦,野蛮使我青春焕发”(高更给瑞典剧作家斯特林堡的信)。至于,旁人眼中,或者寻常人眼中,大概他的作品作为艺术品欣赏的话,说不定某位大爷会说:“我用脚画都比他画得好。”,(青按:这个典故出自郭沫若)至于收藏他作品的恐怕也仅限于很小范围,只有塔希提这样的地方,反而因为高更而真的让人们向往而去了。即便他的文字其实描述并不能完全表达他的画意,但那是高更的理想国度,好奇心会让人们跟随去的。
在翻译者马振骋写的”序“里,告诉了我们上译版与之前版本不同之处:”这里推出的《诺阿诺阿》中译本,是国内为首次根据高更原手稿影印本翻译,配上一八九五年手稿上的插图。“ 因此,这是高更自己编辑的相对完整的《诺阿诺阿》。
撇开成为艺术家的高更,撇开他需要艺术天赋欣赏的画,仅仅看一个追寻理想国度的高更,看一个对自己理想国度如此痴爱的高更,欣赏一下附录中他手稿里纤细的文字,感觉一个本真稚气的高更。反观一下我们每个人,我们都期望着一个塔希提的“诺阿诺阿”,就像向往“香格里拉”那样一直被传唱着。那么,是否可以惭愧一下,只因高更找了他的“香格里拉”——塔希提,而我们呢,依然在白日梦里寻找。
【原文地址】(略不同)
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=4280878&PostID=36623129&BlogID=150117
本来是四星推荐的,不料想与hh交流了之后,我决定五星推荐了,因为,它还真的非常独特了。
当这本书再次以马振骋翻译版本由上海译文出版社出版的时候,忽然惊醒了那些古里古怪的偏执的青葱岁月,那些会对高更塞尚梵高产生敬仰和敬畏的岁月。那些觉得他的画实在很野蛮得自由奔放的青涩岁月。于是,正式展开了这本书。
对于绘画的来说,感受色彩的刺激比文字的感受来的迅速,但是,正如毛姆说的那样:“创造它需要闲情逸致和发达的文化,而欣赏他则不但需要摆脱实际利益,还需要有文化修养和对思维的接受能力。”(《对于某本书的思考》)那么,理解高更的画恐怕就不如阅读他写的文字来得直接了当了。高更自己也说:“我正在整理一部关于塔希提的书(指《诺阿诺阿》),他对理解我的绘画很有用。”那么,只要你对高更好奇,想要欣赏高更的画,就可以打开这本书,但是,不想欣赏他的画,又打开了这本书呢?那就跟我一样,去看看一个曾经当过兵的前股票经纪人,是如何被安排到自己理想国度的,再看看他是如何得到他的理想国度,在他的理想国度如何生活,最终为何死于理想国度的吧。
一页页翻开新书,那些略带稚气的直率言语,那些场景描绘中明显带有偏执、极端和纯粹的视角,越发让我诧异曾经是股票经纪人的高更怎么可能那么“傻”,居然会上了法国政府的当,乘着军舰去了塔希提。然后,在被人怀疑是间谍的阴影之下,居然把塔希提当着了香格里拉(理想国度)。奇妙的是,“诺阿诺阿”就是“香啊,香啊”。
作为“半道出家”做画家的高更,披着浓厚的“前半生是凡人后半生是仙人”的理想主义者色彩,站在读者的角度去看画家的画,便会有这样那样的隔膜,可面对文字的时候,那就不同了,不仅“画家手记”这个理由会让读者跟随好奇心而去,同样的“画家的文字”也会拉着读者跟去。
于是,跟着高更走进塔希提,立刻就明白,他喜欢这种“小国寡民”的世界。他喜欢那种原始的人际关系,喜欢直接轻松的思想沟通,喜欢简单淳朴的生活。送给他“瓦依奈”(女人),他也就接受;自己去砍木头来雕刻,他也接受;用原始工具和方法捕鱼,他也接受辛苦单挑。目的,只是为了享受塔希提的“诺阿诺阿”。在这样的理想国度,“寻找佛祖之路犹如放在眼前的花朵” 高更跟随了他的佛,然后,自己说“我走时在岛上过了两年,却年轻了二十岁,也更野蛮,然后更有教养。”
回想在那些其实与“后印象派”风格很类似的青少年的逆反岁月,比较一下高更这段日子,曾经以为要求抛弃现代文明乃至古典文化的阻碍,回归简单原始生活的本真艺术家们的作品才值得欣赏的想法,现在看看高更用色那么大胆,线条那么粗糙,主题又那么简单,构图很粗犷的画,读读他描写美丽的塔希提的文字,倒是觉得他在追求一种相对的偏执状态了。可不就像高更说的——“必须是孩子才想到艺术家是有用的人”
《诺阿诺阿》里,在高更自己的描述里,在毛利人眼中,高更其实没什么特别能力的,是他需要塔希提这样的地方。就像他自己说的“文明使我痛苦,野蛮使我青春焕发”(高更给瑞典剧作家斯特林堡的信)。至于,旁人眼中,或者寻常人眼中,大概他的作品作为艺术品欣赏的话,说不定某位大爷会说:“我用脚画都比他画得好。”,(青按:这个典故出自郭沫若)至于收藏他作品的恐怕也仅限于很小范围,只有塔希提这样的地方,反而因为高更而真的让人们向往而去了。即便他的文字其实描述并不能完全表达他的画意,但那是高更的理想国度,好奇心会让人们跟随去的。
在翻译者马振骋写的”序“里,告诉了我们上译版与之前版本不同之处:”这里推出的《诺阿诺阿》中译本,是国内为首次根据高更原手稿影印本翻译,配上一八九五年手稿上的插图。“ 因此,这是高更自己编辑的相对完整的《诺阿诺阿》。
撇开成为艺术家的高更,撇开他需要艺术天赋欣赏的画,仅仅看一个追寻理想国度的高更,看一个对自己理想国度如此痴爱的高更,欣赏一下附录中他手稿里纤细的文字,感觉一个本真稚气的高更。反观一下我们每个人,我们都期望着一个塔希提的“诺阿诺阿”,就像向往“香格里拉”那样一直被传唱着。那么,是否可以惭愧一下,只因高更找了他的“香格里拉”——塔希提,而我们呢,依然在白日梦里寻找。
【原文地址】(略不同)
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=4280878&PostID=36623129&BlogID=150117
本来是四星推荐的,不料想与hh交流了之后,我决定五星推荐了,因为,它还真的非常独特了。
有关键情节透露