读《昆虫记》(王光译本)
读《昆虫记》(王光译本)
一、关于插图
本书没有插图,只是在标明原书第几卷的页上有图,共11幅,这些图可能是法布尔自己画的,相比后来专门的绘图者可能有些差距,但已经很不错了。这些图都没有标明是什么,我算是对昆虫略有所知,结合书里的内容,所以基本能知道每幅图是什么(按昆虫分类学大概能知道属于什么目)。罗列如下:
卷一:圣甲虫
卷二:一种蜂,似乎是蜜蜂。
卷三:一种蜂。
卷四:一种天牛。
卷五:蝉。
卷六:螽斯。
卷七:似乎是一种象甲(象鼻虫)
卷八:透翅天蛾?
卷九:蝎子。
卷十:萤火虫?
附录:三只蚂蚁,两只在打架,另一只背向它们离去。
但是以上的图不能算是插图。
实际上像《昆虫记》这样的书,是必须有图的,何况本来原书就有图。文字的描述再怎么详细、传神,也不可能准确地呈现虫子的形态。这是没有办法的事,要不然的话文字描述能代替视觉形象,就不会有绘画等视觉的技艺了。例如本书开篇《圣甲虫》,详细写金龟子身体构造,没有图,凭空是想象不出圣甲虫的样子的。
二、法布尔的方法
①几乎没有例外,法布尔都是把昆虫放(关)到笼子里(或玻璃容器)里养着,长期观察并记录。只有这样,才能掌握昆虫大量翔实的行为动态和习俗。单纯靠观察自然状态下昆虫达不到这种程度。这是个方法的问题,也正是法布尔区别于昆虫分类学者的地方。
②除了对自然生存状态的观察,法布尔还经常加以一些有目的的试验或者说实验,即在自然状态之外加入了些人为设置的情况,以考察昆虫在特殊状况下的行为。
③为了验证一些设想和猜测,法布尔会对昆虫有所损伤后进行实验。
④有时法布尔会弄开昆虫的窝或巢。
三、我想看到什么
我想知道法布尔是怎么观察,观察到了什么。
而了解这些之后,我最终的目的是想自己观察身边的昆虫。
四、法布尔的优势
法布尔相比于那些昆虫分类学者的优势在于他长时间对昆虫活体的观察。
另外我觉得他有点两头占便宜:一般的昆虫学者可能没有他的好文笔,而一般作者又没有他丰富的昆虫知识(更谈不上观察)。
顺便说一下,纳博科夫对蝴蝶也很有研究,不知道有没有写过专著。
五、文笔和思想
如果单纯从文学角度衡量,与那些最高水平的作品比,《昆虫记》只能说一般吧;但做为科学小品或科普文章,《昆虫记》的文学成分恐怕又算是杰出了。除此之外,并且还有思想的光芒,或者称之为人文关怀。
法布尔的思想比较杂。一方面,他有科学的严谨,另一方面他应该有宗教。可能这两方面的结合,导致他不能接受进化论,在书里,似乎他一有机会就要质疑、嘲讽进化论。但似乎他的反对理由至少我是不能驳倒,自然万物到现在还没有得到合理解释的也还不少吧。
我还感觉法布尔某些地方与梭罗有些像。
法布尔对昆虫的描述有一个明显的特点,就是经常用人类社会伦理道德的眼光对观察昆虫,或者把人类社会的结构关系搬到昆虫身上。他常用丈夫、妻子、情夫等这样的字眼来称呼性别不同的昆虫,经常(?)使用“家庭”这个词。我个人觉得这样好也不好。好处是行文描述比较有趣,易于理解,深入一点的话能让人反省自身。坏处是把人的标准强加于昆虫,本身就不太公平,严重的时候会忽略了昆虫的本性。
六、译本、选译篇目、注及其他
这本书的译笔我读来觉得很不错,不过这是在没有其他译本比较的情况下,平凭读这本书的感觉说说而已。
这本书的注都是译者加的,很多地方我觉得需要有注而没有,主要是一些人名和地名,有的昆虫学术语我觉得最好也有注。
选译篇目可能译者有意图,但我看不出选译的篇目的标准。比如本书中有关于朗格多克蝎较长的篇幅,但却没有任何蜘蛛的篇章。
2011年12月9日
一、关于插图
本书没有插图,只是在标明原书第几卷的页上有图,共11幅,这些图可能是法布尔自己画的,相比后来专门的绘图者可能有些差距,但已经很不错了。这些图都没有标明是什么,我算是对昆虫略有所知,结合书里的内容,所以基本能知道每幅图是什么(按昆虫分类学大概能知道属于什么目)。罗列如下:
卷一:圣甲虫
卷二:一种蜂,似乎是蜜蜂。
卷三:一种蜂。
卷四:一种天牛。
卷五:蝉。
卷六:螽斯。
卷七:似乎是一种象甲(象鼻虫)
卷八:透翅天蛾?
