纠错到国外
之前看过日文版,此次得知译文版出版,原本没打算买,但转念一想,倒是可以凑成一套对照读物,再加上试读部分译得颇为凝练,便入了手。
但是我想说:为什么编校错误这么多?编辑到底有没有通读全书?好好的原作,好好的译文,硬生生被打了折扣,真不甘。
P22,第5自然段,“半跨”应为“半袴”。
P83,最后一段提到“[日韦]姬”,但前文有一处为“晖姬”。
P84,第8自然段中的两处“予”应为“余”。
P99,第4自然段,“二任将军忠秀”应为“秀忠”。
P103,第10自然段,“禀报江户藩地”应为“藩邸”。
P114,第10自然段,“掠过大礼”应为“略过大礼”。
P118,第3自然段,“十五代家定”应为“十三代家定”。
P120,第1自然段,“庆喜长得酷似过世的初之承”应为“初之丞”。
P124,第8自然段,“一相情愿”应为“一厢情愿”。
P133,倒数第3自然段,“梦想”应为“梦乡”。
P143,倒数第2自然段,此段提到的辈分有误。
P156,倒数第3自然段,“灵元天王”应为“灵元天皇”。
P203,第1自然段,“突发疟疾”,疾病名和症状不符合,应是翻译错误?
P209,第2自然段,“庵美大岛”应为“奄美大岛”。
P209,第5自然段,“为幕府的手段辩驳”,逻辑不通。
P217,注,“嫡子”二字多余。
P232,第2自然段,“雏道具”翻译成“人偶道具”可能更好。
P260,倒数第4自然段,“回到自己房间修养”应为“休养”或“休息”。
P263,倒数第1自然段,“努力完成政务”应为“任务”。
P345,第7自然段,“年幼的家定”应为“家茂”。
P349,第9自然段,“父皇尊荣”应为“尊容”。
文中“大御台所”和“前御台所”混用,应统一。
但是我想说:为什么编校错误这么多?编辑到底有没有通读全书?好好的原作,好好的译文,硬生生被打了折扣,真不甘。
P22,第5自然段,“半跨”应为“半袴”。
P83,最后一段提到“[日韦]姬”,但前文有一处为“晖姬”。
P84,第8自然段中的两处“予”应为“余”。
P99,第4自然段,“二任将军忠秀”应为“秀忠”。
P103,第10自然段,“禀报江户藩地”应为“藩邸”。
P114,第10自然段,“掠过大礼”应为“略过大礼”。
P118,第3自然段,“十五代家定”应为“十三代家定”。
P120,第1自然段,“庆喜长得酷似过世的初之承”应为“初之丞”。
P124,第8自然段,“一相情愿”应为“一厢情愿”。
P133,倒数第3自然段,“梦想”应为“梦乡”。
P143,倒数第2自然段,此段提到的辈分有误。
P156,倒数第3自然段,“灵元天王”应为“灵元天皇”。
P203,第1自然段,“突发疟疾”,疾病名和症状不符合,应是翻译错误?
P209,第2自然段,“庵美大岛”应为“奄美大岛”。
P209,第5自然段,“为幕府的手段辩驳”,逻辑不通。
P217,注,“嫡子”二字多余。
P232,第2自然段,“雏道具”翻译成“人偶道具”可能更好。
P260,倒数第4自然段,“回到自己房间修养”应为“休养”或“休息”。
P263,倒数第1自然段,“努力完成政务”应为“任务”。
P345,第7自然段,“年幼的家定”应为“家茂”。
P349,第9自然段,“父皇尊荣”应为“尊容”。
文中“大御台所”和“前御台所”混用,应统一。
有关键情节透露