《第二性I》新中译本与英译本的一处小比较
首先,《第二性》确实是一本难读更难译的著作,但新的中文译本难以读懂,并不全然是作品本身的问题。欧亚语言之间的鸿沟,注定了将《第二性》从法文翻译成中文要远远难以从法文翻译成英文。
我在阅读过程中,遇到了一些较为难解的部分,反过头去看英译本,觉得英译反而较易理解,因此就想做点比较。
因为不懂法文,因而只能以英译本来与中译本来进行比较。特此注明
译文社新译本P13-14
”主奴双方因互相的经济需要而团结起来,这种需要却没有解放奴隶。这是因为在主奴关系中,主人没有提出他对另一方的需要;他掌握满足这种需要的权力,但没有从属于这种权力;相反,处在附属地位的奴隶,出于期望或恐惧,将对主人的需要内化;虽然这种需要对双方都是一样的,却总是有利于压迫者而不利于被压迫者“
旧版英译本:
Master and slave, also, are united by a reciprocal need, in this case economic, which does not liberate the slave. In the relation of master to slave the master does not make a point of the need that he has for the other; he has in his grasp the power of satisfying this need through his own action; whereas the slave, in his dependent
condition, his hope and fear, is quite conscious of the need he has for his master. Even if the need is at bottom equally urgent for both, it always works in favour of the oppressor and against the
oppressed.
新版英译本:
Master and slave are also linked by a reciprocal economic need that does not free the slave. That is, in the master-slave relation, the master does not posit the need he has for the other; he holds the power to satisfy this need and does not mediate it; the slave, on the other hand,out of dependence, hope, or fear, internalizes his need for the master; however equally compelling the need may be to them both, it always plays in favor of the oppressor over the oppressed
有兴趣的朋友可以自行比较一下这三种译文。
有关键情节透露