卷九:蝎子。
卷十:萤火虫?
附录:三只蚂蚁,两只在打架,另一只背向它们离去。
但是以上的图不能算是插图。
实际上像《昆虫记》这样的书,是必须有图的,何况本来原书就有图。文字的描述再怎么详细、传神,也不可能准确地呈现虫子的形态。这是没有办法的事,要不然的话文字描述能代替视觉形象,就不会有绘画等视觉的技艺了。例如本书开篇《圣甲虫》,详细写金龟子身体构造,没有图,凭空是想象不出圣甲虫的样子的。
二、法布尔的方法
①几乎没有例外,法布尔都是把昆虫放(关)到笼子里(或玻璃容器)里养着,长期观察并记录。只有这样,才能掌握昆虫大量翔实的行为动态和习俗。单纯靠观察自然状态下昆虫达不到这种程度。这是个方法的问题,也正是法布尔区别于昆虫分类学者的地方。
②除了对自然生存状态的观察,法布尔还经常加以一些有目的的试验或者说实验,即在自然状态之外加入了些人为设置的情况,以考察昆虫在特殊状况下的行为。
③为了验证一些设想和猜测,法布尔会对昆虫有所损伤后进行实验。
④有时法布尔会弄开昆虫的窝或巢。
三、我想看到什么
我想知道法布尔是怎么观察,观察到了什么。
而了解这些之后,我最终的目的是想自己观察身边的昆虫。
四、法布尔的优势
法布尔相比于那些昆虫分类学者的优势在于他长时间对昆虫活体的观察。
另外我觉得他有点两头占便宜:一般的昆虫学者可能没有他的好文笔,而一般作者又没有他丰富的昆虫知识(更谈不上观察)。
顺便说一下,纳博科夫对蝴蝶也很有研究,不知道有没有写过专著。
五、文笔和思想
如果单纯从文学角度衡量,与那些最高水平的作品比,《昆虫记》只能说一般吧;但做为科学小品或科普文章,《昆虫记》的文学成分恐怕又算是杰出了。除此之外,并且还有思想的光芒,或者称之为人文关怀。
法布尔的思想比较杂。一方面,他有科学的严谨,另一方面他应该有宗教。可能这两方面的结合,导致他不能接受进化论,在书里,似乎他一有机会就要质疑、嘲讽进化论。但似乎他的反对理由至少我是不能驳倒,自然万物到现在还没有得到合理解释的也还不少吧。
我还感觉法布尔某些地方与梭罗有些像。
法布尔对昆虫的描述有一个明显的特点,就是经常用人类社会伦理道德的眼光对观察昆虫,或者把人类社会的结构关系搬到昆虫身上。他常用丈夫、妻子、情夫等这样的字眼来称呼性别不同的昆虫,经常(?)使用“家庭”这个词。我个人觉得这样好也不好。好处是行文描述比较有趣,易于理解,深入一点的话能让人反省自身。坏处是把人的标准强加于昆虫,本身就不太公平,严重的时候会忽略了昆虫的本性。
六、译本、选译篇目、注及其他
这本书的译笔我读来觉得很不错,不过这是在没有其他译本比较的情况下,平凭读这本书的感觉说说而已。
这本书的注都是译者加的,很多地方我觉得需要有注而没有,主要是一些人名和地名,有的昆虫学术语我觉得最好也有注。
选译篇目可能译者有意图,但我看不出选译的篇目的标准。比如本书中有关于朗格多克蝎较长的篇幅,但却没有任何蜘蛛的篇章。
2011年12月9日
有关键情节透露