珍惜生命,远离烂书!
本来是看了梁文道推荐的《伟大的字母》,后来阴差阳错的买了《改变》,糊里糊涂的读完了第一章之后发现非常空洞,言不及义!
首先翻译就一塌糊涂的外行。翻译出太多的偏正短语,冗长的定语是中文的首敌,老吊着尾巴最后加个不切题的名词主体语。英语可是有定语从句的,爱多长定语就加多长定语,再不就可以逗号上一个补语的形式,反观中文的精粹在于动词,能够不入名词化就尽量少用名词化,哪怕重复使用动词。
书中的事例过于滥竽充数,文不切题。第一章中作者举了一例关于他的老师的,说来说去都不入主题,具体内容忘了,书不在手边;而且非常丰富的题外话,觉得是凑字数所为。说个重话,或者作者对于写作的修养不够,而未能作出良好的表达。
好素材也要配上好作者和好翻译,否则就会浪费了素材,也就浪费了读者的时间与金钱。珍惜生命,远离烂书!
另,《伟大的字母》还行,起码有主题有灵魂能够感到作者的用心,尽管烂翻译俯拾皆是。倘若豆瓣能够发起一个抵制烂译活动,果真功德无量!
首先翻译就一塌糊涂的外行。翻译出太多的偏正短语,冗长的定语是中文的首敌,老吊着尾巴最后加个不切题的名词主体语。英语可是有定语从句的,爱多长定语就加多长定语,再不就可以逗号上一个补语的形式,反观中文的精粹在于动词,能够不入名词化就尽量少用名词化,哪怕重复使用动词。
书中的事例过于滥竽充数,文不切题。第一章中作者举了一例关于他的老师的,说来说去都不入主题,具体内容忘了,书不在手边;而且非常丰富的题外话,觉得是凑字数所为。说个重话,或者作者对于写作的修养不够,而未能作出良好的表达。
好素材也要配上好作者和好翻译,否则就会浪费了素材,也就浪费了读者的时间与金钱。珍惜生命,远离烂书!
另,《伟大的字母》还行,起码有主题有灵魂能够感到作者的用心,尽管烂翻译俯拾皆是。倘若豆瓣能够发起一个抵制烂译活动,果真功德无量!
有关键情节透露